Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
I think that the moment the Charter spells out the concept of good neighbours, it seems like an exclusion or preclusion of those beyond our boundaries who consider themselves to be impregnable or invulnerable as sovereign States. Считаю, что момент провозглашения Уставом принципа добрососедства представляется неким исключением из контекста общения тех, кто живет за пределами наших границ и считает себя непреступными и неуязвимыми суверенными государствами.
The Secretary-General has always reminded us of the need to be guided by the Charter in seeking all resolutions to conflict. Водоразделом между военным и мирным вариантами выбора является Устав Организации Объединенных Наций. Генеральный секретарь постоянно напоминает нам о необходимости руководствоваться Уставом при урегулировании всех конфликтов.
The Court considers this Declaration, which comments on the principles of the Charter, to be a source of obligation, as stated above. Международный Суд постановил, что вышеупомянутая Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, имеет, как мы указывали выше, обязательную силу.
Due regard should also be paid to the right of all States to sovereignty, (Mr. Al-Buainain, Qatar) independence and social and economic development in accordance with the Charter and the provisions of international law. При этом надлежит учитывать право всех государств на суверенитет и независимость и социально-экономическое развитие в соответствии с Уставом Организации и положениями международного права.
The Security Council has been pushed to give legal support to hegemonic and arbitrary decisions made by the ruling Power, which violate the Charter and international law and encroach upon the sovereignty of all States. Совет Безопасности обеспечил законное прикрытие гегемонистским и необоснованным решениям, принятым властолюбивой державой, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом, попирают суверенитет всех государств.
Some Council members suggested that further dialogue is needed on how the Council can deal with these emerging challenges in full respect for the competences of each organ, in accordance with the Charter. Некоторые члены Совета отметили необходимость дальнейшего диалога по определению того, каким образом Совет может справиться с каждым из этих новых вызовов при полном уважении компетенции каждого органа в соответствии с Уставом.
However, until the Assembly restores the authority assigned to it under the Charter, our democracy will fall short of exercising the real leadership that the world requires at this juncture in its history. Однако, до тех пор пока Ассамблея не восстановит свои полномочия, возложенные на нее в соответствии с Уставом, наш демократический орган не сможет играть ту подлинно руководящую роль, которую требует от нее международное сообщество на данном этапе его истории.
Member States would not be able to maintain the momentum of the World Summit unless they fulfilled their obligation under the Charter to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Государства-члены смогут поддержать импульс, который был придан на Всемирном саммите, лишь в том случае, если они будут выполнять возложенное на них Уставом обязательство выплачивать свои начисленные взносы своевременно, безоговорочно и в полном объеме.
Increasing the number of permanent members - in other words, swelling the ranks of those who have privileges under the Charter and including in the United Nations aristocracy another handful of countries - would seem to us to be counterproductive. Увеличивая число постоянных членов - другими словами, увеличивая ряды тех, кто имеет привилегии в соответствии с Уставом, и добавляя к «аристократии» Организации Объединенных Наций еще ряд стран, по нашему представлению сыграет отрицательную роль.
It seems reasonable to us that, by relying on the legal standards enshrined in the Charter, which are invoked almost universally by the advocates of equitable representation in the Security Council, the Assembly could be spared unnecessary patch-up jobs, quick fixes and prognostications. Нам кажется разумным, что полагаясь на правовые стандарты, определенные Уставом, которые цитируются почти повсеместно поборниками справедливого представительства в Совете Безопасности, Ассамблею можно было бы освободить от ненужной работы по сглаживанию противоречий, скоропалительных решений и предсказаний.
The 50 original signatories to the Charter could not have foreseen that 50 years later this world Organization would consist of Member States with populations ranging from 1 billion to 16,000 people. Первые 50 государств, которые поставили свои подписи под Уставом, не предполагали, что через 50 лет в состав этой мировой Организации будут входить государства с населением от 1 миллиарда до 16 тысяч человек.
Without wishing to undervalue the achievements of the working groups, her delegation considered it necessary to involve the Special Committee in those efforts in order to help the Organization to fulfil its mandate under the Charter regarding the maintenance of international peace and security. Не пытаясь принизить значение работы, проводимой указанными рабочими группами, делегация Нигерии считает необходимым, чтобы Специальный комитет принимал участие в этом процессе с целью оказания содействия Организации в выполнении мандата, возложенного на нее в соответствии с Уставом в области поддержания международного мира и безопасности.
At the same time, many delegations emphasized strongly that efforts aiming at enhancing the capacity of African countries in the field of peacekeeping should not substitute for nor should they be allowed to dilute the Security Council's obligations under the Charter. В то же время многие делегации решительно подчеркнули, что усилия по укреплению потенциала африканских стран в области операций по поддержанию мира не должны ни подменять предусмотренные Уставом обязательства Совета Безопасности, ни "разбавлять" их.
At the same time, his delegation regretted that the substantial amendments it had submitted, which were all consistent with international law and with the Charter, had not been taken into account. В то же время его делегация выражает сожаление в связи с тем, что не были приняты во внимание представленные ею существенные поправки, все из которых согласуются с международным правом и Уставом.
Regional and subregional organizations must assume their full place in the system of collective security established by the Charter, without encroaching upon or diminishing the primary responsibilities of the Security Council. Региональные и субрегиональные организации должны занять свое полагающееся им по праву место в системе коллективной безопасности, созданной в соответствии с Уставом, не посягая на главную ответственность Совета Безопасности и не преуменьшая ее.
The Council is authorized by the Charter to request the Court to give an advisory opinion on any legal question, and nothing in the Statutes of the war crimes tribunals debars them from asking the Security Council to exercise that authority on their behalf. Совет уполномочен Уставом запрашивать от Международного Суда консультативное заключение по любому юридическому вопросу и ничто в статутах международных трибуналов по расследованию военных преступлений не препятствует тому, чтобы они обращались с просьбой к Совету Безопасности осуществить от их имени свои полномочия.
How can use of an envisaged Charter provision be unfriendly, any more than mediation or conciliation might be? Как можно полагать, что предусмотренное Уставом положение будет недружественным, так же, как и посредничество или примирение?
I also extend to the President's predecessor, Mr. Joseph Deiss, our appreciation for all his efforts to revitalize and strengthen the General Assembly so that it may play its role under the Charter. Я также выражаю признательность его предшественнику, гну Йозефу Дайссу, который много сделал для оживления и укрепления деятельности Генеральной Ассамблеи и для того, чтобы она могла играть свою роль, предусмотренную Уставом.
Pakistan remains concerned that the role and effectiveness of the General Assembly, as clearly spelled out in the Charter, has been considerably and continually eroded. Пакистан озабочен тем, что закрепленная за Генеральной Ассамблеей в соответствии с Уставом роль и эффективность ее работы постепенно все больше и больше «размываются».
Member States should be responsible for implementing United Nations mine action policies, in accordance with the Charter and taking into account the Organization's programme and budget. Государства-члены должны отвечать за воплощение в жизнь стратегий Организации Объединенных Наций, касающихся деятельности, связанной с разминированием, в соответствии с Уставом и с учетом программы и бюджета Организации.
We urge Secretary-General Ban Ki-moon to accept and deal with Taiwan's membership application in accordance with the Charter. Taiwan possesses all the attributes and qualifications for membership of the United Nations. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря Пан Ги Муна принять и рассмотреть заявление Тайваня о членстве в соответствии с Уставом. Тайвань обладает всеми качествами и характеристиками, необходимыми для членства в Организации Объединенных Наций. Поэтому пусть так и будет.
In his view, the Charter should not be worshipped as an immutable document, but be used to address the challenges of the time. По его мнению, не следует благоговеть перед Уставом, рассматривая его в качестве чего-то данного раз и навсегда - его нужно использовать для решения проблем, существующих на том или ином конкретном этапе.
For this reason, it is especially important that armed force be resorted to only in accordance with the Charter and a Security Council resolution and only when other measures for bringing influence to bear on the State in question have been exhausted. Поэтому особенно важно применять вооруженную силу только в соответствии с Уставом ООН и решением Совета Безопасности и лишь тогда, когда исчерпаны иные меры воздействия на соответствующее государство.
Opening the discussions, the Secretary-General reviewed some of the challenges facing the United Nations in the post-cold-war period, in fulfilment of its Charter responsibilities for the promotion of economic and social development. Открывая обсуждение, Генеральный секретарь остановился на некоторых задачах, стоящих перед Организацией Объединенных Наций в период после окончания "холодной войны" в контексте выполнения ею предусмотренных Уставом функций по содействию экономическому и социальному развитию.
Were the Council to endorse the gross violation of the Charter and international law that this attempt seeks to impose on it, it would imperil the founding principles of the United Nations as well as the very existence of the Organization as it is defined in the Charter. Одобрение Советом того грубого нарушения Устава и международного права, каковым является по сути рассматриваемое предложение, поставило бы под угрозу основополагающие принципы Организации Объединенных Наций, равно как и само существование Организации, как оно определено Уставом.