| The Special Committee should consider what measures should be taken to enable the General Assembly to fulfil its duties under the Charter. | Специальный комитет должен рассмотреть вопрос о том, какие меры следует принять, чтобы дать возможность Генеральной Ассамблее выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом. | 
| There can be no doubt that the Security Council has primary responsibility on questions of peace and security, as established in the Charter. | В том, что на Совет Безопасности возложена главная ответственность за вопросы мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом, сомнения не может быть никакого. | 
| Lastly, the Summit had reasserted the central responsibility conferred by the Charter on the Council for system-wide coordination. | И наконец, Встреча на высшем уровне вновь подтвердила главную ответственность за общесистемную координацию, возложенную Уставом на Совет. | 
| Our work must always be guided by the Charter, but our approach must adapt to changing circumstances and challenges. | В нашей работе мы всегда должны руководствоваться Уставом, но следует адаптировать наш подход к изменяющимся условиям и вызовам. | 
| My delegation has full confidence in the Court's continued ability to discharge its functions under the Charter and Statute. | Моя делегация полностью уверена в том, что Суд и впредь будет способен исполнять свои функции в соответствии с Уставом и Статутом. | 
| First, in accordance with its Charter, the Organization must play an active role in maintaining States' territorial integrity and political independence. | Во-первых, в соответствии со своим Уставом Организация должна играть активную роль в поддержании территориальной целостности и политической независимости государств. | 
| Elections should nevertheless continue to take place in the General Assembly, as set out in the Charter. | Тем не менее выборы должны, как и прежде, проходить в Генеральной Ассамблее, как это предусмотрено Уставом. | 
| The balance between the principal organs of the United Nations as ordained by the Charter must be respected and maintained. | Баланс полномочий главных органов Организации Объединенных Наций, предписанный Уставом, должен соблюдаться и поддерживаться. | 
| The United Nations should encourage and promote these principles in its work, as envisaged in its Charter. | Организация Объединенных Наций призвана учитывать эти принципы в своей деятельности и поощрять их в соответствии с Уставом. | 
| His delegation also wished to bring to the attention of the Committee the unilateral abuse of the Charter by a certain country. | Делегация его страны также желает обратить внимание Комитета на злоупотребление Уставом одной из стран в одностороннем порядке. | 
| It is time now to reappraise this approach and to revert to the role assigned to the Security Council by the Charter. | Настало время пересмотреть этот подход и вернуться к роли, возложенной на Совет Безопасности Уставом. | 
| The view was also expressed that taking such a route would undermine the coherent collective system established under the Charter. | Было также выражено мнение о том, что такой подход приведет к подрыву целостности коллективной системы, созданной в соответствии с Уставом. | 
| The sponsor stressed that, in imposing sanctions, the Security Council should act in compliance with the Charter. | Автор подчеркнул, что, вводя санкции, Совет Безопасности должен действовать в соответствии с Уставом. | 
| Ms. Sun Minqin said that her delegation had always attached great importance to United Nations peacekeeping operations carried out under the Charter. | Г-жа Сунь Миньцинь говорит, что делегация ее страны всегда придавала большое значение операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, проводимым в соответствии с Уставом. | 
| While that situation persisted, the United Nations could not fulfil the mission assigned to it in the Charter. | Пока сохраняется такое положение, Организация Объединенных Наций не может выполнять миссию, возложенную на нее Уставом. | 
| The proper balance between the principal organs of the United Nations should be maintained, in accordance with the Charter. | В соответствии с Уставом следует соблюдать надлежащий баланс между главными органами Организации Объединенных Наций. | 
| It should be allowed to return, as it fulfilled all the conditions imposed under the Charter. | Ей следует разрешить вернуться в состав Организации, поскольку она выполнила все условия в соответствии с Уставом. | 
| The collective security machinery established by the Charter is already threatened. | Уже поставлен под угрозу механизм коллективной безопасности, который был создан Уставом. | 
| In accordance with the Charter and international law, we should exert our collective efforts to build a better world. | В соответствии с Уставом и нормами международного права мы должны прилагать коллективные усилия для построения лучшего мира. | 
| The powers and functions under the Charter are clear and are fully explained in jurisprudential and judicial references. | В отношении предусматриваемых Уставом полномочий и функций никакой неясности нет - они в полном объеме изложены в юридических и правовых справочных материалах. | 
| Cooperation among the various United Nations organs is foreseen in the Charter as a necessary way of achieving common goals. | Сотрудничество между различными органами Организации Объединенных Наций предусматривается Уставом в качестве необходимого средства для реализации общих целей. | 
| The permanent members of the Security Council should act responsibly in accordance with the Charter. | Постоянные члены Совета Безопасности должны действовать ответственным образом, в соответствии с Уставом. | 
| And the regime failed to avert war. Ethiopia firmly believes in the collective security envisaged by the Charter. | Однако этот режим не смог предотвратить войну. Эфиопия твердо привержена системе коллективной безопасности, предусмотренной Уставом. | 
| Now more than ever before it must shoulder its responsibility and fulfil its duty in accordance with its Charter mandate. | Сейчас как никогда ранее ему необходимо выполнять возложенную на него ответственность и исполнить свой долг в соответствии с предоставленным ему Уставом мандатом. | 
| Inter-State relations must therefore return to the fold of the Charter. | Таким образом, межгосударственные отношения должны строиться в соответствие с Уставом. |