The Member States reiterate their belief that protection of human rights and fundamental freedoms in accordance with the UN Charter and the international conventions and instruments to which they are parties contributes to the consolidation of peace, security and stability in Asia. |
Государства-члены подтверждают свою убежденность в том, что защита прав человека и основных свобод в соответствии с Уставом ООН, международными конвенциями и актами, сторонами которых они являются, содействует укреплению мира, безопасности и стабильности в Азии. |
The protection of all should be a priority for all United Nations Member States, united under the Charter, in which we affirm our deep faith in human dignity and values and basic human rights, the most important of which is the essential right to life. |
Защита для всех должна быть приоритетом всех государств-членов Организации Объединенных Наций, объединенных Уставом, в котором мы подтверждаем нашу глубокую веру в достоинство и ценность человека и его основные права, первейшим из которых является неотъемлемое право на жизнь. |
We are convinced that, although our recommendations could prolong negotiations, the final results will be much more effective in the field, and that is where the Charter asks us to be prompt and effective. |
Мы убеждены в том, что, хотя наши рекомендации могут привести к затягиванию переговоров, окончательный результат был бы намного эффективнее на местах, и именно здесь в соответствии с Уставом нам необходимо действовать быстро и эффективно. |
In setting up an international trusteeship system, the Charter established the Trusteeship Council as one of the main organs of the United Nations to supervise the administration of Trust Territories. |
При создании Международной системы опеки в соответствии с Уставом был учрежден Совет по Опеке в качестве одного из главных органов Организации Объединенных Наций, осуществляющего контроль за управлением подопечными территориями. |
Secondly, there is wide agreement that the principle of multilateralism plays a central, active international role and that the United Nations serves as a needed centre for harmonizing the actions of nations, as foreseen in our Charter. |
Во-вторых, существует широкое согласие в отношении того, что многосторонний подход играет центральную, активную роль в международной жизни и что Организация Объединенных Наций служит необходимым центром для согласования действий государств, как это предусмотрено нашим Уставом. |
For its part, the Security Council should no longer tolerate challenges to its authority if it intends to preserve the credibility of the mechanism and its own credibility in exercising the powers entrusted to it by the Charter. |
Со своей стороны, Совет Безопасности не должен более мириться с вызовом своему авторитету, если он действительно намерен сохранить доверие к созданному механизму и к самому себе в осуществлении полномочий, возложенных на него Уставом. |
With regard to the debate already begun in the First Committee, the Rio Group considers that that Committee must strengthen its work in the area of disarmament and international security through the effective use of the powers and functions granted to the General Assembly by the Charter. |
Что касается дискуссии, которая уже началась в Первом комитете, то Группа Рио считает, что этот Комитет должен активизировать свою работу в области разоружения и международной безопасности путем эффективного использования полномочий и функций, которыми Генеральная Ассамблея наделена в соответствии с Уставом. |
It is against that background that I wish to stress how important it is for us to seriously seek ways and means to let the General Assembly recover the status that the Charter grants it and the role that the Millennium Declaration clearly assigns to it. |
На этом фоне я хотел бы подчеркнуть, как важно для нас всерьез искать пути и средства для того, чтобы дать возможность Генеральной Ассамблее восстановить статус, предоставленный ей Уставом, и роль, которую ей ясно определяет Декларация тысячелетия. |
First, the Security Council is progressively extending the scope of its responsibilities far beyond the role - the central role - it was assigned in the Charter to deal with threats to international peace and security. |
Во-первых, Совет Безопасности все больше расширяет сферу своих полномочий далеко за рамки своей роли - центральной роли, отведенной ему Уставом, - по рассмотрению вопросов, связанных с угрозами в адрес международного мира и безопасности. |
Mr. Dutton (Australia) said that his delegation shared the views expressed by the representatives of Denmark, speaking on behalf of the European Union, and of New Zealand concerning the Secretary-General's prerogatives and responsibility under the Charter to conduct the business of the Organization. |
Г-н Даттон (Австралия) говорит, что его делегация разделяет мнения, выраженные представителем Дании, выступившим от имени Европейского союза, и представителем Новой Зеландии по вопросу о прерогативах и ответственности Генерального секретаря в соответствии с Уставом в деле осуществления деятельности Организации. |
In order for sanctions to be an effective and fair mechanism, there must be a real and dynamic interrelationship between the General Assembly and the Security Council, and the Assembly must play the role envisioned in the Charter with regard to issues of international peace and security. |
Для того чтобы санкции стали эффективным и справедливым механизмом, необходимо обеспечить тесную и прочную взаимосвязь между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, а Ассамблея должна выполнять возложенные на нее в соответствии с Уставом функции в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
In conformity with the provisions of the Charter of United Nations, the treaty creating the Community had been deposited with the United Nations Secretary-General on 6 May 2003. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций договор о создании данного Сообщества был передан Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 6 мая 2003 года. |
The United Nations undoubtedly provided the best forum for concerted action and could ensure universal legitimacy for a long-term struggle against terrorism in conformity with its Charter and the norms and principles of international law and the relevant international instruments. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, является наиболее подходящим форумом для согласованных действий и способна обеспечить глобальную легитимность продолжительной борьбы с терроризмом в соответствии с ее Уставом, нормами и принципами международного права и соответствующими международными документами. |
Resistance was a natural right and legitimate act in the framework of self-defence and the right to combat foreign occupation, in accordance with the Charter, and in no way constituted a form of terrorism. |
Сопротивление же является естественным правом и законным действием самообороны и правом бороться с иностранной оккупацией, в соответствии с Уставом, и никоим образом не является формой терроризма. |
It would be useful to consider ways and means of affirming the legitimacy of current and potential new permanent members of the Security Council, as well as of revoking that status when their conduct is incompatible with the Charter and with international law. |
Полезно было бы также изучить пути и средства приведения в соответствие легитимности нынешних и потенциальных новых постоянных членов Совета Безопасности, а также отзыва членов, когда их поведение оказывается несовместимым с Уставом и с международным правом. |
We must ensure that the General Assembly carries out its central functions as the main deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations in an effective, dynamic and action-oriented manner that is in keeping with current international priorities and contingencies and in accordance with the Charter. |
Мы должны обеспечить, чтобы Генеральная Ассамблея эффективно, динамично и целенаправленно выполняла свои основные функции в качестве главного совещательного, политического и представительного органа Организации Объединенных Наций, что соответствовало бы нынешним международным приоритетам и требованиям и согласовывалось бы с Уставом. |
The third and most fundamental reason for us is that this draft resolution does not fit with the Charter mandate conferred upon the Security Council, which is to deal with matters that are a threat to international peace and security. |
И третья и самая важная причина заключается, по нашему мнению, в том, что данный проект резолюции не подпадает под мандат, которым Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, а именно: заниматься вопросами, которые представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
Even as the Court had no jurisdiction under the Charter, recourse to the concept of self-defence under "general international law" could not be avoided in order to give a meaning to the treaty over which it did have jurisdiction. |
Даже если бы Суд не обладал юрисдикцией в соответствии с Уставом, для толкования значения Договора, в отношении которого он обладает юрисдикцией, ему неизбежно приходится использовать концепцию самообороны по "общему международному праву". |
The cooperation between the Security Council and regional organizations should be developed in a way that reflects the principle that the Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, according to the Charter. |
Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями надлежит развивать таким образом, чтобы оно отражало принцип, согласно которому, в соответствии с Уставом, Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
His country, which had always opposed the use of terror for political ends, wanted the United Nations to play a central role in that struggle, which must respect the purposes and principles of the Charter as well as other rules of international law. |
Китай, всегда выступавший против использования террора в политических целях, считает, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в этой борьбе, которую следует вести с соблюдением целей и принципов, предусмотренных Уставом Организации Объединенных Наций, и других норм международного права. |
Still, we have much ground left to cover before we achieve the necessary level of transparency and efficiency for a body that we have entrusted, through the Charter, with the vital responsibility of the maintenance of international peace and security. |
Все же нам еще многое предстоит сделать, прежде чем мы достигнем уровня транспарентности и эффективности, подобающего органу, которому мы вверили, в соответствии с Уставом, жизненно важную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Why do so many appeals to the Council to use all levers allowed by its Charter, including those made by Georgia, remain unheeded? |
Почему столь многочисленные призывы к Совету использовать все предусмотренные Уставом рычаги, включая и призывы Грузии, остаются без ответа? |
We fully support the views expressed by the Secretary-General in the concluding paragraphs of the report on the implementation of the Millennium Declaration that efforts to revitalize the General Assembly must continue if the Organization is to assume in full the responsibilities entrusted to it by the Charter. |
Мы полностью поддерживаем мнения, выраженные Генеральным секретарем в заключительных пунктах доклада об осуществлении декларации тысячелетия, о том, что необходимо продолжать усилия по активизации Генеральной Ассамблеи, для того чтобы Организация в полной мере выполняла свои обязанности, возложенные на нее Уставом. |
A reformed Council, with Japan and Germany assuming permanent seats and with an expanded number of rotating seats, would better enable the Council to exercise its primary responsibility for the maintenance of international peace and security under the Charter. |
Реформированный Совет, в котором Япония и Германия займут места постоянных членов, а число мест, подлежащих ротации, будет увеличено, даст Совету возможность лучше осуществлять свою основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
One point on which we all agree is that such reform is needed - if not indispensable - for the ability of the Council, in years to come, to efficiently discharge the functions ascribed to it in the Charter. |
Одно соображение, в отношении которого мы все пришли к согласию, заключается в том, что такая реформа необходима - фактически, просто незаменима - для того, чтобы Совет в последующие годы мог эффективно выполнять функции, вверенные ему Уставом. |