In the construction of this edifice, the architect must be the United Nations - which, with its Charter principles and purposes - is the greatest institution crafted by humankind. |
При сооружении этого здания роль архитектора должна играть Организация Объединенных Наций, которая - с ее принципами и целями, определяемыми ее Уставом, - является величайшим из институтов, созданных человечеством. |
It has called on all States to adopt measures, in accordance with the Charter and other relevant provisions of international law, to prevent terrorism and strengthen international cooperation against it. |
Она постоянно призывает все государства принимать меры, в соответствии с Уставом и другими соответствующими положениями международного права, по предотвращению терроризма и укреплению международного сотрудничества в борьбе с ним. |
We are therefore convinced that the Council must respond to the dire situation on the ground and be responsible for the obligations placed on it by the Charter. |
Поэтому мы убеждены, что Совет должен отреагировать на серьезное положение на местах и выполнить свои обязанности, возложенные на него Уставом. |
In keeping with international law and the Charter, Morocco invites all other parties to provide the same positive response to the appeal contained in Security Council resolution 1359 to start negotiations in order to achieve a political solution of this totally contrived conflict. |
В соответствии с международным правом и Уставом, Марокко предлагает всем другим сторонам столь же позитивно откликнуться на призыв, содержащийся в резолюции 1359 Совета Безопасности, начать переговоры с целью достижения политического урегулирования этого совершенно вымышленного конфликта. |
That does not mean that peacekeeping missions should replace United Nations funds, agencies and programmes in development assistance, or that the Security Council should act in matters beyond its competence under the Charter. |
Это не означает, что миссии по поддержанию мира должны заменить фонды, агентства и программы помощи Организации Объединенных Наций или что Совет Безопасности должен заниматься вопросами, выходящими за рамки его полномочий, определенных Уставом. |
The Security Council should be guided by the approach taken in annex II to General Assembly resolution 51/242, where it is indicated that sanctions should be resorted to only with the utmost caution, when other peaceful options provided by the Charter are inadequate. |
Совет Безопасности должен руководствоваться подходом, избранным в приложении II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи, в которой говорится, что к санкциям следует прибегать с чрезвычайной осторожностью лишь тогда, когда другие предусмотренные Уставом мирные средства оказываются недостаточными. |
Under its founding Charter, and ever since its inception, the United Nations has reaffirmed these global ideas and values which have subsequently been ratified by Governments at a series of world summits. |
В соответствии с Уставом о создании Организации Объединенных Наций и с момента учреждения этой организации она неоднократно подтверждала эти глобальные идеи и ценности, которые впоследствии были поддержаны правительствами на нескольких всемирных встречах на высшем уровне. |
His Holiness Pope Benedict XVI spoke of responsibility to protect in the General Assembly in April 2008 but he emphasized that the "juridical means" employed should be those "provided in the UN Charter and in other international instruments". |
Его Святейшество Папа Бенедикт XVI говорил об ответственности по защите в Генеральной Ассамблее в апреле 2008 года, где подчеркнул, что используемые «законные средства» должны быть средствами, которые «предусмотрены Уставом Организации Объединенных Наций и другими международными документами». |
The Charter has also entrusted the General Assembly with several major tasks, including developing international cooperation in the cultural, social, economic, educational and medical fields and promoting respect for the human rights and fundamental freedoms of all peoples. |
В соответствии с Уставом на Генеральную Ассамблею возлагается также ряд важных задач, включая развитие международного сотрудничества в культурной, социальной, экономической, образовательной и медицинской областях и содействие соблюдению прав человека и основных свобод для всех. |
His delegation therefore reiterated its appeal to the Security Council to study measures for consulting with those third States, pursuant to the Charter, in order to find ways and means of helping them to overcome the damage they had suffered. |
В этой связи делегация его страны вновь призывает Совет Безопасности изучить вопрос о проведении консультаций с этими третьими государствами в соответствии с Уставом в целях изыскания мер по оказанию им помощи в деле ликвидации нанесенного им ущерба. |
As the budgetary aspect is the exclusive responsibility of the General Assembly, in accordance with the Charter, it is important in cases of complex peacekeeping operations for the international community to mobilize the necessary resources in order to manage the demobilization and reinsertion programmes. |
Так как бюджетный аспект, в соответствии с Уставом, является исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы в случаях сложных операций по поддержанию мира международное сообщество мобилизовывало необходимые ресурсы на цели осуществления программ демобилизации и реинтеграции. |
This welcome trend in the way various United Nations bodies have been performing their mandate under the Charter has contributed to an environment in which military and civilian aspects are now seen as a seamless whole under the rubric of conflict management and peace-building. |
Эта позитивная тенденция, проявляющаяся при осуществлении различными органами Организации Объединенных Наций своих мандатов, предусмотренных Уставом, содействовала созданию условий, при которых военные и гражданские аспекты рассматриваются теперь как единое целое и проходят под рубрикой регулирования конфликтов и миростроительства. |
The Minister urges you, once more, to perform the duties assigned to you under the Charter by bringing an immediate halt to this aggression and ensuring that the aggressors bear full responsibility for it. |
В связи с этим министр вновь настоятельно призывает Вас выполнить обязанности, возложенные на Вас в соответствии с Уставом, и незамедлительно прекратить эту агрессию, приняв меры к тому, чтобы агрессоры понесли всю полноту ответственности за свои действия. |
Moreover, efforts to revitalize the General Assembly and the Economic and Social Council must continue, if the Organization is to assume in full the responsibilities given to it by the Charter. |
Помимо этого, для того чтобы Организация смогла в полной мере выполнять функции, возложенные на нее ее Уставом, необходимо продолжить усилия, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
"The principle concerning the duty not to intervene in matters within the domestic jurisdiction of any State, in accordance with the Charter." |
«Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в дела, входящие во внутреннюю компетенцию любого другого государства». |
The Council thus possesses under the Charter an inherent power to regulate situations that represent a threat to or breach of the peace or cases of aggression. |
Таким образом, в соответствии с Уставом Совет обладает имманентно присущим ему полномочием регулировать ситуации, представляющие угрозу для мира или нарушение мира, или агрессию. |
"Finally, we urge the Secretary-General to exert the efforts requested in operative paragraph 18, guided by the Charter and on the basis of international law and United Nations resolutions. |
И наконец, мы настоятельно призываем Генерального секретаря прилагать усилия, о которых идет речь в пункте 18 постановляющей части, руководствуясь Уставом и на основе международного права и резолюций Организации Объединенных Наций. |
For the past six decades, the United Nations has struggled to maintain its role as envisaged in the Charter in spite of the imperfections, shortcomings and constraints imposed upon it by none other than Member States themselves. |
В течение предыдущих шестидесяти лет Организация Объединенных Наций всеми силами стремилась выполнить ту роль, которая была на нее возложена в соответствии с Уставом, несмотря на все трудности, недочеты и ограничения, причиной которых являются только сами государства-члены. |
Your distinguished predecessors have paved pathways for the progress of this Organization along many routes which you must now travel to fulfil our Charter's promises to us and those whom we are fortunate to represent. |
Ваши уважаемые предшественники проложили путь к прогрессу этой Организации на многих направлениях, по которым Вы должны сейчас следовать, чтобы выполнить обещания, данные нашим Уставом нам и тем, кого нам посчастливилось представлять. |
Adequate and fluid cooperation, within the terms established by the Charter, among the various organs, the programmes and specialized agencies of the Organization is necessary to face situations that could potentially affect security and whose origin lies in the extreme consequences of climate change. |
Адекватное и активное сотрудничество согласно положениям, определенным Уставом, между различными органами, программами и специализированными учреждениями Организации необходимо для преодоления ситуаций, которые могли бы потенциально затронуть безопасность и происхождение которых уходит корнями в чрезвычайные последствия изменения климата. |
As regards draft regulation 2 on the conduct of officials, the Unit naturally accepts the need for its members to uphold the high standards which the Charter, in Article 101, requires of Secretariat officials. |
Что касается проекта положения 2 о поведении должностных лиц, то Группа естественно согласна с тем, что ее члены должны следовать высоким требованиям, предъявляемым Уставом в статье 101 к должностным лицам Секретариата. |
The observer for Cuba objected strongly to the proposal for a rapid reaction force, stating that it suggested a change in international law and in the powers of the Security Council under the Charter. |
Наблюдатель от Кубы решительно выступил против предложения о создании сил быстрого реагирования, заявив, что это предполагает изменение международного права и полномочий Совета Безопасности, предусмотренных в соответствии с Уставом. |
We hold that the Security Council should not attempt to expand its purview beyond what is authorized under the Charter, because that would in time diminish the roles of other competent organs of the United Nations; here, the General Assembly is a case in point. |
Мы считаем, что Совет Безопасности не должен стремиться к расширению сферы своей деятельности за рамки, предусмотренные Уставом, поскольку это со временем может привести к ослаблению роли других компетентных органов Организации Объединенных Наций, в данном случае Генеральной Ассамблеи. |
First, we consider that human rights issues do not fall exclusively within the domestic jurisdiction of States: they are governed also by the Charter, which is an international treaty whose obligations are binding on the parties to it. |
Во-первых, мы считаем, что вопросы прав человека не подпадают исключительно под сферу действия внутренней юрисдикции государств, они также регулируются Уставом, который является международным договором, и обязательства в рамках Устава имеют обязательную юридическую силу для всех подписавших его сторон. |
We are concerned by the trend in the Security Council to discuss issues and adopt texts ruling on questions of a general nature - activities that far exceed the responsibilities entrusted to that body by the Charter. |
Мы озабочены тенденцией в Совете Безопасности обсуждать вопросы и принимать тексты документов по вопросам общего характера, - т.е. заниматься деятельностью, которая выходит за рамки обязанностей, возложенных на этот орган в соответствии с Уставом. |