Fourthly, it is imperative to respect the distinction stipulated in the Charter between the roles and functions of the principal organs of the Organization. |
В-четвертых, необходимо непременно учитывать предусмотренное Уставом различие между ролями и функциями главных органов Организации. |
The Council shall consider its recommendations in accordance with the voting mechanism stipulated in the Charter. |
Совет рассматривает его рекомендации в соответствии с механизмом голосования, предусмотренным Уставом. |
Guided by the Charter and the moral authority of the Organization, we should side with the victims. |
Руководствуясь Уставом и моральным авторитетом Организации, мы должны встать на сторону жертв. |
We must give meaning to the concept of the sovereign equality of all Member States proclaimed by the Charter. |
Мы должны придать смысл концепции суверенного равенства всех государств-членов, провозглашенного Уставом. |
They further reaffirmed that the sovereignty, territorial integrity and national unity of States must be fully respected in accordance with the UN Charter. |
Они также вновь подтвердили, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций необходимо в полном объеме уважать суверенитет, территориальную целостность и национальное единство государств. |
The responsibilities of the Security Council under the Charter should not limit the Court's role as an independent judicial body. |
Обязанности, возложенные на Совет Безопасности в соответствии с Уставом, не могут служить оправданием для ограничения роли МУС как независимого судебного органа. |
Artificial acceleration blocks the process and cannot achieve the majority required by the Charter. |
Искусственное ускорение блокирует процесс и не позволяет получить большинство, требуемое Уставом. |
We emphasize the need for the Council to present to the General Assembly the special reports stipulated by the Charter in Articles 15 and 24. |
Мы подчеркиваем необходимость предоставления Советом Генеральной Ассамблее специальных докладов, предусмотренных Уставом в статьях 15 и 24. |
Any economic or political exercise should be achieved through voluntary and constructive cooperation, in conformity with the principles of international law and the Charter. |
Любые экономические или политические мероприятия должны осуществляться путем добровольного и конструктивного сотрудничества и в соответствии с принципами международного права и Уставом. |
The same group called for the submission of special subject-oriented reports in accordance with the Charter, as urged in past resolutions on revitalization. |
Та же группа выступила с призывом о представлении специальных тематических докладов в соответствии с Уставом, как было рекомендовано в предыдущих резолюциях по активизации работы. |
The most vigorous defenders of the United Nations were those Member States that understood the importance of fulfilling Charter obligations. |
З. Наиболее активными защитниками Организации Объединенных Наций являются те государства-члены, которые понимают важность выполнения обязательств, предусмотренных ее Уставом. |
The role played by regional arrangements should be in accordance with the Charter and the guiding principles of peacekeeping operations. |
Роль, которую играют региональные договоренности, определяется в соответствии с Уставом и руководящими принципами проведения операций по поддержанию мира. |
As proof of their responsibility, Member States must honour their financial obligations under the Charter. |
В качестве доказательства своего ответственного отношения государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
The General Assembly remained the democratic and universal organ par excellence and should discuss any issues that fell within its remit under the Charter. |
Генеральная Ассамблея по определению остается демократичным и универсальным органом, который может обсуждать любой вопрос, входящий в круг ее ведения в соответствии с Уставом. |
Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter. |
Что касается санкций, то она подчеркивает, что такие меры должны применяться только в крайнем случае и в соответствии с Уставом. |
The strict and unconditional payment of assessments was a Charter obligation. |
Четкая и безусловная оплата взносов является обязательством, установленным Уставом. |
It followed that the rule of law required the universal application of the principles incorporated in the Charter. |
Далее говорится о том, что верховенство права требует универсального применения принципов, предусмотренных Уставом. |
The Charter gives the Economic and Social Council the role of coordinating the United Nations system. |
В соответствии с Уставом на Экономический и Социальный Совет возложена задача координации деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
This has given rise to arguments that the right to self-defence under customary law is not displaced by the Charter. |
Это стало поводом для выдвижения аргументов о том, что право на самооборону согласно обычному праву не замещается Уставом. |
The General Assembly, which under the Charter may discuss any issue, also considers a number of items in this area. |
Генеральная Ассамблея, которая в соответствии с Уставом может обсуждать любой вопрос, также рассматривает ряд вопросов в этой области. |
The collective security framework established in the Charter has yet to be fully implemented. |
Механизм коллективной безопасности, предусмотренный Уставом, еще не сформирован в полном объеме. |
The Rio Group views with interest a General Assembly debate on the use of force in accordance with the Charter. |
Группа Рио с интересом наблюдает за прениями в Генеральной Ассамблее, посвященными вопросу о применении силы в соответствии с Уставом. |
Nonetheless, we believe that, in accordance with the Charter, the Security Council has no mandate to legislate. |
Вместе с тем мы считаем, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности не обладает полномочиями издавать законы. |
Establishments of higher education are legal persons and ensure self-management in accordance with the Charter of the respective education establishment. |
Высшие учебные заведения являются юридическими лицами, и в них действует самоуправление в соответствии с их уставом. |
The delegation of authority to programme managers should be in accordance with the Charter and entail clear lines of authority and accountability. |
Делегирование полномочий руководителям программ необходимо осуществлять в соответствии с Уставом и при установлении четкого порядка подчинения и подотчетности. |