That brain drain showed that the United Nations was experiencing great difficulty in attracting and keeping individuals of the high standard prescribed by the Charter. |
Этот отток кадров свидетельствует о том, что Организации Объединенных Наций придется приложить немало усилий для того, чтобы привлечь и удержать сотрудников, обладающих требуемой Уставом квалификацией. |
We look forward to the General Assembly's playing its full role in the maintenance of international peace and security as required by the Charter. |
Нам также очень хотелось бы, чтобы Генеральная Ассамблея в полной мере выполняла ту роль, которая ей отведена в соответствии с Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
It is vital that the Organization continue to cater adequately for both international peace and security and cooperation for development, in accordance with the Charter. |
Жизненно важно, чтобы Организация и в дальнейшем способствовала должным образом обеспечению как международного мира и безопасности, так и сотрудничества в целях развития в соответствии с Уставом. |
The mandate is clearly given to the Security Council under the Charter solely in order to ensure prompt and effective action by the United Nations. |
Совершенно ясно, что этот мандат дан Совету Безопасности в соответствии с Уставом исключительно лишь для обеспечения быстрых и эффективных действий со стороны Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the request is being made by the General Assembly, which is the Charter body responsible for disarmament and security issues. |
Во-вторых, запрос в данном случае делается Генеральной Ассамблеей, которая, в соответствии с Уставом, является органом, на который возложена ответственность за вопросы разоружения и безопасности. |
We shall strive with others to make the Security Council more equitable and effective, so that it may better discharge the functions allocated to it under the Charter. |
Вместе с другими мы будем стремиться к тому, чтобы представительство в Совете Безопасности было более справедливым, а сам он стал более эффективным и смог лучше выполнять свои обязанности, возлагаемые на него Уставом. |
The building up of the number of posts to support and backstop peace-keeping operations and other field missions would be detrimental to other activities mandated by the Charter. |
Постепенное наращивание числа должностей, предназначенных для оказания поддержки и вспомогательных услуг операциям по поддержанию мира и другим полевым миссиям, пагубно отразится на других видах деятельности, осуществляемых в соответствии с Уставом. |
It is also necessary for the Council, at least in respect of legal questions, to resort to that judicial body established under the Charter. |
В равной степени необходимо, чтобы Совет, по крайней мере в том, что касается правовых вопросов, прибегал к этому судебному органу, созданному в соответствии с Уставом. |
The Trusteeship Council had duly accomplished the mission assigned to it in the Charter, and there was no reason for its continued existence. |
Что касается Совета по Опеке, то он удовлетворительным образом выполнил мандат, порученный ему в соответствии с Уставом, и нет никаких оснований для продолжения его существования. |
If the United Nations was to fulfil the duties laid down in the Charter, adequate additional funding must be made available. |
Если задача состоит в том, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла функции, возложенные на нее в соответствии с Уставом, необходимо изыскать дополнительные необходимые средства. |
Similarly, serious consideration might be given to extending the Court's advisory procedure to the other United Nations organs and entities not currently provided for under the Charter. |
Кроме того, можно было бы уделить серьезное внимание вопросу о распространении используемой в Суде практики вынесения консультативных заключений на другие органы и подразделения системы Организации Объединенных Наций, для которых Уставом в настоящее время эта процедура не предусмотрена. |
The Security Council, in conformity with its Charter mandate, has considered and authorized United Nations peacekeeping operations. |
Совет Безопасности, в соответствии с мандатом, предоставленным ему Уставом, рассматривает возможность проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и санкционирует их. |
Any attempt to sidestep the two-thirds majority rule would be incompatible with the Charter and the subsequent mandate given to the General Assembly in resolution 48/26. |
Любая попытка отойти от правила большинства в две трети голосов несовместима с Уставом и тем мандатом, которым Генеральная Ассамблея была наделена в соответствии с резолюцией 48/26. |
No services are shared by the five specialized agencies located in the city and parallel support services exist among United Nations entities governed by the same Charter. |
У пяти специализированных учреждений, расположенных в этом городе, вообще нет совместных служб, а у подразделений Организации Объединенных Наций, которые руководствуются одним и тем же Уставом, существуют параллельные вспомогательные службы. |
Thus the Security Council, as mandated by the Charter, must continuously promote peace processes so that those children can be protected. |
Таким образом, Совет Безопасности в соответствии с возложенными на него Уставом полномочиями должен неустанно содействовать мирным процессам, с тем чтобы обеспечить защиту детей. |
We feel that the United Nations cannot play an effective role in meeting the challenges posed by international problems unless it undergoes a radical reform compatible with its Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не сможет играть эффективную роль в решении задач, связанных с международными проблемами, если в ней не провести радикальную реформу в соответствии с ее Уставом. |
While his delegation agreed that States must comply with their obligations under the Charter, Tajikistan's failure to do so was due to conditions beyond its control. |
Хотя его делегация согласна с тем, что государства должны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом, Таджикистан не может их выполнить в связи с условиями, которые находятся вне его контроля. |
The Charter required Member States to pay their contributions in full, on time and without conditions, it being understood that exceptions could be made for countries experiencing genuine economic difficulties. |
Он напоминает, что, в соответствии с Уставом, все государства-члены обязаны полностью, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свои взносы, при том что исключение может быть сделано для тех, кто испытывает реальные экономические трудности. |
The Court is empowered under the Charter and the Court's Statute to decide disputes freely submitted by States in the exercise of their sovereignty and to render advisory opinions. |
Суд, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и своим Статутом, уполномочен выносить решения по спорам, добровольно передаваемым на его рассмотрение государствами в порядке осуществления своего суверенитета, а также консультативные заключения. |
Mediation is a Charter activity of the United Nations and must be carried out with the highest degree of professionalism, transparency and preparation to promote peace and security. |
Посредничество - один из предусмотренных Уставом видов деятельности Организации Объединенных Наций, и, для того чтобы оно могло содействовать укреплению мира и безопасности, оно должно осуществляться на самом высоком профессиональном уровне, в условиях самой широкой транспарентности и на основе тщательной подготовки. |
One of the remaining impediments to our progress is a situation that is regularly reviewed by Member States pursuant to the Charter: Guam's status. |
Одним из сохраняющихся препятствий на нашем пути к достижению прогресса является ситуация, которую на регулярной основе рассматривают государства-члены в соответствии с Уставом: это - статус Гуама. |
The ASEAN countries, despite their current economic difficulties, had taken their obligations under the Charter seriously and had tried to pay their contributions promptly. |
Страны АСЕАН, несмотря на испытываемые ими в настоящее время экономические трудности, всерьез принимают свои обязательства в соответствии с Уставом и стремятся незамедлительно выплачивать свои взносы. |
It believed that the United Nations should not use the pretext of the support it provided to regional bodies to excuse itself from the obligations it incurred under the Charter. |
Она полагает, что международное сообщество не должно использовать в качестве предлога помощь, которую оно предоставляет региональным органам, для того чтобы снять с себя обязательства, возлагаемые на него в соответствии с Уставом. |
However, the major contributor had long been in arrears, in open defiance of the Charter, for domestic political reasons. |
Однако за страной, вносящей наибольший взнос, остается на протяжении долгого времени задолженность в явном противоречии с Уставом в силу внутренних политических причин. |
It is also the bedrock upon which rest all United Nations activities aimed at better respect for and promotion of human rights, in accordance with the Charter. |
Она также является краеугольным камнем, который лежит в основе всей деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на более полное соблюдение прав человека и содействие им в соответствии с Уставом. |