Unilateral economic measures inconsistent with the Charter and with international law continued to be used as a means of political and economic coercion against developing countries. |
Односторонние экономические меры, несовместимые с Уставом и с принципами международного права, продолжают использоваться как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран. |
We should ensure that no organ of the United Nations exceeds the limits of its powers and functions as accorded by the Charter. |
Мы должны гарантировать, чтобы ни один орган Организации Объединенных Наций не выходил за пределы своих полномочий и функций, возложенных на него Уставом. |
Hence, Nigeria strongly supports the call for improvements in its working methods and for reporting to the General Assembly in a manner in keeping with the Charter. |
Поэтому Нигерия твердо поддерживает призыв к усовершенствованию его методов работы и подотчетности перед Генеральной Ассамблеей, как это предусмотрено Уставом. |
We deem it essential to maintain and respect the mandates of each body as conferred by the Charter and the relevant resolutions, as well as to promote transparency. |
Мы придаем большое значение выполнению и уважению мандатов каждого органа в соответствии с Уставом и соответствующими резолюциями, а также поощрению транспарентности. |
For the optimal functioning of that system, the main organs must perform their respective functions and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. |
В целях оптимального функционирования этой системы главные органы должны выполнять свои соответствующие функции и полномочия так, как это предусмотрено Уставом. |
It must make use to the full of the functions and powers provided to it by the Charter. |
Она должна в полной мере выполнять функции и полномочия, возложенные на нее Уставом. |
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) said that limiting debate on the item was not consistent with the Charter and was tantamount to censure. |
Г-н Севиллья Сомоса (Никарагуа) говорит, что попытки ограничить дискуссию по этому пункту повестки дня не сообразуются с Уставом и равноценны цензуре. |
Therefore, the role and responsibility of the United Nations in the sphere of disarmament, in accordance with the Charter, must be strengthened. |
Поэтому мы должны укрепить роль и повысить ответственность Организации Объединенных Наций в области разоружения в соответствии с Уставом. |
Also under the Charter, the Council has an obligation to make its annual report available for the consideration of the international community's main representative body, the General Assembly. |
В соответствии с тем же Уставом Совет обязан представлять свой ежегодный доклад на рассмотрение главного представительного органа международного сообщества - Генеральной Ассамблеи. |
Sanctions should be imposed fairly in accordance with the Charter, with thorough consideration given to their long- and short-term effects, which should exclude any punishment of the populace. |
Санкции должны вводиться беспристрастно в соответствии с Уставом после тщательного рассмотрения их долговременных и кратковременных последствий, что должно исключить любое наказание простого народа. |
Under specific arrangements made in accordance with the Charter of National Commissions for UNESCO, these entities may be entrusted with specific tasks by organs of the organization. |
В рамках специальных соглашений, заключенных в соответствии с Уставом национальных комиссий по делам ЮНЕСКО, на эти образования могут быть возложены конкретные задачи органами Организации. |
This will require the Security Council to strive to respect as scrupulously as possible the mandate it has received from the Charter. |
Это потребует от Совета Безопасности стремиться к тому, чтобы как можно более точно выполнять мандат, возложенный на него Уставом. |
The United Nations was committed, under its Charter, to developing friendly relations among nations on the basis of equal rights and self-determination and to achieving international cooperation. |
В соответствии со своим Уставом Организация Объединенных Наций привержена налаживанию дружественных отношений между государствами на основе равноправия и самоопределения и обеспечению международного сотрудничества. |
The statements of support from the Secretary-General and the Security Council for this regional action, taken in accordance with the Charter, are welcome. |
Заявления о поддержке Генеральным секретарем и Советом Безопасности этой региональной деятельности, осуществляемой в соответствии с Уставом, можно лишь приветствовать. |
We have witnessed the difficulty it has had in discharging the responsibilities entrusted by the Charter to this vital organ for the maintenance of international peace and security. |
Мы стали свидетелями тех трудностей, с которыми он сталкивался при выполнении обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности, возложенных Уставом на этот важный орган. |
The Council did not fail; in accordance with the Charter, it set the bar high for the use of force. |
Совет не потерпел неудачу; в соответствии с Уставом он установил более высокие критерии для применения силы. |
The submission of the annual report as stipulated by the Charter is the constitutional link which establishes accountability between two principal organs of the United Nations. |
Представление ежегодного доклада, предусмотренное Уставом, представляет собой то ключевое звено, которое устанавливает подотчетность двух основных органов Организации Объединенных Наций. |
My delegation hopes that the forthcoming work will bring substantive progress in achieving a clearly defined relationship among those three principal organs, consistent with the Charter. |
Моя делегация надеется, что предстоящая работа обеспечит существенный прогресс в плане четкого определения взаимоотношений между этими тремя главными органами, как это предусмотрено Уставом. |
The United Nations had also a responsibility in that regard under the Charter, which emphasized international cooperation. |
Организация Объединенных Наций также несет ответственность в этой связи в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в котором подчеркивается необходимость международного сотрудничества. |
They underscored the need for the international community to collectively redress these situations in accordance with the UN Charter and the principles of international law. |
Они подчеркнули необходимость того, чтобы международное сообщество коллективно приняло меры по изменению сложившейся ситуации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |
The Middle East needs the opportunity to govern itself, protected and supported by the UN Charter, not by any individual great power. |
Ближний Восток нуждается в возможности управлять собой, быть защищенным и поддержан в соответствии с Уставом ООН, а не отдельными великими державами. |
The organs of the United Nations have been assigned by the Charter a set of roles in development which call for new levels of coordination. |
За органами Организации Объединенных Наций Уставом закреплен целый набор функций в области развития, которые требуют нового уровня координации. |
Such initiatives, I believe, serve to develop a more cooperative relationship between these two organs and bring them into a harmonious balance under the Charter. |
Такие инициативы, на мой взгляд, служат установлению более тесных взаимоотношений между этими двумя органами и приведению их в гармоничное равновесие в соответствии с Уставом. |
This, in my view, is indicative of the Assembly's desire to reclaim the patrimony bequeathed to it under the Charter. |
Это, на мой взгляд, свидетельствует о стремлении Ассамблеи вернуть себе то наследие, которое было завещано ей Уставом. |
It is now time for us to rededicate ourselves to the goal of creating a better world, as envisaged by our Charter. |
Сейчас для нас настало время вновь выразить приверженность цели создания лучшего мира, предусматриваемого нашим Уставом. |