My delegation would like to stress that countries which willingly offer to participate in these operations do so as part of their obligations under the Charter and as their contribution to the mitigation of human suffering. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что страны, которые с готовностью предлагают принять участие в этих операциях, делают это как часть своих обязательств в соответствии с Уставом и внося свой вклад в облегчение человеческих страданий. |
The General Assembly has already adopted a number of resolutions, reaffirming such established norms governing international relations as respect for state sovereignty and non-interference in the internal affairs of others, and urging the countries concerned to fulfil the obligations set out in the Charter. |
Генеральная Ассамблея уже приняла ряд резолюций в подтверждение таких устоявшихся норм, регулирующих международные отношения, как уважение государственного суверенитета и невмешательство во внутренние дела других государств, а также призывающих соответствующие страны к выполнению обязательств, предусмотренных Уставом. |
With regard to the General Assembly, the Group should especially consider ways to improve its effectiveness to enable it to play its full role as defined by the Charter. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то Группа должна в особенности рассмотреть пути повышения ее эффективности, с тем чтобы дать ей возможность в полной мере выполнить свою роль, определенную Уставом. |
Nevertheless, there is still a long way to go to achieve the necessary transparency and information to ensure the enhanced functioning of the Council and proper communication with the Assembly to allow the latter to fulfil the mandate envisaged by the Charter. |
Тем не менее многое еще предстоит сделать для достижения необходимого уровня транспарентности и информированности в целях обеспечения лучшего функционирования Совета и адекватной связи с Ассамблеей с тем, чтобы обеспечить ей возможность выполнять предоставленный Уставом мандат. |
Undoubtedly, the political will of Member States, especially the permanent members of the Security Council, had to constitute the driving force behind any arrangement that might be formulated consistent with the Charter and on a universal basis. |
Не вызывает сомнения, что политическая воля государств-членов, особенно постоянных членов Совета Безопасности, должна быть движущей силой любой договоренности, которая может быть сформулирована в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и на международной основе. |
We have repeatedly stated that the Security Council, to which all United Nations Member States have delegated the delicate task of maintaining international peace and security, should be more serious in meeting its reporting obligation, which is assigned to it by the Charter. |
Мы часто говорим, что Совет Безопасности, которому все государства - члены Организации Объединенных Наций поручили сложную задачу поддержания международного мира и безопасности, должен быть более серьезным в выполнении своих обязанностей по информированию, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
While his delegation recognized that bodies established under the Charter and mandated bodies must be serviced as a priority, it also considered that it was of great importance that adequate conference services should be provided to regional and other major groupings. |
Хотя Индонезия и признает, что услуги должны предоставляться прежде всего органам, учрежденным в соответствии с Уставом и мандатами, она также считает весьма важным обеспечивать надлежащее конференционное обслуживание заседаний региональных и других важных групп. |
Thailand, for its part, would continue to bear its share of responsibility and honour its financial obligations under the Charter in full. |
В свою очередь, Таиланд будет и впредь осуществлять свои обязательства и, в частности, полностью выполнять финансовые обязательства, возлагаемые на него в соответствии с Уставом. |
Some felt that the General Assembly had nothing to do with the Board, which fell within the purview of the Secretary-General as chief administrative officer as laid down in the Charter. |
С одной стороны, существует мнение, что Совет не имеет никакого отношения к Генеральной Ассамблее и что это - прерогатива Генерального секретаря как главного административного должностного лица в соответствии с Уставом. |
A reformed and streamlined United Nations, concentrating on the tasks entrusted to it in the Charter, can make considerable progress towards fulfilling the high expectations we place in it today. |
Реформированная и упорядоченная Организация Объединенных Наций, которая нацеливает свое внимание на решение задач, определенных Уставом, может добиться значительного прогресса в реализации больших надежд, возлагаемых сегодня нами на эту Организацию. |
As the representative of a country with a well-established diplomatic tradition, I would like to emphasize Brazil's commitment to the peaceful settlement of disputes and its rejection of coercion except as a last resort and in the strictest conformity with the Charter. |
Как представитель страны с прочными дипломатическими традициями, я хотел бы подчеркнуть приверженность Бразилии урегулированию споров мирными средствами и неприятие мер принуждения, за исключением случаев, когда эти меры являются последним возможным средством и осуществляются в строжайшем соответствии с Уставом. |
The Trusteeship Council, a principal organ of the United Nations, should continue to exist because of its present potential under the Charter, the principles of which it is depositary, with regard to current and emerging realities. |
Совет по Опеке, один из основных органов Организации Объединенных Наций, должен продолжать свое существование ввиду того огромного потенциала, который был ему предоставлен Уставом, а также в качестве хранителя принципов, имеющих отношение к текущим событиям и будущим реалиям. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reaffirmed that the General Assembly, owing to its universal character and in accordance with the functions and powers granted to it by the Charter, is the highest deliberative and decision-making organ within the United Nations system. |
Министры иностранных дел и главы делегаций вновь подтвердили, что Генеральная Ассамблея по причине своего универсального характера и в соответствии с функциями и полномочиями, предоставленными ей Уставом, является высшим совещательным и директивным органом в системе Организации Объединенных Наций. |
They concurred that the application of sanctions in accordance with the Charter has profound consequences, not only for the target countries, but also for the neighbouring States and trading partners. |
Они согласились с тем, что применение санкций в соответствии с Уставом оказывает большое воздействие не только на соответствующие страны, но также и на соседние государства и партнеров по торговле. |
We further believe that, during the sixtieth session, we should recommit ourselves to our Charter obligation to bear the financial expenses of the United Nations and to paying our assessments in full, on time and without condition. |
Мы также считаем, что в ходе шестидесятой сессии мы должны подтвердить свое обязательство в соответствии с Уставом нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций и в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать наши взносы. |
It was important to emphasize that the Security Council was the primary organ authorized to initiate the use of force under the terms of the Charter, ensuring that its ability to act remained paramount. |
Важно подчеркнуть, что Совет Безопасности является главным органом, которому предоставлено право инициировать применение силы в соответствии с Уставом, обеспечивающим, чтобы способность Совета действовать в соответствующих случаях оставалась определяющей. |
He called on the Council to "respect and apply collective security, which ensures the right to self-defence, as guaranteed by the Charter". |
Он призвал Совет "обеспечить соблюдение принципов коллективной безопасности и реализовать их, благодаря чему будет гарантировано право на самооборону, как это предусмотрено Уставом". |
As these facts show, the Special Commission has in reality become a dangerous entity whose present composition and practices threaten the very credibility and impartiality of the United Nations and the performance of its functions under the Charter. |
Как свидетельствуют приведенные выше факты, Специальная комиссия в действительности превратилась в опасное образование, нынешний состав и практика которого подрывают доверие к Организации Объединенных Наций и ее беспристрастный характер и создают угрозу для выполнения ею своих функций в соответствии с Уставом. |
Under the articles of the Charter, only the Security Council is empowered to approve the application of enforcement measures with a view to maintaining and restoring international peace and security. |
Исключения из этого запрещения прямо и четко предусмотрены самим Уставом, согласно положениям которого только Совет Безопасности правомочен санкционировать применение мер принуждения в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
While there is a need to maintain the effectiveness of sanctions imposed in accordance with the Charter, unintended adverse side effects on the civilian population should be minimized by making the appropriate humanitarian exceptions in the Security Council resolutions. |
Хотя существует необходимость поддерживать эффективность санкций, введенных в соответствии с Уставом, их непреднамеренные неблагоприятные побочные последствия для гражданского населения следует сводить к минимуму, предусматривая надлежащие исключения гуманитарного характера из резолюций Совета Безопасности. |
Stresses the need for actions in accordance with the Charter, to continue to ensure respect for international law and relevant United Nations resolutions; |
подчеркивает необходимость принятия мер в соответствии с Уставом в целях дальнейшего обеспечения соблюдения международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций; |
Naturally, my Government cannot tolerate this state of affairs, nor should the United Nations, which by its Charter is called upon to protect the gains of new and restored democracies. |
Мое правительство, естественно, не может терпеть подобное положение дел, равно как и не следует этого делать Организации Объединенных Наций, которая Уставом призвана защищать достижения новых и возрожденных демократий. |
With regard to the role of the Security Council, his delegation agreed that the Council had the power to refer situations to the Court under the Charter. |
Что касается роли Совета Безопасности, то его делегация согласна с тем, что Совет в соответствии с Уставом имеет право на передачу ситуаций в Суд. |
It was made clear in the discussions that the imposition of sanctions should always be an exceptional measure to be used by the United Nations in special cases in accordance with its Charter. |
В ходе обсуждений было со всей ясностью указано, что введение санкций должно всегда являться исключительной мерой, которая должна использоваться Организацией Объединенных Наций в особых случаях в соответствии с ее Уставом. |
Brazil has advanced several ideas with the objective of rendering the decision-making process in the Security Council more democratic, without impinging upon Charter privileges which the five permanent members are clearly unprepared to give up at this stage. |
Бразилия выдвинула ряд идей, направленных на то, чтобы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более демократичным, не посягая на предусматриваемые Уставом привилегии, от которых пять постоянных членов явно не готовы отказаться на этом этапе. |