Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
Our task, that of the 192 countries represented by the Charter, is to come down squarely and unequivocally on the side of those in every society who promote and defend human rights. Наша задача - задача 192 стран, представленных Уставом, - заключается в том, чтобы твердо и решительно встать на сторону тех сил в каждом обществе, которые поощряют и защищают права человека.
In that regard, they reiterated that the principal UN organs have distinct and separate roles in accordance with the UN Charter. В этой связи они вновь подтвердили, что главные органы Организации Объединенных Наций имеют в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций отличные друг от друга и раздельные роли.
Rights up Front is an approach through which the United Nations aims to respond more effectively to the risk of serious violations of international human rights or of humanitarian law to ensure that the United Nations system meets the responsibilities set for it by the Charter and Member States. Данная инициатива отражает подход, с помощью которого Организация Объединенных Наций намеревается более эффективно реагировать на опасность серьезных нарушений международных прав человека или международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить выполнение системой Организации Объединенных Наций своих обязанностей, установленных Уставом и государствами-членами.
Also reaffirms its opposition to any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of a State, which is incompatible with the Charter; вновь подтверждает также свое возражение против любых попыток подорвать, частично или полностью, национальное единство и территориальную целостность любого государства, поскольку это несовместимо с Уставом;
The Government of the Sudan shall exercise its sovereign right should any United Nations official exceed his mandate or the professional parameters of his post or interfere in matters that, under the Charter, are essentially relevant to the Government's sovereignty and internal authority. Правительство Судана осуществит свое суверенное право, если действия любого должностного лица Организации Объединенных Наций выходят за рамки его мандата или служебных обязанностей или если оно вмешивается в дела, которые в соответствии с Уставом по существу относятся к суверенитету и внутренней компетенции правительства.
In 1973, Costa Rica had accepted and sought the jurisdiction of the International Court of Justice, which was the pre-eminent entity responsible for ensuring justice and respect for obligations assumed under international law, as set out in the Charter. В 1973 году Коста-Рика заявила о признании и поддержке юрисдикции Международного Суда, который является ведущей организацией, отвечающей за обеспечение правосудия и уважения, принятых в соответствии с международным правом обязательств, как это предусмотрено Уставом.
Every State had the primary duty to protect its own population from grave and sustained violations of human rights and the consequences of humanitarian crises; if a State was unable to do so, the international community must intervene pursuant to the Charter and other international instruments. Каждое государство несет главную ответственность за защиту своего населения от серьезных и длительных нарушений прав человека и последствий гуманитарных кризисов; если государство оказывается не в состоянии делать это, международное сообщество должно вмешиваться в эту ситуацию в соответствии с Уставом и другими международными документами.
If a State is manifestly failing to protect its populations, the international community must be prepared to take collective action to protect populations, in accordance with the Charter. В случае очевидного невыполнения государством своих обязанностей по защите групп населения, международное сообщество должно быть готово принять коллективные меры для защиты таких групп населения в соответствии с Уставом.
The Movement recalled the respective roles of the General Assembly and the Security Council in the maintenance of international peace and security, in accordance with the Charter, while reaffirming the principles of impartiality, consent of the parties, national ownership and national responsibility. Движение напоминает о соответствующих ролях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, как это предусматривается Уставом, подтверждая при этом принципы беспристрастности, согласия сторон, национального исполнения и национальной ответственности.
This consensus, and the authoritative nature of the instrument, means that, under the Charter, specifically Articles 1 (2), 1 (3), 55 and 56, Member States have an obligation to respect and promote those rights. Такого рода консенсус и официальный статус документа означают, что в соответствии с Уставом, в частности с пунктами 2 и 3 статьи 1, статьями 55 и 56, государства-члены обязаны уважать и поощрять эти права.
That discussion should be continued here, in the plenary, and also within the context of an approach based on cooperation and maintaining the balance and respecting the roles that the Charter confers on each of the organs. Эти обсуждения должны продолжаться в рамках пленарных заседаний, а также в контексте подхода, основанного на сотрудничестве, сохранении должного баланса и уважительном отношении к тем задачам, которые возложены на каждый из этих органов в соответствии с Уставом.
Neither is it to reduce the budget levels of the Organization or to fund more activities from within the existing pool of resources, nor is it meant to redefine the roles and responsibilities assigned to the various organs of the United Nations by the Charter. Более того, это не должно привести к сокращению бюджетных ассигнований Организации или финансированию большего числа мероприятий за счет существующего объема ресурсов и также не должно означать пересмотра роли и обязанностей, возложенных на различные органы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом.
As a general principle, delegations insisted, any approach to addressing the relationship between the principal organs should be one based upon cooperation and the need for balance, and must respect the roles of the principal organs under the Charter. Делегации настоятельно подчеркивали, что общий принцип должен заключаться в том, что любой подход к рассмотрению вопроса об отношениях между главными органами должен быть обусловлен необходимостью сотрудничества и сбалансированности и обеспечивать уважение роли главных органов в соответствии с Уставом.
We further stress the importance of a comprehensive approach to the prevention of armed conflicts and the need for the Security Council, the General Assembly and the Secretariat to coordinate, within their respective Charter mandates, their activities. Мы подчеркиваем далее важность всеобъемлющего подхода к предотвращению вооруженных конфликтов и необходимость того, чтобы Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Секретариат координировали, в рамках своих соответствующих мандатов, предусмотренных Уставом, свои действия.
We recognize the need to continue discussing principles for the use of force, as identified by the Secretary-General, and that such principles should be among the factors considered by the Security Council in deciding to authorize the use of force in accordance with the Charter. Мы признаем необходимость продолжить обсуждение принципов в отношении применения силы, сформулированных Генеральным секретарем, и то, что такие принципы должны быть в числе факторов, учитываемых Советом Безопасности, когда он решает санкционировать применение силы в соответствии с Уставом.
The Convertibility Law of 1991 and the Central Bank Charter of 1992 converted the Central Bank into a currency board under which domestic currency could be issued only in exchange for a specified foreign currency, such as the dollar, at fixed rates. В соответствии с Законом о конвертируемости 1991 года и Уставом Центрального банка 1992 года Центральный банк был преобразован в валютный орган, регулирующий выпуск национальной валюты только в обмен на конкретное количество иностранной валюты, такой, как доллар, по фиксированным ставкам.
The seeds for delegitimizing war have been planted through the UN Charter and through over 50 years growth of UN instruments. Основа для делегитимизации войны была заложена Уставом Организации Объединенных Наций, а также более чем 50-летним развитием международных договоров Организации Объединенных Наций.
With respect to sanctions, they could only be justified if they were mandated by the United Nations and imposed in strict conformity with the Charter, and then only if all other alternatives had been exhausted and only if a real threat to international peace and security existed. Что касается санкций, то они могут быть оправданы лишь в том случае, если на них выдан мандат Организации Объединенных Наций и если они введены в строгом соответствии с Уставом и только тогда, когда исчерпаны все другие альтернативы и когда существует реальная угроза международному миру и безопасности.
His country's current contribution to peacekeeping in Baghdad and to the proposed extension of operations elsewhere was a reaffirmation of its recognition and support for the primary responsibility of the United Nations for the maintenance of international peace and security as set forth in the Charter. Нынешнее участие его страны в операции по поддержанию мира в Багдаде и в предполагаемых операциях в других районах является еще одним свидетельством признания и поддержки той первостепенной ответственности за обеспечение международного мира и безопасности, которую несет Организация Объединенных Наций в соответствии со своим Уставом.
We believe that the United Nations has a central role in coordinating international action against terrorism, which must be conducted in accordance with international law, including the Charter, and with respect for human rights and fundamental freedoms. Мы считаем, что центральная роль в координации международных мер по борьбе с терроризмом принадлежит Организации Объединенных Наций и что эти меры должны осуществляться в соответствии с международным правом, и в частности Уставом ООН, и при соблюдении прав человека и основных свобод.
We hope that a consensus will eventually be reached on Security Council reform that will achieve our common goal: improving the Council's role and effectiveness, so that it can fulfil its Charter mandate, which is the maintenance of international peace and security. Мы надеемся на то, что в конечном итоге удастся прийти к консенсусу относительно реформы Совета Безопасности, которая приведет к достижению нашей общей цели: повышению роли и эффективности Совета, с тем чтобы он мог выполнять свой предусмотренный Уставом мандат по поддержанию международного мира и безопасности.
In that regard, the two organizations have responded well in implementing Security Council resolutions in a professional and honest manner, in accordance with the Charter and unaffected by political influence and pressure from the United States and the United Kingdom. В этом отношении обе эти организации продемонстрировали должный подход к выполнению резолюций Совета Безопасности на основе профессионализма и добросовестности, в соответствии с Уставом, не взирая на политическое влияние и давление со стороны Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства.
Although it was regrettable that a few Member States were not able to join the consensus on 30 June 2006, we appreciate the assurance given that that would not prevent them from meeting their financial obligations to the United Nations as enshrined in the Charter. Хотя вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства-члены не смогли присоединиться к консенсусу 30 июня 2006 года, мы ценим их заверения в том, что это не помешает им выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом.
Consensus is indeed desirable, but the recent creation of both the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council reminds us that consensus is not really required by our Charter and is not politically indispensable. Консенсус действительно желателен, но недавнее учреждение Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека напоминает нам о том, что консенсус на самом деле не требуется нашим Уставом и не является незаменимым с политической точки зрения.
During the course of its work, the Council has initiated various relevant initiatives to promote coherence and harmonization, however more could be done to enhance its functions of coordination, policy review and policy dialogue in the economic and social areas mandated by the Charter. В ходе своей работы Совет выступил с несколькими соответствующими инициативами, направленными на укрепление слаженности и согласованности в его работе, однако можно было бы сделать больше для улучшения его работы по координации и обзору и обсуждению политики в социально-экономической области в соответствии с Уставом.