Nevertheless, if such authority was granted to the Security Council, it should also be accorded to the General Assembly, which, under the Charter, had a broader range of functions, in particular those relating to human rights. |
Однако если решение наделить Совет Безопасности такими полномочиями все же будет принято, те же полномочия должна получить и Генеральная Ассамблея, которая в соответствии с Уставом выполняет более широкие функции, в частности, в том, что касается прав человека. |
In the view of his delegation, the Secretary-General, who, under the Charter, was the person mainly responsible for the maintenance of international peace and security, should encourage efforts aimed at the peaceful settlement of local disputes through the regional agencies. |
По мнению его делегации, Генеральный секретарь, который в соответствии с Уставом является лицом, на которое возлагается основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен поощрять усилия, направленные на мирное урегулирование локальных споров через региональные учреждения. |
His delegation also felt that the revised draft document should place greater emphasis on the role which the Charter assigned to the General Assembly in the field of international peace and security. |
Его делегация также считает, что в пересмотренном проекте документа следует уделить больше внимания роли, которая в соответствии с Уставом возлагается на Генеральную Ассамблею в области международного мира и безопасности. |
It is thus necessary to find ways of enabling the United Nations to perform better the roles envisaged for it in the Charter. |
Поэтому необходимо найти пути, которые позволили бы Организации Объединенных Наций лучше выполнять те функции, которые предусмотрены для нее Уставом. |
A financially sound United Nations could more effectively carry out its two major responsibilities under the Charter, namely promotion of development and maintenance of international peace and security. |
При прочном финансовом положении Организация Объединенных Наций могла бы также более эффективно решать две главные задачи, возложенные на нее Уставом: содействие развитию и поддержание международного мира и безопасности. |
Mr. HAMID (Pakistan) said that the capacity of the United Nations to fulfil its primary objective of maintaining international peace depended primarily on the attitude of Member States towards complying with their legal obligations under the Charter. |
Г-н ХАМИД (Пакистан) говорит, что достижение Организацией Объединенных Наций своей главной цели поддержания мира во всем мире прежде всего зависит от позиции государств-членов в отношении исполнения обязательств, возлагаемых на них в соответствии с Уставом. |
That was directly contrary to the Charter, which called for communities "to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours", and the United Nations had a major task on its hands to stop the spread of this danger to peace. |
Это вступает в прямое противоречие с Уставом, в котором содержится призыв к общинам "проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи", в связи с чем перед Организацией Объединенных Наций стоит важная задача остановить распространение этой опасности для мира. |
The Committee's main task was, in fact, to ensure that the United Nations could operate under normal financial conditions; otherwise it could not fulfil its mandate under the Charter. |
Главная задача Комитета состоит в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций могла функционировать в нормальных с финансовой точки зрения условиях, без чего она не сможет эффективно решать задачи, возложенные на нее Уставом. |
Two other goals sought by the Working Group are transparency and democracy in the work of the Council, the organ upon which the Charter has conferred primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Еще две цели, которые ставила перед собой Рабочая группа, - это транспарентность и демократизация работы Совета, органа, который в соответствии с Уставом несет главную ответственность за поддержание мира и международной безопасности. |
These questions are fundamental for the Council to be able to fulfil its Charter mandate for the maintenance of international peace and security, and progress in this field should not be dependent upon the rest of the work done in the Working Group. |
Эти вопросы являются принципиально важными в плане выполнения Советом своих функций, предусмотренных Уставом по поддержанию международного мира и безопасности, и прогресс, достигнутый в этой области, не должен полностью зависеть от остальной работы, проведенной Рабочей группой. |
But, even as we acknowledge the Council's belated fulfilment of its Charter mandate, we call for its reform to render it more representative and democratically accountable. |
Но, признавая запоздалое исполнение Советом мандата, возложенного на него Уставом, мы призываем к его реформе, с тем чтобы сделать его более представительным и демократически подотчетным. |
Our Organization will become powerless if it does not receive the necessary political support from its Member States and the resources provided by them, particularly through the full, punctual and unconditional payment of their financial contributions, in accordance with the obligations established by the Charter. |
Наша Организация станет беспомощной, если не получит необходимой политической поддержки со стороны своих государств-членов и соответствующих ресурсов для ее деятельности, особенно на основе полной, пунктуальной и безусловной уплаты своих финансовых взносов согласно обязательствам, установленным Уставом. |
We believe that the current session is one more opportunity to strengthen the economic and social sectors of the United Nations so that they may carry out fully the mandate on international cooperation for development contained in the Charter. |
Мы считаем, что нынешняя сессия - это еще одна возможность укрепить социальный и экономический секторы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они в полной мере осуществляли предписанные Уставом полномочия в области международного экономического сотрудничества и развития. |
In no other case relative to the future of a principal organ of the Charter has the United Nations been faced with a choice between three options which are so distinct as to be mutually exclusive. |
Не было другого такого случая, связанного с будущим главного органа, предусмотренного Уставом, чтобы Организация Объединенных Наций стояла перед выбором между тремя возможными вариантами, настолько отличными друг от друга, что они являются взаимоисключающими. |
These grave violations of the most basic rules of international law should have prompted the United Nations to assume its responsibilities under the Charter and to adopt appropriate resolutions and measures to put an end to them. |
Эти серьезные нарушения самых основных норм международного права должны были побудить Организацию Объединенных Наций выполнить свои обязательства в соответствии с Уставом и принять соответствующие резолюции и меры, с тем чтобы покончить с ними. |
Also, UNU had not taken effective steps to attract more candidates and researchers from developing countries in line with its Charter and the policy adopted by the Council. |
Кроме того, ДООН не приняли эффективных шагов, с тем чтобы привлечь большее число кандидатов и исследователей из развивающихся стран в соответствии с Уставом и принятой Советом политикой. |
Concerns of United Nations organs or institutions established under the authority of the Charter must overlap when such bodies address the causes of human rights violations and preventive measures. |
Деятельность органов и учреждений Организации Объединенных Наций, созданных в соответствии с Уставом, должна частично дублироваться, когда такие органы занимаются рассмотрением причин нарушений прав человека и превентивных мер. |
China was hopeful that the parties concerned would act in accordance with the Charter and the Trusteeship Agreement and adopt a practical and reasonable attitude to settle those questions properly through consultations, so as to promote the political, economic and social development of the Trust Territory. |
Китай надеется, что заинтересованные стороны будут действовать в соответствии с Уставом и Соглашением об опеке и займут практическую и разумную позицию в целях надлежащего разрешения этих вопросов путем консультаций, с тем чтобы способствовать политическому, экономическому и социальному развитию подопечной территории. |
It is regrettable that precisely the United Nations, the organization duty-bound by its Charter to preserve peace and international security, has taken a step which threatens the peace process and causes an escalation of war. |
Вызывает сожаление тот факт, что именно Организация Объединенных Наций, которая в соответствии со своим Уставом обязана поддерживать мир и международную безопасность, совершила шаг, угрожающий процессу мира и влекущий за собой эскалацию войны. |
The Caucus, which reflects the aspirations of the Movement of Non-Aligned Countries as a whole, will continue to play an active role in its deliberations and decision-making processes and thereby enable the Security Council to fulfil its mandate under the Charter. |
Группа, которая отражает чаяния Движения неприсоединившихся стран в целом, будет продолжать играть активную роль в процессе обсуждения и принятия решений в Совете, предоставляя ему тем самым возможность выполнять свой мандат в соответствии с Уставом. |
This was in fact envisaged by our Charter. The Preamble stresses the need to promote "the economic and social advancement of all peoples" and thereby makes development one of the principal goals of our Organization. |
Это, кстати, предусматривается нашим Уставом, в преамбуле которого подчеркивается необходимость содействия "экономическому и социальному прогрессу всех народов", в результате чего развитие является одной из главных целей нашей Организации. |
The world has come a long way from 26 June 1945, when 50 States appended their signatures to the Charter document, creating this enduring body. |
Мир прошел большой путь с 26 июня 1945 года, когда 50 государств поставили свои подписи под Уставом, символизирующим создание этого выдержавшего проверку временем органа. |
As we enter the next millennium, we believe it should be a strong, revitalized, effective and purposeful United Nations, able to play its full role as envisaged in its Charter. |
Сейчас, на пороге нового тысячелетия, мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна быть сильной, обновленной, эффективной и целеустремленной - только это позволит выполнить ту роль, которая предусмотрена Уставом. |
It would however be unforgivably imprudent - if not totally disproportionate - to claim to be able to predict a separate future for the United Nations and for the Court, as their mutual and indissociable fate remains sealed by the Charter, that Magna Carta of mankind. |
Однако было бы непростительно неосмотрительным - а может, и совершенно неуместным - заявлять о возможности предсказывать отдельное будущее для Организации Объединенных Наций и для Суда, поскольку их взаимная и неразрывная судьба по-прежнему скреплена Уставом, Великой хартией вольностей человечества. |
The United Nations has achieved much in the past, but confidence has waned in recent years in its ability to discharge its functions as mandated by its Charter. |
Организация Объединенных Наций добилась многого в прошлом, однако в последние годы вера в ее возможности выполнить функции, возложенные на нее Уставом, ослабевает. |