It must be reiterated that the Secretary-General and all senior officials of the international agencies, including the International Atomic Energy Agency, answer to all Member States, as set out in clear mandates adopted in accordance with the Charter and the rules of procedure. |
Необходимо подтвердить, что Генеральный секретарь и все высшие должностные лица международных учреждений, включая Международное агентство по атомной энергии, несут ответственность перед всеми государствам-членам, как это закреплено в четких мандатах, принятых в соответствии с Уставом и правилами процедуры. |
We must enhance the Commission's interactions with those bodies and clear the way for balanced relationships, especially with the Security Council, which is charged by the Charter with matters that threaten international peace and security. |
Нам необходимо расширить взаимодействие Комиссии с этими органами и расчистить путь для сбалансированных взаимоотношений, в частности с Советом Безопасности, который в соответствии с Уставом занимается вопросами, связанными с угрозами международному миру и безопасности. |
While non-governmental organizations continued to exert commendable pressure on Governments to do what was expected of them under the Charter and other key international instruments, their efforts had not been sufficient to date to compel Governments to rise to the challenge. |
Хотя неправительственные организации продолжают оказывать заслуживающее одобрения давление на правительства в плане принятия ожидаемых от них мер в соответствии с Уставом и другими ключевыми международными документами, их усилий на сегодняшний день оказалось недостаточно, чтобы заставить правительства подняться до уровня решения вышеуказанной проблемы. |
It was regrettable that the decolonization process remained incomplete, for colonialism in any form was incompatible with the Charter, the Declaration on decolonization and the Universal Declaration of Human Rights. |
Оратор с сожалением отмечает, что процесс деколонизации остается незавершенным, поскольку колониализм в любой его форме несовместим с Уставом, Декларацией о деколонизации и Всеобщей декларацией прав человека. |
The United Nations, for its part, had striven, notably through the Special Committee on decolonization, to achieve the objectives enunciated in the Declaration, enabling countries to attain their goals in accordance with the Charter. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, приложила все усилия, в частности по линии Специального комитета по деколонизации, для решения задач, сформулированных в Декларации, обеспечивая странам возможности для достижения их целей в соответствии с Уставом. |
It was similarly committed to strengthening the rule of law at the international level, to which end it was essential to reform the United Nations and in particular the Security Council, so as to enable it to fulfil the mandate assigned to it by the Charter. |
Никарагуа также хранит приверженность укреплению верховенства права на международном уровне, для обеспечения которого крайне необходимо реформировать Организацию Объединенных Наций, и Совет Безопасности в частности, чтобы создать для него условия, необходимые для выполнения мандата, предоставленного ему Уставом. |
It was important to respect the mandates of all United Nations organs: the Security Council should not interfere in the affairs of the General Assembly or of the Economic and Social Council; and the delicate balance between the various organs established by the Charter should be maintained. |
Необходимо уважать мандаты всех органов Организации Объединенных Наций: Совет Безопасности не должен вмешиваться в дела Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета, и хрупкое равновесие между различными органами, учрежденными в соответствии с Уставом, должно сохраняться. |
Given that one of the main aims of the United Nations was to promote and encourage respect for human rights, it could not accept the inference in the draft resolution that those rights could be promoted and protected in disrespect of the Charter. |
Принимая во внимание, что одна из главных целей Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы укреплять и поощрять уважение к правам человека, Европейский союз не может согласиться со сделанным в проекте резолюции заключением, что эти права могут поощряться и защищаться в пренебрежение Уставом. |
We cannot stop emphasizing the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council, if it is to fulfil the mandate conferred by the Charter of 1945 in the realities of the world today. |
Мы не можем вновь не подчеркнуть неотложную необходимость изменения структуры и функций Совета Безопасности, с тем чтобы он мог выполнить мандат, вверенный ему Уставом в 1945 году, с учетом реальностей современного мира. |
At the same time, the General Assembly must assert its authority under the Charter, including in addressing peace and security in areas where the Security Council is unwilling or unable to act. |
В то же время Генеральная Ассамблея должна укреплять свою роль в соответствии с Уставом, в том числе в рассмотрении вопросов обеспечения мира и безопасности в тех случаях, когда Совет Безопасности не желает или не способен принимать решения. |
To this end, United Nations reform is crucial and should be comprehensive, transparent and balanced, while the Organization should maintain its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the Charter. |
В этой связи реформа Организации Объединенных Наций имеет принципиальное значение и должна быть всеобъемлющей, транспарентной и сбалансированной, при этом Организация должна сохранять свой межправительственный, универсальный и демократический характер в соответствии с Уставом. |
The State of Kuwait strongly supports the reform and reinvigoration of all of the United Nations bodies and organs, especially the Security Council, to enable it to carry out its function as mandated by the Charter, which is the maintenance of international peace and security. |
Государство Кувейт решительно поддерживает реформу и выступает за активизацию деятельности всех органов и учреждений Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, с тем чтобы он мог выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
The agencies of the United Nations system should also play their role, in accordance with the Charter, to help Member States to enhance their capacities to sustain their own economic development. |
Организации системы Организации Объединенных Наций также должны, в соответствии с Уставом, играть свою роль, с тем чтобы содействовать государствам-членам в укреплении средств, которыми они располагают для обеспечения своего экономического развития. |
Reform of the UN must be comprehensive, transparent, inclusive and balanced and pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organisation as well as its intergovernmental, universal and democratic character, consistent with the Charter. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна быть комплексной, транспарентной, всеобъемлющей и сбалансированной и должна осуществляться эффективными методами в условиях подотчетности и всестороннего уважения политической природы Организации, а также ее межправительственного, универсального и демократического характера в соответствии с Уставом. |
If we want to succeed - and I believe that we all do - we must address those concerns effectively by ensuring that the implementation of the responsibility to protect is fully consistent with the Charter. |
Если мы хотим одержать успех в этом деле, - и я уверен, что это произойдет, - мы должны эффективно реагировать на эти обеспокоенности путем обеспечения того, что выполнение обязанности по защите находится в полном соответствии с Уставом. |
However, that situation changed in the 1990s and, with the situation confronting the world in 2008, it is now entirely appropriate and indeed necessary for the Council to revisit these fundamental responsibilities bestowed on it by the Charter. |
Однако положение изменилось в 1990х годах, и сейчас, в той ситуации, с которой мир сталкивается в 2008 году, вполне уместно и даже необходимо, чтобы Совет вновь обратил внимание на эти основополагающие обязанности, возложенные на него Уставом. |
Democratic and comprehensive reform of the United Nations - including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the specialized agencies - will make the Organization more effective and efficient in the areas of work mandated by the Charter. |
Демократические и комплексные реформы Организации Объединенных Наций - в том числе Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений - сделают Организацию более эффективной и действенной в усилиях по выполнению обязанностей, возложенных на нее Уставом. |
We urgently need a truly equitable and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate conferred upon it by the Charter, without encroaching, as it is increasingly doing, on the functions and prerogatives of other bodies of the system. |
Мы срочно нуждаемся в действительно справедливом и представительном Совете Безопасности, который действовал бы от имени всех и в рамках полномочий, вверенных ему Уставом, не посягая, как он все чаще это делает, на функции и прерогативы других органов системы. |
That inconsistency had been pointed out in the Secretary-General's report, by of the Legal Counsel and by the Court, which had been established under the Charter as the principal judicial organ for interpreting the law. |
Эта непоследовательность была отмечена в докладе Генерального секретаря, и на нее также указали Юрисконсульт и Суд, который был создан в соответствии с Уставом как главный судебный орган для толкования норм права. |
United Nations peacekeeping is a unique and dynamic tool that continues to be among the key instruments available to the Organization in discharging its responsibility under the Charter in the maintenance of international peace and security. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций - это уникальный динамичный механизм, по-прежнему являющийся ключевым инструментом Организации Объединенных Наций, который она использует в целях выполнения своей обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, предусмотренной Уставом. |
China supports the necessary and reasonable reform of the United Nations as a means to enhance its authority and efficiency, increase its capacity to respond to various threats and challenges and fulfil more effectively the responsibilities entrusted to it under the Charter. |
Китай поддерживает необходимые и разумные реформы Организации Объединенных Наций в качестве средства повышения ее авторитета и эффективности, усиления ее потенциала реагирования на различные угрозы и проблемы, а также более эффективного выполнения ее обязанностей, возложенных на нее в соответствии с Уставом. |
Recent tragic events in Lebanon and the stasis in the peace process in the broader Middle East have highlighted the growing failure of the institution designated by the Charter as having primary responsibility for issues relating to peace and security. |
Недавние трагические события в Ливане и состояние тупика в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке в целом отражают растущую неспособность института, призванного, в соответствии с Уставом, нести главную ответственность за проблемы международного мира и безопасности. |
From such surveys a picture of State practice and opinion both in relation to United Nations action and State action under the Charter in connection with these spheres should emerge. |
Проведение такого обзора позволит выявить характер практики и мнения государств как в отношении действий Организации Объединенных Наций, так и в отношении мер самих государств, осуществляемых ими в соответствии с Уставом. |
Poland takes the view that when a direct threat is posed to international peace and security, the United Nations - if it is to be an efficient instrument of collective security in accordance with the Charter - must be equipped to do its job. |
Польша придерживается мнения, что в случаях, когда возникает непосредственная угроза международному миру и безопасности, Организация Объединенных Наций должна - если мы хотим, чтобы она была эффективным инструментом обеспечения коллективной безопасности в соответствии с Уставом, - обеспечиваться всем необходимым для решения поставленных перед ней задач. |
In the work of the Council it is essential to maintain a reasonable balance between transparency and effectiveness, with the understanding that the main purpose is to build up the Council's potential to meet its Charter prerogatives to maintain international peace and security. |
В работе Совета Безопасности и далее необходимо выдерживать разумный баланс между транспарентностью и эффективностью при том понимании, что главное - это наращивание потенциала Совета с целью выполнения возложенных на него Уставом Организации Объединенных Наций прерогатив по поддержанию международного мира и безопасности. |