He said: "According to the Charter, the Security Council acts with the mandate and on behalf of all United Nations Member States. |
Федеральный министр иностранных дел Йошка Фишер, выступая перед Генеральной Ассамблеей 22 сентября 1999 года по данному вопросу, сказал: «В соответствии с Уставом Совет Безопасности действует на основании мандата и от имени всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
A guarantee of success in this respect is the equality of all Member States with regard to the Charter and other basic principles and standards of international law. |
Залогом тому является равноправие всех государств-членов перед Уставом и другими основополагающими принципами и нормами международного права. |
Otherwise, the General Assembly will have to act on the matter in accordance with the powers and responsibilities conferred on it by the Charter. |
В противном же случае Генеральной Ассамблее придется реализовать свои прерогативы и обязанности на этот счет, предоставленные ей Уставом. |
The large number of conflicts and pre-conflict situations has made it essential that the Council draw on all the resources offered by the Charter in the area of conflict prevention and settlement. |
Значительная часть конфликтных и доконфликтных ситуаций требовала от Совета использования всех ресурсов, предусмотренных Уставом в области предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Over the last few years, the Security Council has used an elastic concept of security to stretch its mandate well beyond what the Charter gave it. |
Последние несколько лет Совет Безопасности пользуется растяжимой концепцией безопасности для расширения своего мандата далеко за предоставленные ему Уставом пределы. |
In the maintenance of peace and security, the implementation of enforcement measures under the Charter should be the step of last resort. |
В области поддержания мира и безопасности прибегать к использованию предусмотренных Уставом мер принуждения следует лишь в самом крайнем случае. |
But, however compelling the cause of humanitarian military intervention, such actions must be brought under the umbrella of the UN Charter. |
Но, тем не менее, будучи вызванными необходимостью проведения гуманитарной военной интервенции, такие действия должны проводится в соответствии с Уставом ООН. |
The Charter plainly makes respect for human rights by nations a matter of international concern. |
«В соответствии с Уставом соблюдение прав человека является четкой ответственностью международного сообщества. |
United Nations (Article 92 of the Charter), is supposed to uphold the respect for the rules and mechanisms set in the Charter and the decisions adopted thereunder. |
Как главный судебный орган Организации Объединенных Наций (статья 92 Устава), Суд призван содействовать уважению правил и механизмов, предусмотренных Уставом и принятыми на его основании решениями. |
Therefore, it must focus fully on its Charter duty to effectively address such problems, and to do well what it is supposed to do rather than doing something that the Charter does not mandate it to do. |
И здесь, я думаю, с Уставом полностью созвучна Библия, которая учит, что лучше видеть бревно в собственном глазу, чем сучок в глазу брата своего. |
In that connection, Cuba stresses the Council's responsibility to be accountable to the General Assembly, in accordance with the Charter. |
В связи с этим Куба хотела бы обратить внимание на тот факт, что в соответствии с Уставом Совет подотчетен Генеральной Ассамблее. |
He therefore called on the General Assembly to assume its responsibility under the Charter to address that glaring threat to international peace and security. |
В связи с этим оратор призывает Генеральную Ассамблею взять на себя ответственность, возложенную на нее в соответствии с Уставом, и постараться устранить эту вопиющую угрозу международному миру и безопасности. |
If the Assembly refrained from, or even delayed, pronouncing itself on the governance proposals, it would be shirking its responsibility under the Charter. |
Если Ассамблея воздержится от заявления по предложениям в области управления или же выступит с ними позже, то она уклонится от выполнения своей обязанности в соответствии с Уставом. |
Sanctions should be used to deter acts that violated international law, although they should not be imposed until all other means provided for under the Charter had been exhausted. |
Санкции должны применяться с тем, чтобы остановить действия, нарушающие международное право, хотя их не следует вводить до тех пор, пока не будут исчерпаны все другие средства, предусмотренные в соответствии с Уставом. |
The United Nations Secretariat, itself a principal organ established under the Charter, must be significantly restructured to enable it to foster preventive diplomacy/peace-building. |
Необходимо существенным образом перестроить Секретариат Организации Объединенных Наций - один из главных органов, созданных в соответствии с Уставом, с тем чтобы он мог более активно поощрять превентивную дипломатию/миростроительство. |
Such an approach, to say the very least, stretched the legitimate limits of the role and responsibility entrusted to the Council under the Charter. |
Такой подход, как минимум, искажает легитимность роли и ответственности, возложенной на Совет Уставом. Поэтому наши взгляды в отношении рассматриваемого Советом предложения продлить срок действия резолюции 1422 Совета Безопасности еще на 12 месяцев должны быть ясны. |
Since then, Spain's opposition to any further constitutional advance had meant that the United Kingdom had failed to honour its obligation under the Charter to promote the people of Gibraltar's attainment of the greatest possible level of self-government. |
Но из-за оппозиции Испании любому дальнейшему конституционному развитию Соединенное Королевство не выполняло свои предусмотренные Уставом обязательства по содействию достижению Гибралтаром максимально возможной степени самоуправления. |
Decisions of the Board of the Fund shall be adopted by the procedure defined in the Charter of the Fund. |
Решения Правления Фонда принимаются в порядке, определяемом Уставом Фонда. |
Here, the consideration by the Assembly of the report of the Security Council provides a basis for more meaningful interaction between these two organs in accordance with the Charter and relevant resolutions of the Assembly. |
Рассмотрение Ассамблеей доклада Совета Безопасности предоставляет основу для более существенной взаимосвязи между этими двумя органами в соответствии с Уставом и касающимися этого резолюциями Ассамблеи. |
Mr. Cherniavsky (Secretary of the Committee) said that the parameters defining the information to be submitted by the administering Powers had been established in the Charter and in various resolutions of the General Assembly. |
ЗЗ. Г-н Чернявский (секретарь Комитета) говорит, что параметры определения информации, представляемой управляющими державами, установлены Уставом и различными резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The Egyptian delegation has frequently had occasion to warn the Council about its lack of firmness in adopting measures under (Mr. Elaraby, Egypt) by the Charter to bring an end to the aggression in Bosnia and Herzegovina. |
Делегация Египта неоднократно обращалась к Совету Безопасности с предостережениями об отсутствии твердости в его действиях, касающихся принятия предусматриваемых Уставом мер для прекращения агрессии против Боснии и Герцеговины. |
The interaction between the media and the Secretariat does not replace the Charter requirement for the Secretariat to report to Member States through the General Assembly", he emphasized. |
«На Генеральной Ассамблее лежит предусматриваемая Уставом роль по осуществлению надзора за вопросами, затрагивающими Секретариат и ресурсы Организации. |
Since the change from response to prevention constitutes a true paradigm shift, and given the often elusive character of preventive efforts, it will only be after a learning process that prevention will take its rightful place as foreseen in the Charter of the Organization. |
Поскольку переход от реагирования к предотвращению требует подлинного изменения мировоззрения и учитывая зачастую иллюзорный характер превентивных усилий, политика предотвращения приобретет подобающий статус, предусмотренный Уставом Организации, лишь на основе приобретенного опыта. |
The report retraces the many diverse tasks of the Organization and highlights the challenges it faces every day in playing its role in accordance with the objectives of the Charter. |
В докладе очерчены многочисленные многоплановые задачи Организации и освещены вызовы, с которыми она ежедневно сталкивается, выполняя свои обязательства, предусмотренные Уставом. |
To enable the Assembly to play its rightful role as envisaged by the Charter, the importance of renewed political will on the part of Member States and their determination to respect their decisions cannot be overemphasized. |
Чтобы Ассамблея могла играть ту роль, которая предусмотрена для нее Уставом, необходимо, чтобы государства-члены преисполнились еще большей политической волей и решимостью выполнять свои решения. |