Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
That is precisely why we need the United Nations, as the Charter envisages, "to be a centre for harmonizing the actions of nations". Именно поэтому нам и нужна Организация Объединенных Наций, для того чтобы, как предусматривается ее Уставом, "быть центром для согласования действий наций".
The cooperation between the United Nations and the Caribbean Community has been and will be conducted in accordance with their respective mandates, competence and composition, and should be tailored to each specific situation, in conformity with the Charter. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Карибским сообществом было и будет осуществляться согласно их соответствующим мандатам, компетенции и составу и должно учитывать каждую конкретную ситуацию в соответствии с Уставом.
The role and authority of the President of the General Assembly could be strengthened in a manner in keeping with the Charter and with the mandates of the Assembly itself. Роль и полномочия Председателя Генеральной Ассамблеи можно было бы укрепить в соответствии с Уставом и мандатами самой Ассамблеи.
At the same time, the Council's heavily charged agenda can be interpreted as a sign of renewed trust in the possibilities offered by the Charter for the settlement of international disputes or as testimony of growing confidence in the advantages of multilateral solutions. В то же время насыщенная повестка дня Совета рассматривается в качестве признака новой веры в возможности, предоставляемые Уставом, для урегулирования международных споров или в качестве свидетельства растущего доверия к преимуществам многосторонних решений.
In order to attain these objectives and successfully discharge the functions assigned to it in the Charter, the United Nations needs to be reformed in order to adjust to a world in constant change. Чтобы достичь этих целей и успешно выполнить функции, возложенные на нее Уставом, Организация Объединенных Наций нуждается в реформе с целью приспособить ее к условиям постоянно меняющегося мира.
First of all, the fundamental objective of Security Council reform should be, as we see it, to strengthen the capacity of the Council to discharge its duties in accordance with the Charter. Прежде всего, основная цель реформы Совета Безопасности должна состоять, по нашему мнению, в укреплении потенциала Совета в выполнении обязанностей, возложенных на него в соответствии с Уставом.
In view of the above, I call on you to inform all Council members of this letter and to convene an emergency session of the Council in order to take appropriate measures available under the Charter to prevent aggression against my country. С учетом вышеизложенного обращаюсь к Вам с просьбой проинформировать всех членов Совета об этом письме и созвать чрезвычайное заседание Совета для принятия надлежащих мер, предусмотренных Уставом, в целях предупреждения агрессии против моей страны.
CICTE enjoys technical autonomy in the exercise of its functions, within the limits set by the Charter of the Organization, its own Statute and Rules of Procedure, and the mandates conferred on it by the General Assembly. МАКБТ при выполнении своих функций с формально-юридической точки зрения пользуется независимостью в пределах, установленных Уставом Организации, его собственным Статутом и Правилами процедуры, а также мандатами, вверенными ему Генеральной ассамблеей.
In this regard, it was observed that such additional sanctions or measures were not envisaged by the Charter and that it was imperative that States abide by the existing legal bases for sanctions. В этой связи было отмечено, что такие дополнительные санкции или меры не предусмотрены Уставом и что поэтому крайне необходимо, чтобы государства соблюдали существующие правовые основы для санкций.
Under the Charter, the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security and must act on behalf of Member States in carrying out its duties in accordance with that responsibility. В соответствии с Уставом Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и должен действовать от имени государств-членов при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности.
The request should be made formally, in a way that enabled the Council to exercise its authority pursuant to the Charter, and a formal decision on the request should be taken by the Court after it had heard the views of the Prosecutor and interested States. Запрос должен осуществляться официально, так чтобы Совет мог выполнять свои полномочия в соответствии с Уставом, и официальное решение по запросу должно приниматься Судом после того, как он заслушает мнения Прокурора и заинтересованных государств.
It also supported the role of the Security Council under the Charter in respect of the crime of aggression but did not believe that the Council should be able to interfere with the Court's jurisdiction. Она также поддерживает роль Совета Безопасности в соответствии с Уставом в отношении преступления агрессии, однако не считает, что Совет должен иметь возможность вмешиваться в юрисдикцию Суда.
They should be based not on political expediency but on a solid foundation of international law and should be implemented as prescribed by the Charter, in accordance with the principles of justice and international law. Они должны основываться не на соображениях политической целесообразности, а на твердой международно-правовой базе, и должны осуществляться в соответствии с Уставом при соблюдении принципов справедливости и международного права.
It will also send a strong positive message to the outside world and to the general public, thus strengthening the role of the Organization and enhancing its capacity to carry out effectively the functions set out in the Charter. Этим также будет направлен мощный позитивный сигнал внешнему миру и широкой общественности, что будет содействовать укреплению роли Организации и повышению ее способности эффективно выполнять возлагаемые на нее Уставом функции.
We wish to reaffirm that the role of peacekeeping and peace enforcement throughout the world must remain the responsibility of the United Nations and in particular of the Security Council, in accordance with the Charter. Мы хотели бы подтвердить, что поддержание мира и принуждение к миру во всем мире должны, в соответствии с Уставом, оставаться обязанностью Организации Объединенных Наций и особенно Совета Безопасности.
Nevertheless, he did not wish to condemn a legitimate means provided by the Charter for influencing the behaviour of a State when the Security Council had determined the existence of a threat to peace and security. Несмотря на это, оратор не намерен осуждать законные средства, предусмотренные Уставом и оказывающие влияние на поведение государства, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы миру и безопасности.
In this connection, my delegation believes in the necessity of solving these problems and in making the requisite financial allocations available to the Court to enable it to carry out the tasks entrusted to it by the Charter and its Statute at all times. Поэтому моя делегация считает, что необходимо решить эти проблемы и предоставить Суду необходимые финансовые средства, которые позволили бы ему всегда выполнять обязанности, возлагаемые на него Уставом и его Статутом.
Such a strategy calls for positive interaction between the mandates and roles of the various organs of the United Nations, as defined in the Charter, and those of the agencies of the United Nations system. Такая стратегия благоприятствует позитивному взаимодействию мандатов и роли различных органов Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом и учреждений системы Организации Объединенных Наций.
It therefore devolves to the Security Council to act in a prompt and timely manner by taking appropriate steps within the framework of the powers entrusted to it by the Charter for the maintenance of international peace and security, as this initiative is, indeed, doing. Поэтому Совет Безопасности должен безотлагательно и своевременно принять надлежащие меры и соответствующие шаги в рамках полномочий, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности, на что, фактически, и направлена данная инициатива.
It recognizes the joint responsibility to fight terrorism in all its forms and manifestations within the framework of the United Nations, in conformity with its Charter and its resolutions. Он признает совместную ответственность за борьбу против терроризма во всех его формах и проявлениях в рамках Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и ее резолюциями.
In this past year the Security Council has been through critical times and has had difficulties exercising the responsibilities that the Charter assigns to that body, an organ indispensable for the maintenance of international peace and security. В истекающем году Совет Безопасности пережил нелегкие времена и испытывал трудности в осуществлении полномочий, возложенных Уставом на этот орган, играющий незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности.
Member States have the right and duty to know and fully analyse the Council's work, since the Council acts on the behalf of all in accordance with the responsibilities granted to it by the Charter. Государствам-членам принадлежит право и обязанность знать и полностью анализировать работу Совета, поскольку Совет действует от имени всех членов согласно обязанностям, возложенным на него Уставом.
Sanctions should be imposed only when all the peaceful procedures provided for in the Charter had failed, and there had to be a mechanism for assessing their humanitarian impact on the most vulnerable sections of the population and third States. Санкции должны применяться, когда исчерпаны все мирные средства, предусмотренные Уставом, и должен также существовать механизм оценки гуманитарных последствий для наиболее уязвимых слоев населения и для третьих государств.
In accordance with the Charter, the prevention of armed conflict is without a doubt one of the first priorities of the international Organization. However, the most tragic losses in armed conflict are those inflicted upon civilians. В соответствии с Уставом предотвращение вооруженных конфликтов, несомненно, является одним из главных приоритетов международной Организации. Однако самые трагические потери в вооруженном конфликте - это потери, которые несет гражданское население.
In this context, the United Nations plays a central role and, when it comes to this matter, shoulder the responsibilities that fall to a universal organization, as provided for in the Charter. В данном контексте Организация Объединенных Наций играет центральную роль, и в этом плане на ней лежит ответственность, которая возложена на эту глобальную Организацию в соответствии с Уставом.