With respect to the non-permanent membership, we also need to establish proper geographical representation, in accordance with the Charter. Finally, Africa must enjoy equitable representation, including in the permanent membership. |
Что касается категории непостоянных членов, то нам также необходимо обеспечить справедливую географическую представленность в соответствии с Уставом. |
The foundation realizes the programs of the social assistance, first of all, the projects of the social medical orientation in the interests of victims of National Socialism. This is the main purpose of the foundation's activity stipulated by the Charter at the present time. |
Фонд считает в настоящее время своей основной предусмотренной Уставом целью осуществление в интересах своих бенефициаров программ социальной поддержки и, в первую очередь, проектов медико-социальной направленности. |
The division of competencies among the principal organs of the United Nations, as provided for in the Charter, bestows concurrent powers on the Council and the General Assembly in the context of the preservation of international peace and security. |
Предусмотренное Уставом разделение ответственности между главными органами Организации Объединенных Наций предоставляет одновременно и Совету, и Генеральной Ассамблее полномочия в контексте поддержания международного мира и безопасности. |
We believe that the relationships among the various organs of the United Nations must be complementary and cooperative, as they are clearly regulated by the provisions of the Charter, which divides responsibilities and work among the organs. |
Мы считаем, что взаимоотношения между различными органами Организации Объединенных Наций должны дополнять друг друга и иметь характер сотрудничества, поскольку они регламентированы Уставом, в котором закреплено распределение обязанностей и работы между органами. |
The Economic and Social Council (ECOSOC), established by the UN Charter, is the principal organ to coordinate the economic, social and related work of the United Nations and the specialized agencies and institutions. |
ЭКОСОС учрежден Уставом Организации Объединенных Наций в качестве главного органа, отвечающего за координацию экономической, социальной и другой соответствующей деятельности ООН, а также специализированных учреждений и организаций. |
The more decisive, dynamic and flexible the specific action taken by the United Nations under the Charter to contain the threats to international peace and stability, the sooner would the Organization become an effective instrument for the establishment of peace. |
Чем решительнее, динамичнее и гибче будут конкретные действия ООН в соответствии с ее Уставом по обузданию угрозы международному миру и стабильности, тем скорее удастся реализовать предназначение Организации быть эффективной миротворческой организацией. |
Now, in the name of cohesion of the five permanent members, the Council is becoming an "omni" organization, a cabal of five, protected by the Charter from being answerable to the general membership. |
Сейчас же, стремясь обеспечить единство пяти постоянных членов, Совет превратился во всесильный орган, "заговор" пяти членов, охраняемый Уставом, в том что касается неподотчетности остальным членам. |
All these issues - and the list is not exhaustive - have been the subjects of resolutions adopted by the United Nations on the basis of its Charter and the norms of international law. |
Все эти проблемы, а их список неисчерпан, отражены в резолюциях, которые были приняты Организацией Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и нормами международного права. |
We subscribe to the need to reform the Security Council, to expand it and strengthen its capacity to discharge the duties assigned to it by the Charter for the maintenance of international peace and security. |
Мы поддерживаем необходимость реформирования Совета Безопасности, расширения его членского состава и укрепления потенциала в плане осуществления функций, возложенных на него Уставом в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
The only result had been to prolong the suffering of the Saharans being held in the camps near Tindouf, who for the most part were not refugees and had the right to return home, a right guaranteed by the Charter yet one which was denied them. |
Единственным результатом явилось продолжение страданий сахарцев, удерживаемых в лагерях в районе Тиндуфа, которые преимущественно являются не беженцами и имеют право на возвращение домой - право, гарантированное Уставом, но которым они не имеют возможности воспользоваться. |
The Security Council, as the Charter body mainly responsible for the maintenance of international peace and security, has an essential role to play in addressing security sector reform. I warmly congratulate you, Mr. President, on this timely initiative. |
Совет Безопасности как орган, который в соответствии с Уставом несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, играет важную роль в рассмотрении вопросов, связанных с реформой сектора безопасности. |
That had marked a positive shift in the position of some of the Council's influential members and had allowed the Council to become involved and to fulfil the natural functions assigned to it under the Charter. |
Это событие явило собой позитивную перемену в позиции некоторых влиятельных государств - членов Совета и позволило Совету действовать более решительно и выполнить свои прямые функции, возложенные на него в соответствии с Уставом. |
The question must be politically, diplomatically and peacefully resolved by the two parties in question, who should be guided by the Charter and by the rules of civilized law and conduct. |
Решать этот вопрос политическим, дипломатическим и мирным образом должны две соответствующие стороны, которые в своих действиях должны руководствоваться Уставом и нормами цивилизованного права и поведения. |
In that statement, Fiji recommitted itself to this agenda item and called on all Member States to seize every opportunity to do likewise and thereby give life to the legal framework that has been set out by the United Nations system in compliance with the Charter. |
В том заявлении Фиджи вновь заявили о своей приверженности этому пункту повестки дня и призвали все государства-члены использовать любую возможность для того, чтобы поступать аналогичным образом и тем самым вдохнуть жизнь в юридические рамки, установленные системой Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
An analysis of the organic instrument that constitutes the bedrock of the United Nations, namely the Charter, shows that the exercise of the primary responsibility of the Security Council is linked to the consideration of its reports by the General Assembly. |
В соответствии с Уставом, главным документом, лежащим в основе Организации Объединенных Наций, осуществление Советом Безопасности своей главной обязанности также предусматривает представление докладов Совета на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Human rights, the promotion and protection of which is a bedrock requirement under the Charter for the realization of our vision of a just and peaceful world, is a subject of special interest to my delegation. |
Права человека, отстаивание и защита которых, в соответствии с Уставом, являются непреложным требованием в плане построения справедливого и мирного будущего, это вопрос, который вызывает особый интерес у нашей делегации. |
It is a question of the rule of law in terms of the application of the principle of universality embodied in the United Nations, wherein membership is based on a State's acceptance of the obligations contained in the Charter and is decided upon by the Organization. |
Это также вопрос права с точки зрения применения принципа универсальности Организации Объединенных Наций, где членство основано на соблюдении государством обязанностей, предусмотренных Уставом, и где решение о нем принимается Организацией. |
All the legal aspects of recourse to force in international relations deriving from the principles laid down in the Charter, must be considered, and at the same time agreement must be reached on modalities for the implementation of decisions. |
Необходимо, с одной стороны, всесторонне рассмотреть все юридические аспекты применения силы в международных отношениях, исходя из принципов, закрепленных Уставом, а с другой - выработать механизм реализации решений. |
Indeed, the obligations of the Court to fulfil its functions under the Charter and the Statute have meant that the Registry is sometimes being asked to perform tasks that are quite simply physically impossible under the present staffing and budgetary regime. |
Суд обязан выполнять функции, возложенные на него Уставом и Статутом, и на практике это означает, что Секретариату порой поручаются задачи, которые попросту физически невыполнимы при нынешнем штатном расписании и бюджете. |
At the same time, it is important to ensure that in all these efforts there is no abandoning of the central and critical role of the United Nations, particularly the Security Council, in the maintenance of international peace and security, as enshrined in the Charter. |
В то же время необходимо обеспечить, чтобы во всех этих усилиях отводимая Уставом Организации Объединенных Наций, в особенности Совету Безопасности, центральная и решающая роль в поддержании мира и безопасности оставалась незыблемой. |
That mechanism, essentially democratic in nature, would thus help reduce the absolute power of the right of veto as currently provided for in the Charter, while at the same time it would strengthen the competence of the General Assembly. |
Этот механизм, в основном демократичный по своему характеру, тем самым поможет ослабить абсолютную силу права вето, предусмотренную Уставом, и в то же время укрепит компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
Second, the Group had emphasized that the proposed Fund could not be a substitute for the financial obligations set out in the Charter or resolve the Organization's financial difficulties, which were due to the non-payment of assessed contributions, in particular by the major contributor. |
Во-вторых, Группа подчеркнула, что предлагаемый Фонд не может заменить финансовые обязательства, налагаемые Уставом, или решить финансовые проблемы Организации, которые вызваны невыплатой начисленных взносов, в частности страной, вносящей самый крупный взнос. |
It was imperative that the humanitarian and non-politicized character of the work of UNHCR should be preserved, in accordance with its Charter, and that cooperation with interested countries should be enhanced in order to strengthen their national systems and initiatives for protecting refugees. |
Необходимо сохранить гуманитарный и неполитизированный характер работы УВКБ в соответствии с его Уставом и расширять сотрудничество с заинтересованными странами в целях укрепления их национальных систем и инициатив по защите беженцев. |
We need a United Nations with a reformed Security Council, acting in conformity with the mandate granted to it by the Organization's Charter without infringing on the functions and prerogatives of other organs of the system. |
При этом он призван действовать в соответствии с мандатом, вверенным ему Уставом Организации, не ущемляя функции и прерогативы других органов системы Организации Объединенных Наций. |
Pakistan was prepared to consider modalities that would ensure the efficient use of resources in accordance with the results-based approach while simultaneously retaining the General Assembly's authority over all financial and budgetary matters, pursuant to the Charter. |
Пакистан готов рассмотреть механизмы, которые позволили бы добиться эффективного использования ресурсов в соответствии с методикой, ориентированной на конкретные результаты, при одновременном сохранении полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении всех финансовых и бюджетных вопросов в соответствии с Уставом. |