Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
Fourthly, balance must be restored in the institutional relationship among the three principal organs of the United Nations, the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council, in accordance with their prerogatives and mandates under the Charter. В-четвертых, необходимо восстановить баланс в сфере институциональных отношений между тремя главными органами Организации Объединенных Наций - Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в том, что касается их прерогатив и мандатов в соответствии с Уставом.
We urge both permanent and non-permanent members of the Council to avail themselves of this forum to put forth constructive ideas regarding the Council's internal dysfunction and on the best way to carry out the mandate entrusted to it by the Charter. Мы настоятельно призываем как постоянных, так и непостоянных членов Совета воспользоваться возможностями этого форума, с тем чтобы выдвинуть конструктивные идеи в отношении устранения внутренних недостатков в функционировании Совета и о том, как наилучшим образом выполнить мандат, возложенный на него Уставом.
The General Assembly should reassert its Charter responsibilities, and the Security Council should be reformed to make the activities of the Council more democratic, transparent, inclusive and accountable to the general membership. Генеральная Ассамблея должна вновь подтвердить свою ответственность в соответствии с Уставом, тогда как Совет Безопасности должен быть реформирован, с тем чтобы действия Совета были более демократичными, транспарентными, всеохватывающими и подотчетными для всех государств-членов.
We believe that, when fully implemented, the recommendations of this sound and comprehensive study will contribute significantly to strengthening the United Nations capacity in maintaining international peace and security, which, as stated explicitly in the Charter, is the fundamental goal of this Organization. Мы считаем, что претворение в жизнь в полном объеме рекомендаций этого глубокого и всеобъемлющего исследования станет существенным вкладом в укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, что, как четко определено Уставом, является главной задачей этой Организации.
It is the full responsibility of the Council to cope with these situations with the powers entrusted to it by the Charter and the instruments available to it. Совет несет полную ответственность за то, чтобы урегулировать эти ситуации на основе полномочий, предоставляемых ему Уставом, и с помощью инструментов, имеющихся в его распоряжении.
Mexico has participated in the work of the United Nations aimed at combating terrorism and supports the international community's efforts to give effect to Security Council resolution 1373, under the Charter and international law. Мексика принимает участие в деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к борьбе с терроризмом, и поддерживает усилия международного сообщества по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности в соответствии с Уставом и нормами международного права.
My intention is simply to make some general comments on the way the Security Council is carrying out the important mandate entrusted to it by the Charter, on its working relationships with the other principal organs and on how its report to the Assembly is conceived and presented. Я собираюсь лишь выступить с некоторыми общими замечаниями в отношении того, как Совет Безопасности осуществляет свой важный мандат, предоставленный ему Уставом, в контексте его рабочих отношений с другими главными органами и подготовки и представления его доклада Ассамблее.
We reaffirm the legal obligation of all member states to bear the financial expenses of the UN, in accordance with the Charter, and urge all member states to pay assessed contributions on time, in full and without conditions. Мы вновь подтверждаем правовое обязательство всех государств-членов нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом и настоятельно призываем все государства-члены выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких бы то ни было условий.
No one, not even the five permanent members, dares to dispute the compelling urgency of altering the design and function of the Security Council if it is to fulfil, in the realities of the world today, the mandate conferred by the Charter of 1945. Никто, даже пять постоянных членов, не смеет оспаривать настоятельную необходимость изменения схемы и функций Совета Безопасности, если мы хотим, чтобы он в реальных условиях сегодняшнего мира выполнял обязанности, возложенные на него Уставом 1945 года.
But should agreement persist for the sake of unity, even when such agreement might lead to action that is inconsistent with the Charter? Но должно ли царить согласие ради единства, даже если такое согласие может привести к действиям, которые несовместимы с Уставом?
The time has come to make the necessary changes in order to make it possible for the organizations to fully play their role in the collective security system established by the Charter - both in terms of the doctrine of peace operations and in the allocation of related resources. Настало время внести соответствующие изменения для того, чтобы региональные организации могли в полной мере участвовать в системе коллективной безопасности, созданной в соответствии с Уставом - как в разработке доктрины операций по поддержанию мира, так и в распределении ресурсов, связанных с их проведением.
We realize that these purposes and principles may not be comprehensive, but we believe that they represent the minimum requirements in accordance with the Charter and with resolution 48/26, by which the Working Group was established and which was adopted by consensus. Мы сознаем, что эти цели и принципы могут быть не всеобъемлющими, но мы считаем, что они представляют собой минимальные требования в соответствии с Уставом и резолюцией 48/26 в на основе которой была учреждена Рабочая группа, и которая была принята консенсусом.
In that regard, we must ensure that procedures are developed to link the Security Council with other major United Nations organs, particularly the General Assembly, which is authorized by the Charter to consider general principles of international cooperation for the maintenance of international peace and security. В этом отношении нам надлежит обеспечить выработку процедур установления связей между Советом Безопасности и другими главными органами Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеей, которая Уставом уполномочена рассматривать общие принципы международного сотрудничества в интересах поддержания международного мира и безопасности.
Affirming its conviction that all Member States should endorse and support the role given by the Charter to the Security Council in the maintenance of international peace and security, подтверждая свою убежденность в том, что все государства-члены должны одобрять и поддерживать роль, предусмотренную Уставом для Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности,
Even though the deputies introduced more than four hundred amendments and the document increased more than twice in volume as compared with the Charter of 1996, the changes were relatively minor. Однако, несмотря на внесение депутатами более 400 поправок и увеличение объёма документа в 2,5 раза, существенных изменений, по сравнению с городским Уставом 1996 года, Устав 2005 года не содержал.
It is our hope that the current streamlining exercise will foster the capability of the United Nations to meet the increasing demand for its services and operations and will contribute to a better fulfilment of its mandates under the Charter. Мы надеемся, что нынешние мероприятия по модернизации приведут к повышению эффективности потенциала Организации Объединенных Наций в плане удовлетворения потребностей в ее услугах и операциях и будут содействовать более оптимальному осуществлению ее мандатов в соответствии с Уставом.
Mr. DUHALT (Mexico) said that his delegation, like the Colombian delegation, was concerned about the delimitation of the respective spheres of competence of United Nations organs and compliance with the procedures established under the Charter. Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что его делегация, как и делегация Колумбии, обеспокоена вопросами разграничения соответствующих сфер компетенции органов Организации Объединенных Наций и соблюдения процедур, выработанных в соответствии с Уставом.
The Council was empowered under the Charter to consider and decide on questions having to do with the behaviour of States as such, but not with the acts of individuals, particularly when the problems being dealt with did not affect international peace and security. Совет уполномочен в соответствии с Уставом рассматривать и принимать решения, особенно при рассмотрении проблем, которые не затрагивают международный мир и безопасность, по вопросам, касающимся поведения государств как таковых, а не действий отдельных лиц.
Membership of the Security Council should also be reviewed and its work democratized with a view to enhancing its efficiency and ensuring fulfilment of its mandate under the Charter to maintain international peace and security. Членский состав Совета Безопасности должен быть пересмотрен, а его работа должна стать более демократичной, что позволит повысить его эффективность и обеспечить выполнение в соответствии с Уставом его мандата в области поддержания международного мира и безопасности.
If, on the contrary, the assessment was of a political nature, it would affect the mandates and practice of the United Nations bodies responsible for maintaining peace and security, in accordance with the Charter. Если, напротив, такая оценка будет носить политический характер, то она будет затрагивать полномочия и практику органов Организации Объединенных Наций, на которые в соответствии с Уставом возложена задача поддержания мира и безопасности.
It is precisely in those situations that we must reaffirm our contribution and our solidarity, because we cannot remain indifferent to the suffering and deprivation of so many human beings without neglecting the commitments dictated to us by the Charter and imposed upon us by human solidarity. Именно в этих ситуациях мы должны вновь подтвердить наш вклад и солидарность, поскольку мы не можем оставаться безразличными к страданиям и лишениям столь многих людей, принимая во внимание обязательства, продиктованные нам Уставом и возложенные на нас чувством человеческой солидарности.
While its explicit exercise has declined since the end of the cold war, the threat of its use has often been exploited to prevent the Council from fulfilling its Charter mandate. Хотя практика его конкретного применения уменьшилась со времени окончания "холодной войны", к угрозе его использования нередко прибегают в целях создания препятствия на пути выполнения Советом его обязанностей в соответствии с Уставом.
The Security Council must continue to be the decision-making centre for issues that affect world security and must constantly adapt to currently existing situations in order to strengthen the mechanisms set forth in the Charter itself. Совет Безопасности должен и дальше являться центром по принятию решений по вопросам, касающимся международной безопасности, и постоянно адаптироваться к существующим условиям, с тем чтобы укреплять механизмы, предусмотренные самим Уставом.
Without a solution which, in conformity with the Charter and international law, takes into account the legitimate rights of its people, including that of freely expressing themselves on their political future, there will be no peace or respect for human rights in East Timor. Без решения в соответствии с Уставом и международным правом, без учета законных прав этого народа, в том числе и свободного выражения своего мнения в отношении своего политического будущего, не будет мира или уважения к правам человека в Восточном Тиморе.
Only by faithfully adhering to and abiding by this basic premise can the United Nations truly fulfil the functions entrusted to it by the Charter and meet the challenges of the twenty-first century. Лишь на основе добросовестного соблюдения и выполнения этого основополагающего принципа Организация Объединенных Наций может по-настоящему выполнить те функции, которые возложены на нее Уставом, и оказаться на высоте задач двадцать первого столетия.