Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
We want it to assume the role stipulated for it in the Charter, so that history will record that the Council is an impartial body - a body that has credibility and that fulfils its duties and obligations fully without indulging in double standards. Мы хотим, чтобы он выполнил роль, предусмотренную для него Уставом, с тем чтобы он мог войти в историю в качестве беспристрастного органа, органа, пользующегося доверием, выполняющего свои обязанности и обязательства в полной мере без политики двойных стандартов.
In many respects, resolving this issue is crucial to the future role of the United Nations in world affairs and to enhancing the effectiveness of the Security Council as the body with primary Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. Решение данного вопроса будет иметь во многом определяющее значение для будущей роли ООН в мировых делах и для повышения эффективности Совета Безопасности как органа, несущего в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание мира и безопасности.
In the face of the gravity of recent acts of terrorism, we believe that the Security Council must act without delay; it must take all possible timely measures within its power under the Charter. С учетом серьезности совершенных в последнее время актов терроризма мы считаем, что Совет Безопасности должен действовать без промедления; он должен своевременно принять все возможные меры в рамках своих полномочий, вверенных ему Уставом.
In an increasingly interdependent world and in keeping with the mandate of its Charter, the United Nations should play a pivotal role in promoting higher standards of living in greater freedom for the benefit of all of the world's peoples. В условиях растущей взаимозависимости мира и в соответствии с мандатом, возложенным на нее Уставом, Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в содействии повышению уровня жизни в условиях большей свободы в интересах всех народов мира.
Furthermore, the arms trade treaty should retain the obligations that derive from the Charter for all Member States to promote and respect human rights - including civil rights, political, economic and socio-cultural rights, which are necessary for the sustainable development of a country. Кроме того, в договоре о торговле оружием должны быть закреплены обязательства, предусмотренные Уставом, согласно которым все государства-члены должны поощрять и уважать права человека, включая гражданские права, а также политические, экономические и социально-культурные права, необходимые для обеспечения устойчивого развития страны.
It was stated that Article 50 could not be construed to be merely of a procedural nature; collectivity, which was the chief attribute of the security system established by the Charter, must also characterize the manner in which the cost of implementing sanctions was borne. Было заявлено, что статью 50 нельзя толковать как носящую просто процедурный характер; коллективность - главный атрибут установленной Уставом системы безопасности - должна также быть свойственна подходу к решению вопроса о том, во что обходится применение санкций.
On the other hand, other issues, including those relating to economic and social development, are assigned by the Charter to the Economic and Social Council and the General Assembly. Вместе с тем другие вопросы, в том числе вопросы, касающиеся экономического и социального развития, отнесены Уставом к сфере ведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи.
30 quater. [The unilateral coercive measures adopted by some countries against others, which are not in accordance with international law and the Charter, continue to be not only a serious obstacle, but also a challenge for the advancement of women in the affected countries. 30 кватер. [Односторонние принудительные меры, которые одни страны принимают в отношении других, не сообразуясь при этом с международным правом и Уставом, остаются не только серьезным препятствием, но и проблемой на пути улучшения положения женщин в затрагиваемых странах.
Honduras believes that the purpose of the revitalization of the General Assembly be to reassert the central role of the General Assembly pursuant to its Charter mandate as the principal deliberative organ for the adoption of actions and universal policies for the benefit of humanity. Гондурас считает, что цель активизации работы Генеральной Ассамблеи - подтвердить ее центральную роль, вытекающую из ее мандата, определенного Уставом, как главного совещательного органа, ответственного за принятие мер и выработку общей политики на благо всего человечества.
Decisions of the Confederation are taken in accordance with the powers granted by member organizations and institutions in the Confederation's Charter and the Guidelines for the Work of Trade Unions, which are programme documents. Решения Конфедерации принимаются в рамках полномочий, данных членскими организациями и утвержденными Уставом Конфедерации и "Основными направлениями деятельности профсоюзов", которые являются программными документами.
Some members of the Council, particularly certain permanent members, still act only on their own behalf rather than on behalf of the general membership as is stipulated in the Charter. Ряд членов Совета, в особенности некоторые из постоянных членов, по-прежнему действуют от своего собственного имени, а не от имени всех членов, как это предусмотрено Уставом.
My delegation believes that, in accordance with the distribution of tasks laid down in the Charter, the General Assembly and the Economic and Social Council are the appropriate bodies for the implementation and coordination of such sustained efforts to prevent conflicts and to build peace. Моя делегация полагает, что в соответствии с определенной Уставом схемой распределения задач Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет являются теми органами, которым надлежит выполнять и координировать такие неустанные усилия, направленные на предотвращение конфликтов и обеспечение мира.
While recalling that, under the Charter, the Security Council has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the European Union welcomes the commitment by African countries and regional organizations to play a leading role in conflict prevention and resolution in Africa. Памятуя о том, что в соответствии с Уставом Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Европейский союз приветствует обязательство африканских стран и региональных организаций играть ведущую роль в предотвращении конфликтов и их разрешении в Африке.
But it is important for all efforts to be properly coordinated so that, in the area of protecting civilians, as in other matters, there is full respect for the division of labour, pursuant to the Charter and other international legal instruments. Важно, однако, чтобы эти усилия были должным образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, соблюдалось «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами.
The arms trade treaty must also reflect the obligation of States under the Charter to promote and observe human rights and fundamental freedoms - including civil, political, economic, social and cultural rights. Договор о торговле оружием также должен отражать обязанности государств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поощрять и соблюдать права человека и основные свободы, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права.
In this context of seeking new instruments and parameters for action, we must remember that cooperation for development remains the condition of survival for our countries as a decisive instrument in bringing about the well-being of our peoples, as set forth in the Charter. На этом этапе поиска новых инструментов и параметров деятельности мы не должны забывать о том, что сотрудничество в интересах развития остается условием выживания наших страна в качестве наиболее действенного инструмента обеспечения благополучия наших народов в соответствии с Уставом.
The desired reform should also include the effective exercise by the General Assembly, as the supreme world forum, of all its prerogatives, and the strengthening of the Economic and Social Council so that it can play the role entrusted to it by the Charter. Искомая реформа должна также включать в себя эффективное осуществление Генеральной Ассамблеей в качестве высшего всемирного форума всех своих прерогатив и укрепление Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог играть ту роль, которая ему поручена в соответствии с Уставом.
Nor should Council decisions prejudice extensive and thorough consideration of children's rights by the General Assembly and the Economic and Social Council, the competent bodies under the Charter in social and humanitarian matters and human rights. Помимо этого, решения Совета не должны наносить ущерб широкому и детальному рассмотрению вопроса о правах детей в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете - органах, которые в соответствии с Уставом обладают компетенцией в социальных и гуманитарных вопросах и вопросах прав человека.
The Group of 77 and China supported efforts to strengthen the General Assembly in the discharge of its Charter responsibilities to provide international economic and social cooperation, and to advance the role and effectiveness of the specialized agencies related to social and economic development. Группа 77 и Китай поддерживают усилия по укреплению Генеральной Ассамблеи в связи с выполнением возложенных на нее Уставом обязательств, касающихся обеспечения международного экономического и социального сотрудничества, и повышения роли и действенности специализированных учреждений в вопросах социально-экономического развития.
In order for the United Nations to fulfil its responsibilities and its role in accordance with the Charter, democracy should be practised in United Nations activities. Чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свои обязательства и сыграла свою роль в соответствии с Уставом, необходимо обеспечить демократизацию деятельности Организации Объединенных Наций.
He noted that if we embark on this path, we must do so with utmost respect for the norms and principles of international legality and act only within the institutional and legal framework stipulated in the Charter. Он отметил, что если мы пойдем по этому пути, то мы должны будем следовать по нему, проявляя максимальное уважение к нормам и принципам международного права, и действовать сугубо в определенных Уставом организационных и правовых рамках.
While commending this work done by the International Court of Justice so far, we hope that practical measures will be taken as soon as possible to provide the Court with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. Положительно оценивая работу, уже проделанную Международным Судом, мы выражаем надежду, что в кратчайшие возможные сроки будут приняты меры для того, чтобы выделить Суду достаточные средства, которые позволят ему продолжать важную работу, порученную ему Уставом.
Quite simply, the only solution was for all Member States to honour their legal and moral obligations under the Charter and to pay their dues in full, on time and without conditions. Совершенно ясно, что единственное решение заключается в том, чтобы все государства-члены выполнили свои законные и моральные обязательства в соответствии с Уставом и выплатили свои задолженности полностью, своевременно и без каких-либо условий.
While the General Assembly had the authority under the Charter to grant exemptions, a decision had been taken under the rules of procedure to impose a certain discipline in that regard. Хотя Генеральная Ассамблея в соответствии с Уставом имеет полномочия применять изъятие, в соответствии с правилами процедуры было принято решение несколько упорядочить этот процесс.
The people of Kosovo were expecting emergency assistance from the international community and expected the United Nations to play its proper role under the Charter, particularly with respect to the maintenance of international peace and security. Население Косово рассчитывает на то, что международное сообщество окажет ему чрезвычайную помощь и что Организация Объединенных Наций будет и далее играть возложенную на нее Уставом роль, особенно в том, что касается поддержания международного мира и безопасности.