Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
It was contended that the paragraph should reflect two kinds of procedures: those employed directly by States in accordance with the Charter and those collective procedures available under the United Nations system. Говорилось о том, что в этом пункте следует отразить процедуры двух видов: процедуры, к которым прибегают непосредственно государства в соответствии с Уставом, и коллективные процедуры, имеющиеся в распоряжении в рамках системы Организации Объединенных Наций.
While the Security Council has a special responsibility for peacekeeping under the Charter, peacekeeping is an equity of the whole membership and the whole United Nations system. Хотя Совет Безопасности несет особую ответственность за поддержание мира в соответствии с Уставом, поддержание мира является задачей, которой должны заниматься все члены Организации и вся система Организации Объединенных Наций.
The United Nations and its Charter are based on the permanent tension between reality and utopia, between the world as it is and the world as it should be. В отношениях между Организацией Объединенных Наций и ее Уставом постоянно присутствует напряженность, порождаемая расхождением между реальностью и утопией, между миром таким, какой он есть, и таким, каким он должен быть.
In accordance with the Charter and the rules of procedure of the Assembly, I transmitted the application to the President of the Security Council on the same day and sent a copy to the President of the Assembly. В соответствии с Уставом и правилами процедуры Ассамблеи я в тот же день препроводил это заявление Председателю Совета Безопасности и направил его копию Председателю Ассамблеи.
The active participation of each and every principal organ of the UN is crucial, acting both in the exercise of its respective functions and powers, without upsetting the balance as established by the Charter thereof; and Решающее значение имеет активное участие каждого главного органа Организации Объединенных Наций, действующего в контексте осуществления своих соответствующих функций и полномочий без нарушения баланса, предусмотренного ее Уставом; и
The General Assembly had always emphasized that any delegation of authority should be carried out in accordance with the Charter and the rules and regulations of the Organization and should entail clear lines of authority and accountability. Генеральная Ассамблея всегда подчеркивала, что любое делегирование полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и правилами и положениями Организации и должно предусматривать наличие четких пределов полномочий и подотчетности.
Calling upon States to cooperate fully with the relevant organs of the United Nations and to support action undertaken by them in accordance with the Charter to maintain or restore international peace and security, призывая государства в полной мере сотрудничать с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и поддерживать их действия, предпринимаемые в соответствии с Уставом по поддержанию или восстановлению международного мира и безопасности,
In terms of a further drafting modification, a proposal was made that the words "when other peaceful options provided by the Charter" should be replaced by the words "only after all peaceful means have been exhausted". В порядке дальнейшего изменения формулировки было предложено заменить слова ««лишь тогда, когда другие предусмотренные Уставом мирные средства» словами «лишь после того, как все мирные средства были исчерпаны».
The question of the maintenance of international peace and security remained of the utmost importance to the work of the United Nations and was the principle on which the system of collective security envisaged in the Charter was based. Вопрос о поддержании международного мира и безопасности продолжает оставаться первоочередным в работе Организации Объединенных Наций, равно как остается принципом, на котором основана предусмотренная Уставом система коллективной безопасности.
Furthermore, it was stated, the consequences of the significant expansion of the functions of the Security Council under the Charter and, in particular, the implications of such expansion for the application of article 23 had not been given enough thought. Далее было заявлено, что недостаточно продуман вопрос о последствиях значительного расширения функций Совета Безопасности в соответствии с Уставом, и в частности последствия такого расширения для применения статьи 23.
Fully utilize the capabilities of the United Nations in the field of pacific settlement of disputes, which are likely to endanger the maintenance of international peace and security, in accordance with the Charter; полной реализации потенциальных возможностей Организации Объединенных Наций в области мирного разрешения споров, которые, вероятно, ставят под угрозу деятельность по поддержанию международного мира и безопасности, в соответствии с Уставом;
Such a mode of financing would ensure that the Tribunal had adequate resources and would avoid the danger that resources allocated by Members of the United Nations for other activities under the Charter might be diverted to the Tribunal. Такой метод финансирования обеспечит предоставление в распоряжение Трибунала адекватных ресурсов и позволит избежать переключения на цели финансирования Трибунала ресурсов, выделяемых членами Организации Объединенных Наций для финансирования других видов деятельности в соответствии с Уставом.
It is the hope of the people of the world that the Organization will better fulfil the mission conferred on it by the Charter and and that it will make even greater contributions to the maintenance of peace and the promotion of development. И поэтому народы планеты надеются, что Организация будет более эффективно выполнять возложенные на нее Уставом задачи и что она внесет еще больший вклад в поддержание мира и содействие развитию.
In this context, I must say that the report the Security Council should submit to the General Assembly, as required by the Charter, is an important document that should be less general and more substantive. В этой связи я должен сказать, что доклад, который в соответствии с Уставом Совет Безопасности должен представить Генеральной Ассамблее, является важным документом, который должен быть менее общим и более объективным.
Mr. GODA (Japan) said that his delegation welcomed the Secretary-General's commitment to the protection of the career civil service as a key factor in ensuring the independence of the international civil service as required by the Charter. Г-н ГОДА (Япония) говорит, что его делегация приветствует приверженность Генерального секретаря делу сохранения карьерной гражданской службы как ключевого фактора, обеспечивающего независимость международной гражданской службы в соответствии с Уставом.
The current debate should provide a legal and binding framework for the collaboration between the Security Council and the General Assembly, with ultimate authority vested in the General Assembly, as is stated in the Charter. Нынешние обсуждения должны обеспечить юридически обязательную основу сотрудничества между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, причем высшие полномочия должны быть предоставлены Генеральной Ассамблее, как это предусмотрено Уставом.
During this past session, the universality of the Organization was further enhanced with the admission, as the 185th Member State of the United Nations, of the Republic of Palau, the last Trust Territory established by the Charter in 1945. В ходе последней сессии универсальный характер Организации еще более укрепился с принятием в качестве 185-го государства - члена Организации Объединенных Наций Республики Палау, последней подопечной территории, учрежденной в соответствии с Уставом в 1945 году.
Indeed, if the Security Council is to fulfil the role of custodian of peace and security envisaged for it in the Charter, it must be perceived to be legitimate by Member States and the international community. Более того, для того чтобы Совет Безопасности мог выполнять предусмотренную для него Уставом роль гаранта мира и безопасности, необходимо, чтобы государства-члены и международное сообщество считали его действия законными.
It is our hope that the reformed United Nations will continue to be guided by the Charter on which it was founded, so that the dream of the founders of the United Nations does not become a fiasco. Мы надеемся на то, что реформированная Организация Объединенных Наций по-прежнему будет руководствоваться Уставом, на основе которого она была создана, с тем чтобы мечта основателей Организации Объединенных Наций не стала тщетной.
The imposition of unilateral sanctions or other penalties by States sometimes, in an attempt to extend these sanctions and penalties to third party States, is a policy that the General Assembly has repeatedly and forcefully rejected as being in violation of the Charter. Генеральная Ассамблея неоднократно и решительно осуждала политику введения государствами односторонних санкций или прочих карательных мер, причем подчас в попытке распространить действие таких санкций и карательных мер на третьи государства, как идущую вразрез с Уставом.
To request that the Security Council discuss an issue that by nature pertains to the internal affairs of a country not only exceeds the mandate given by the Charter to the Council, but will also undermine the Council's authority and legality. Просить Совет Безопасности обсуждать вопрос, который по своему характеру относится к внутренним делам страны, не только выходит за рамки мандата, возложенного на Совет Безопасности Уставом, но и подрывает его авторитет и легитимность.
The result is the strengthening of cooperation and of balance between the General Assembly and the other principal organs, the Security Council, the Economic and Social Council and the Secretariat, on the basis of the mandates that the Charter confers to each of them. Это содействует укреплению сотрудничества и обеспечению большей сбалансированности между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами - Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и Секретариатом - в рамках мандатов, возложенных на них Уставом.
The International Trade Organization, which was envisaged in the Havana Charter for an International Trade Organization of 1947, included the International Bank for Reconstruction and Development and IMF as part of that vision. В рамках такого подхода предусматривалось в соответствии с Гаванским уставом для международной торговой организации 1947 года создание международной торговой организации, а также Международного банка реконструкции и развития и Международного валютного фонда.
We welcome the synergy that has been established between the Security Council and the African Union, which has enabled the two bodies to cooperate and gradually integrate the peace and security architecture of the African Union into the system of collective security established by the Charter. Мы приветствуем взаимодействие, утвердившееся между Советом Безопасности и Африканским союзом, которое позволило двум организациям сотрудничать и постепенно интегрировать механизм Африканского союза в области мира и безопасности в систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом.
We hope that the positive outcome of the Millennium Summit and of the present Millennium Assembly will stimulate the Organization to do more in the future in that direction - in accordance, of course, with the Charter. Мы надеемся, что позитивные результаты Саммита тысячелетия и текущей Ассамблеи тысячелетия послужат стимулом для дальнейшей активизации ее деятельности в этом направлении - разумеется, в соответствии с Уставом.