Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставом

Примеры в контексте "Charter - Уставом"

Примеры: Charter - Уставом
The shameful conduct of a number of Council members, as powerful as the Council may be, must not continue to so seriously affect the credibility of this body, which, under the Charter, must act on behalf of all of Member States. Каким бы могущественным ни был Совет, недостойное поведение ряда его членов не должно продолжать наносить серьезный ущерб авторитету этого органа, который, в соответствии с Уставом, обязан действовать от имени всех государств-членов.
It is here in the General Assembly that representatives of Governments, of peoples, of States gather in solemn assembly, governed by a Charter that assures States of their sovereign equality, their political independence, their territorial integrity. Именно здесь, в Генеральной Ассамблее, торжественно собираются представители правительств, народов и государств в соответствии с Уставом, гарантирующим государствам их суверенное равенство, политическую независимость и территориальную целостность.
Our country was a member of the Council for part of the period covered by the report and we were witnesses and protagonists in the efforts of the Security Council in carrying out its mandate under the Charter. В течение части охватываемого докладом периода наша страна была членом Совета, и мы были свидетелями и участниками усилий Совета безопасности, направленных на выполнение им своего мандата в соответствии с Уставом.
His delegation was ready to cooperate with the United States on the basis of those principles in efforts to resolve the financial problems of the Organization and enhance its effectiveness, especially in the maintenance of international peace and security in accordance with the Charter. Его делегация готова сотрудничать с Соединенными Штатами Америки на основе этих принципов для решения финансовых проблем Организации и повышения ее эффективности, особенно в том, что касается поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом.
Greater cooperation among the principal organs, as well as between the General Assembly and its Main Committees, will enhance their ability to carry out their competencies, as mandated in the Charter. Бόльшая степень сотрудничества между главными органами, а также между Генеральной Ассамблеей и ее главными комитетами повысит их способность осуществлять свои функции, предписанные Уставом.
And we should check that the operations that require United Nations funding be in line with the patterns and criteria established in the Charter for the maintenance of peace and security. Мы должны следить за тем, чтобы операции, требующие финансирования Организации Объединенных Наций, соответствовали моделям и критериям в области поддержания мира и безопасности, установленным Уставом.
Commensurate with the role envisaged of the presidency in the Charter, the budget of the presidency, including his or her office, should be financed entirely from the regular budget, rather than from the current makeshift arrangements. Чтобы соответствовать той роли, которая отведена Председателю Уставом, бюджет Председателя, в том числе его Канцелярии, должен финансироваться исключительно из средств регулярного бюджета, а не на основе нынешних временных механизмов.
We stress that the selection of the Secretary-General must be done in a more transparent and inclusive manner and must involve all Member States in accordance with the Charter. Мы подчеркиваем, что выбор кандидатуры на пост Генерального секретаря должен проводиться более транспарентным и инклюзивным образом и должен предусматривать участие всех государств-членов в соответствии с Уставом.
This Declaration, together with the Charter and the Universal Declaration of Human Rights, has laid the foundation for the role and responsibility of the United Nations in upholding the principle of the right to self-determination. Эта Декларация вместе с Уставом и Всеобщей декларацией прав человека заложили основу в плане обязанностей и роли Организации Объединенных Наций в деле защиты принципа права на самоопределение.
The elaboration of the Convention on the Law of the Sea has provided one of the best examples of international law-making by the United Nations, a function entrusted to it by the Charter. Разработка Конвенции по морскому праву стала одним из наилучших примеров международной законодательной деятельности Организации Объединенных Наций - одной из возложенных на нее ее Уставом функций.
Second, there is the need to engage in dialogue and an exchange of ideas between the Security Council and the General Assembly to permit the development of a clear legal framework with precise rules and criteria, in accordance with the Charter of the Organization. Во-вторых, Совету Безопасности и Генеральной Ассамблеей необходимо вести диалог и обмениваться идеями, чтобы позволить установить четкие правовые рамки, с конкретными правилами и критериями, в соответствии с Уставом Организации.
As Member States, we have the legitimate right and the duty to consider in depth the Council's work and to determine if the Council is really acting on behalf of all and fulfilling, as it should, the lofty responsibilities conferred on it by the Charter. Мы, государства-члены, имеем законное право и обязанность углубленно анализировать работу Совета и определить, действительно ли Совет действует от имени всех и выполняет ли он должным образом благородные обязанности, возложенные на него Уставом.
This is an important moment for the United Nations, and we expect the Security Council to act in accordance with the Charter to safeguard the integrity of the international system and to ensure the maintenance of peace. Этот момент имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что Совет Безопасности будет действовать в соответствии с Уставом в интересах обеспечения целостности международной системы и поддержания мира.
The Special Committee recognizes the importance of regional organizations in the maintenance of peace and security, in conformity with the Charter, and supports further development of the cooperation between the United Nations and such organizations. Специальный комитет признает важность региональных организаций в деле поддержания мира и безопасности в соответствии с Уставом и выступает за дальнейшее развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и такими организациями.
The Charter defines the maintenance of international peace and security as the main purpose of the Organization and the recognition of and respect for the sovereign equality of all Member States as its fundamental principle. Уставом предусматривается, что главной целью Организации является поддержание международного мира и безопасности, а ее основополагающим принципом - признание и уважение суверенного равенства всех государств-членов.
One of the most significant initiatives that Member States can take in this regard is to undertake urgent and meaningful efforts to resolve long-standing disputes, especially in regions simmering with tensions such as South Asia and the Middle East, peacefully and in accordance with the Charter. Одной из наиболее важных инициатив, с какой могли бы выступить в этой связи государства-члены, является принятие неотложных и конкретных мер по разрешению мирными средствами и в соответствии с Уставом многолетних споров, особенно в таких охваченных напряженностью регионах, как Южная Азия и Ближний Восток.
Secondly, we support the dispatch of a civilian peacekeeping force in accordance with the principles of the Charter, which would guarantee security both for humanitarian missions and for OAS and CARICOM mediation missions. Мы поддерживаем идею о направлении сил по поддержанию мира в соответствии с Уставом, что гарантировало бы безопасность как гуманитарных миссий, так и посреднических миссий ОАГ и КАРИКОМ.
It urges you to attend to the duties assigned to you under the Charter by endeavouring to halt this aggression and these monstrous crimes and to ensure that they do not recur. Оно настоятельно призывает Вас выполнить возложенные на Вас Уставом обязанности и принять меры для прекращения этой агрессии и этих чудовищных преступлений и обеспечения их неповторения в будущем.
The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all Member States, and all Members, in order to ensure themselves the rights and the benefits resulting from membership, must fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the Charter. Организация основана на принципе суверенного равенства всех государств-членов, и все ее члены для обеспечения прав и выгод, вытекающих из такого членства, должны добросовестно выполнять свои обязательства, взятые в соответствии с Уставом.
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела.
According to the Charter for this organization, which was signed by the President of the Republic of Azerbaijan in August 2005, overall responsibility for the real estate cadastre and its maintenance was allocated to the State Register of Real Estate. В соответствии с уставом этой организации, подписанным президентом Азербайджанской Республики в августе 2005 года, не нее легла вся ответственность за создание и ведение кадастра недвижимости.
In order to do that, it must continue to make appropriate use of the powers conferred upon it by the Charter whenever situations emerge that could pose a threat to international peace and security with respect to natural resources. Для этого ему необходимо по-прежнему надлежащим образом использовать возложенные на него Уставом полномочия при возникновении ситуаций, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и которые связаны с природными ресурсами.
"The Security Council reaffirms that every state has the full and inherent sovereign right to control and exploit its own natural resources in accordance with the Charter and the principles of international law." Совет Безопасности подтверждает, что каждое государство имеет полное и неотъемлемое суверенное право контролировать и эксплуатировать свои природные ресурсы в соответствии с Уставом и принципами международного права.
In the latter sector it is assisted by the United Nations body entrusted by the Charter with the handling of economic and social affairs, the Economic and Social Council. Что касается последних, то в этом ей помогает орган, который уполномочен в соответствии с Уставом заниматься экономическими и социальными вопросами, то есть Экономический и Социальный Совет.
On the other hand, while we recognize the legitimacy of sanctions as an instrument for enforcement provided for in the Charter, sanctions should have clear and specific time-frames and appropriate review mechanisms. С другой стороны, хотя мы и признаем законность санкций как инструмента принуждения, предусмотренного Уставом, санкции должны иметь четкие и конкретные временне рамки и соответствующие механизмы обзора.