| That fact cannot be the object of the sole legal justification envisaged by the Charter - legitimate self-defence. | На этот факт не может распространяться единственное правовое оправдание, предусмотренное Уставом, а именно: законная самооборона. | 
| The pacific settlement of disputes would thus seem to be an imperative norm reaffirmed by the Charter in Article 2, paragraph 3. | Мирное разрешение споров, как представляется, является императивной нормой, подтвержденной Уставом в его статье 2, пункт 3. | 
| The Charter and rules of procedure provide for this and only requires the political action of Member States. | Это предусматривается Уставом и правилами процедуры, и для реализации такой меры требуется только политическая воля государств-членов. | 
| Such a system requires the unique legitimacy offered by an effective United Nations and its Charter. | Такая система должна действовать в условиях уникальной легитимности, обеспечиваемой эффективно функционирующей Организацией Объединенных Наций и предусматриваемой ее Уставом. | 
| The Economic and Social Council, for its part, must regain the role bestowed upon it by the Charter. | Экономический и Социальный Совет, со своей стороны, должен восстановить ту роль, которая возлагается на него Уставом. | 
| For its part, the Security Council must retain the area of competence entrusted to it by the Charter. | Со своей стороны, Совет Безопасности должен продолжать работать в той сфере полномочий, которая вверена ему Уставом. | 
| Recent events have raised urgent questions about the extent to which the United Nations is fulfilling the role envisaged for it under the Charter. | После недавних событий начали возникать вопросы относительно степени выполнения Организацией Объединенных Наций своей роли, закрепленной за ней Уставом. | 
| The General Assembly still does not receive the special reports which, under the Charter, the Council should submit when necessary. | Генеральная Ассамблея по-прежнему не получает специальных докладов, которые, в соответствии с Уставом, Совету следует представлять при необходимости. | 
| We would like to see this Charter obligation performed in a much more satisfactory manner. | Нам хотелось бы, чтобы это предусмотренное Уставом обязательство выполнялось на значительно более высоком удовлетворительном уровне. | 
| This is critical, because the Assembly is an integral part of the system of collective security established by the Charter. | Это принципиально важный вопрос, поскольку Ассамблея является неотъемлемой частью системы коллективной безопасности, учрежденной в соответствии с Уставом. | 
| It is our strong hope that this step will be accepted by all Member States in fulfilment of their Charter obligations. | Мы очень надеемся, что все государства-члены поддержат этот шаг в исполнение своих обязательств в соответствии с Уставом. | 
| It is time for the Assembly to be more assertive within the mandate accorded it by the Charter. | Пришло время, когда Генеральная Ассамблея должна действовать более уверенно в рамках мандата, вверенного ей Уставом. | 
| It was specifically underscored that the formal appointment process must follow the procedures laid down in the Charter. | Было особо подчеркнуто, что в ходе официального процесса назначения необходимо соблюдать предусмотренные Уставом процедуры. | 
| Human security will be promoted in the United Nations in conformity with the Charter. | Принципы концепции безопасности человека будут пропагандироваться и утверждаться в Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом. | 
| In accordance with the Charter, the Security Council has the major responsibility for ensuring international peace and security. | Главная ответственность за обеспечение международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возложена на ее Совет Безопасности. | 
| Such powers are difficult to reconcile with the legal order of the Charter, and the provisions of its article 41. | Такие полномочия трудно согласуются с правовым порядком, установленным Уставом и положениями его статьи 41. | 
| His Government supported the peaceful settlement of disputes in accordance with the Charter and the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Правительство Кувейта выступает в поддержку мирного урегулирования споров в соответствии с Уставом и принципом невмешательства во внутренние дела государств. | 
| We must not be guilty of manipulating the Charter to serve our particular or sectional designs and ambitions. | Мы не должны манипулировать Уставом в угоду нашим частным или келейным планам и амбициям. | 
| We all have the responsibility and duty to preserve global peace and security and to defend human rights in accordance with the Charter. | Наша обязанность и наш долг - сохранять мир и безопасность на планете и защищать права человека в соответствии с Уставом. | 
| Secondly, the General Assembly needed to become better at practicing and communicating its functions and powers as stipulated in the Charter. | Во-вторых, Генеральной Ассамблее следует научиться лучше исполнять и доводить до сведения общественности свои функции и полномочия, предусмотренные Уставом. | 
| It is not enough to ensure that each individual body performs its functions in accordance with the Charter. | Недостаточно лишь обеспечивать, чтобы каждый отдельный орган выполнял свои функции в соответствии с Уставом. | 
| In that regard, it was important to establish clear criteria for Security Council action which went beyond those originally envisaged by the Charter. | В этой связи важно установить четкие критерии для действий Совета Безопасности, которые выходят за рамки, первоначально предусмотренные Уставом. | 
| The Council, of course, had very special responsibilities under the Charter. | Разумеется, в соответствии с Уставом на Совет возложены совершенно особые обязанности. | 
| It seemed therefore that the question at hand should be dealt with through the other mechanisms established in the Charter. | В этой связи представляется, что этот вопрос следует решать с использованием других предусмотренных Уставом механизмов. | 
| In so doing, it must not exceed its authority and must act in strict conformity with the Charter and international law. | При этом он не должен превышать своих полномочий и обязан действовать в строгом соответствии с Уставом и нормами международного права. |