Any change in the Charter bodies of United Nations that has a profound bearing on the structure of this Organization must be discussed in an open-ended and transparent manner to allow all delegations and countries to effectively participate in and enrich those discussions. |
Любые изменения в предусмотренных Уставом органах Организации Объединенных Наций, которые существенно сказываются на структуре Организации, должны обсуждаться открытым и транспарентным образом, с тем чтобы все делегации и страны могли принимать эффективное участие в этих дискуссиях и обогатить их. |
We have also called for confronting terrorism with all the firmness needed and for the concerted and systematic international action required under the umbrella of the United Nations, guided by its Charter, to find appropriate and effective mechanisms to combat terrorism. |
Мы также призываем к противостоянию терроризму со всей необходимой твердостью, а также к должным согласованным и систематическим международным мерам по отысканию под эгидой руководствующейся своим Уставом Организации Объединенных Наций соответствующих и эффективных средств борьбы с терроризмом. |
Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. |
Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности. |
Perhaps it is not necessary to repeat that the Organization was not designed to deal with these new situations, especially when a system of collective action such as the one provided for in the Charter was never established or implemented. |
Возможно, нет необходимости повторять, что Организация не была призвана иметь дело с такими новыми ситуациями, в особенности если иметь в виду то, что система коллективных действий, которая предусматривалась Уставом, так и не была создана или задействована. |
We are in favour of enlargement and reform of the Security Council in order to make it better equipped and strengthened in its capacity to discharge its responsibilities under the Charter in the maintenance of international peace and security as we face the challenges of the new millennium. |
Мы выступаем за расширение и реформу Совета Безопасности, с тем чтобы лучше подготовить его к выполнению возлагаемых на него Уставом обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности и укрепить его потенциал в этой области в период, когда перед нами встают сложные задачи нового тысячелетия. |
That question raises complex issues, which concern not only the United Nations but also other international and regional organizations which may be acting in conjunction with the United Nations or in roles assigned to them under the Charter. |
Этот вопрос затрагивает сложные проблемы, касающиеся не только Организации Объединенных Наций, но и других международных и региональных организаций, которые могут действовать сообща с Организацией Объединенных Наций или выполнять функции, которыми они наделены в соответствии с Уставом. |
Given the responsibilities conferred upon the Security Council by the Charter, the gravity of the situation fully justifies the Council's meeting today to hear the views of the parties and to carefully review the situation and respond to it accordingly. |
С учетом ответственности, которой Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, сложность ситуации полностью оправдывает то, что Совет собрался сегодня для того, чтобы заслушать стороны, внимательно рассмотреть ситуацию и отреагировать на нее надлежащим образом. |
The Third and Fourth Review Conferences invited the Security Council to consider immediately any complaint lodged under Article VI and to initiate any measures it considers necessary for the investigation of the complaint in accordance with the Charter. |
Третья и четвертая обзорные конференции предложили Совету Безопасности незамедлительно рассматривать любую жалобу, подаваемую по статье VI, и принимать любые меры, какие он сочтет необходимыми для расследования жалобы в соответствии с Уставом. |
Stressing the need fully to respect and maintain the balance between the principal organs of the United Nations within their respective purviews and mandates, in accordance with the Charter, |
подчеркивая необходимость полного соблюдения и сохранения в соответствии с Уставом баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их соответствующих сфер компетенции и мандатов, |
The agenda of the United Nations must never differ from what is set out in the Charter of the Organization, or in the resolutions informed by it. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций никогда не должна отличаться от той, что определена Уставом Организации или резолюциями, принятыми на его основе. |
In all of those situations, the qualities of patience, discretion, persistence, impartiality and imagination which have been employed by the Secretary-General, together with the moral and political authority conferred on him by the Charter, enable him to make a decisive contribution. |
Во всех этих ситуациях такие качества, как терпение, благоразумие, настойчивость, беспристрастность и новаторство, используемые Генеральным секретарем, вместе с нравственным и политическим весом, сообщаемым ему Уставом, позволяют ему вносить решающий вклад. |
If it fails to do so, it means that the Council is unable to maintain international peace and security, unable to discharge the mandate entrusted to it under the Charter. |
Если он этого не сделает, это означает, что Совет не способен поддерживать международный мир и безопасность, не способен выполнять мандат, врученный ему в соответствии с Уставом. |
The financial and military contributions to the United Nations of some of the five permanent members are modest compared to their special status, and often the Council's non-permanent members have been unable to make the necessary contribution to the work of the Organization envisaged by the Charter. |
Финансовый и военный вклад некоторых из пяти постоянных членов Совета в Организацию Объединенных Наций является скромным по сравнению с их особым статусом, и часто непостоянные члены Совета не могут внести необходимый вклад в работу Организации, как это предусмотрено Уставом. |
Over the past two years, the Council's work programme has covered various issues affecting Africa; these must continue to engage the Council's attention if this organ is effectively and efficiently to discharge its Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. |
За прошедшие два года повестка дня Совета включала различные вопросы, затрагивающие Африку, и они должны и впредь оставаться в центре внимания Совета, чтобы этот орган мог эффективно выполнять возложенную на него Уставом ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Ms. González, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, joined by Cambodia, said it reiterated Member States' commitment to strengthen international cooperation in favour of human rights and to seek peaceful solutions to humanitarian problems, in accordance with the Charter. |
Г-жа Гонсалес, представляя проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединилась Камбоджа, говорит, что данный проект резолюции вновь подтверждает торжественное обязательство государств-членов укреплять международное сотрудничество в области прав человека и искать мирные решения проблемам гуманитарного характера в соответствии с Уставом. |
In this regard, Jordan is of the view that the responsibilities of Council members should be reconsidered in order to ensure that all members have the capacity and political will to contribute effectively to peacekeeping operations by way of meeting their obligations under the Charter. |
В этом плане Иордания считает, что следует пересмотреть обязанности членов Совета, с тем чтобы все члены имели возможность и политическую волю внести эффективный вклад в операции по поддержанию мира посредством выполнения своих обязательств в соответствии с Уставом. |
Mrs. Ahmed (Sudan) said that the fight against drugs was a collective responsibility that called for a balanced and integrated approach that was in line with the Charter and international law, and fully respected the sovereignty and territorial integrity of countries and human rights. |
Г-жа Ахмед (Судан) отмечает, что борьба с наркотиками является общей обязанностью, выполнение которой требует сбалансированного и комплексного подхода, согласующегося с Уставом и международным правом и обеспечивающего уважение суверенитета и территориальной целостности стран и прав человека. |
On the other hand, the adoption of proposals of this kind might also adversely affect the legitimacy of the Security Council, whose activities in this field would appear to exceed the powers conferred on it by the Charter. |
С другой стороны, принятие предложений такого рода может также негативно сказаться на легитимности Совета Безопасности, деятельность которого в этой области, как представляется, была бы отмечена превышением полномочий, возложенных на него Уставом. |
We all have a stake in a world where peace and the rule of law prevail, where all States are secure and can prosper and where all people are guaranteed the human rights and fundamental freedoms promised them in the Charter. |
Мы все стремимся создать мироустройство, в котором будут царить мир и правопорядок, где будет обеспечена безопасность всех государств и народы получат возможность процветать в условиях обеспечения основных прав и свобод человека, обещанных им Уставом. |
The General Assembly has consistently adopted resolutions declaring that international drug control must be carried out in conformity with the Charter, and "with full respect for human rights" (see resolutions 62/176 and 63/197). |
Генеральная Ассамблея неизменно принимает резолюции, в которых утверждается, что международный контроль над наркотиками должен осуществляться в соответствии с Уставом и "при полном уважении прав человека" (см. резолюции 62/176 и 63/197). |
Mr. Tarar (Pakistan) said that, despite the General Assembly's repeated affirmation that it was incompatible with the Charter, colonialism had not ended with the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, owing to a lack of political will. |
З. Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на неоднократные заявления Генеральной Ассамблеи о несовместимости колониализма с Уставом, колониализм не закончился со вторым Международным десятилетием за искоренение колониализма, и причиной тому - отсутствие политической воли. |
The Court both as a principal organ of the United Nations and as a judicial body must exercise great care in order not to disturb the balance between these three principal organs, as has been established by the Charter and the Statute. |
Суд, являющийся как одним из главных органов Организации Объединенных Наций, так и судебным органом, должен проявлять крайнюю осмотрительность, чтобы не нарушить баланс между этими тремя главными органами, установленный Уставом и Статутом. |
The fact that the submission of that report is provided for in the Charter signifies that that issue is at the core of the functions and powers of the Security Council and not just a routine procedural matter. |
Тот факт, что представление этого доклада предусмотрено Уставом, свидетельствует о том, что этот вопрос занимает центральное место в функциях и полномочиях Совета Безопасности, а не является лишь рутинным процедурным вопросом. |
If the principle is to be implemented in an effective, balanced and sustainable way, with the full collaboration of our regional and subregional partners, all of the measures and procedures specified in the Charter will have to be at the disposal of the United Nations. |
С тем чтобы этот принцип реализовывался эффективным, сбалансированным и устойчивым образом при полном содействии со стороны наших региональных и субрегиональных партнеров, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность принимать все меры и использовать все процедуры, предусмотренные Уставом. |
Then he heavily emphasized that, to his mind, what really distinguished the United Nations was the Charter, which he described as a "huge asset for humanity" in addressing the challenges before it. |
Затем он особо отметил, что, по его мнению, Организация Объединенных Наций реально отличается о других организаций своим Уставом, который, по его словам, является «ценнейшим активом человечества» в его усилиях по решению стоящих перед ним задач. |