Regarding sanctions, she stressed that such measures should be imposed only as a last resort and in compliance with the Charter and should be targeted to avoid harm to civilians and third States. |
В отношении санкций она подчеркивает, что такие меры следует применять только в качестве крайнего средства и в соответствии с Уставом, причем они должны быть целенаправленными, чтобы исключить причинение ущерба гражданскому населению и третьим государствам. |
In that respect, the well-being, development, empowerment and participation of women and children must be promoted in the ASEAN community-building process, in line with its Charter. |
В этой связи в процессе построения сообщества АСЕАН и в соответствии с его Уставом необходимо содействовать обеспечению благополучия, развитию, расширению прав и возможностей и участию женщин и детей в жизни общества. |
As the General Assembly is the most representative organ of the United Nations, we must dedicate ourselves to finding consensus on measures to revitalize the Assembly so that it can fulfil its mandate in accordance with the Charter. |
Генеральная Ассамблея является наиболее представительным органом Организации Объединенных Наций, и мы должны направить свои усилия на достижение консенсуса по вопросу о мерах, направленных на активизацию работы Ассамблеи, с тем чтобы она смогла выполнить мандат, который был на нее возложен в соответствии с Уставом. |
We believe that the United Nations will be strengthened if we manage to set up a relationship that is truly complementary and mutually reinforcing, with proper balance among its organs, in accordance with the Charter. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций укрепится, если нам удастся установить такие отношения, которые носили бы подлинно дополняющий и взаимоукрепляющий характер и при которых сохранялось бы устойчивое равновесие между органами в соответствии с Уставом. |
The issue was not whether a country had abolished the death penalty or instituted a moratorium; the issue was about framing the debate in accordance with the Charter. |
Вопрос заключается не в отмене смертной казни или введении моратория какой-либо страной; речь идет об обеспечении проведения прений в соответствии с Уставом. |
However, there must be a balance between this prohibition and States' right to self-defence, enshrined in the Charter and recognized in resolution 61/89, and by their responsibility to protect their citizens from the various types of violence that affect them. |
Тем не менее необходимо обеспечить разумный баланс между такими запретами и правом государств на самооборону, закрепленного Уставом и признаваемого резолюцией 61/89, а также их ответственностью за защиту своих граждан от различных видов насилия, которому они подвергаются. |
The Transitional Federal Government of Somalia has diligently embarked on implementing the tasks mandated by our Charter before the end of the transitional period in 2009. |
Переходное федеральное правительство Сомали полно решимости добросовестно решать задачи, возложенные на него Уставом, до конца переходного периода в 2009 году. |
a) Operating for the wrong purposes and not in accordance with its principles and Charter already ratified by the State's competent agency; |
а) он функционирует в неправомерных целях и не в соответствии с его принципами и уставом, которые утверждены государственным компетентным ведомством; |
In fact, I merely asked that Bosnia and Herzegovina be accorded the right to defend itself, the right guaranteed by the Charter. |
По сути дела, я просил лишь о том, чтобы Боснии и Герцеговине было предоставлено право защищать себя - право, гарантированное Уставом. |
His call for a series of high-level Dialogues on the Democratization of the United Nations reflected the original roles assigned to the institution in the Charter, and he invited parliamentarians to participate actively in those debates. |
В своем призыве к проведению серии диалогов высокого уровня по вопросу о демократизации Организации Объединенных Наций он отразил те первоначальные функции, которые возлагаются на этот институт в соответствии с его Уставом, и предложил парламентариям принять активное участие в этих дебатах. |
Those same texts further encouraged efforts by States, the United Nations and other international organizations, pursuant to their respective mandates, to take action, consistent with the Charter, to prevent serious damage to international security and stability arising from non-compliance. |
Далее в тех же документах приветствуются усилия государств, Организации Объединенных Наций и других международных организаций, прилагаемые согласно их соответствующим мандатам с целью предпринять действия, согласующиеся с Уставом, в целях недопущения нанесения серьезного ущерба международной безопасности и стабильности в результате несоблюдения государствами своих обязательств. |
Having previously chaired the Ad Hoc Working Group, Mr. Zinsou said that the Working Group had tried to give the Council the means to meet its statutory obligations under the Charter. |
В качестве бывшего Председателя Специальной целевой группы г-н Зинсу указал, что Рабочая группа стремилась предоставлять Совету возможности для выполнения им возложенных на него статутных обязательств в соответствии с Уставом. |
When considering the views of islands and low-lying States that climate change posed a threat to their security, he continued, there was indeed a contribution for the Council to make in terms of its mandate under the Charter. |
При рассмотрении мнений островов и расположенных на низинных территориях государств, безопасности которых угрожает изменение климата, - продолжал он - Совет может внести серьезный вклад в рамках осуществления своего мандата в соответствии с Уставом. |
In that context, the main United Nations bodies should not only increase their efforts to ensure respect for the principles of international law, without distinction, but also remain within the confines of their mandates under the Charter. |
В этом контексте основные органы Организации Объединенных Наций должны не только активизировать свои усилия, направленные на обеспечение уважения принципов международного права без каких-либо различий, но и продолжать действовать в рамках своих мандатов в соответствии с Уставом. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the maintenance of international peace and security was not only a core Charter obligation for all Member States, but also one of the three pillars of the Organization's work. |
Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что поддержание международного мира и безопасности является не только одной из главных обязанностей всех государств-членов в соответствии с Уставом, но также одним из основных направлений работы Организации. |
Disarmament and arms control agreements negotiated and implemented at the multilateral level provide an appropriate mechanism to enable States parties to consult among themselves and to cooperate in resolving whatever problems arise in the context of appropriate international procedures under the Charter. |
Соглашения по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, согласованные и осуществляемые на многосторонней основе, представляют собой надлежащий механизм, позволяющий государствам-участникам проводить консультации и сотрудничать в целях решения любых возникающих проблем в рамках соответствующих международных процедур, предусмотренных Уставом. |
That ability is essential for the Council to discharge its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, and it must guide our discussions on any Council expansion. |
Эта способность настоятельно необходима для того, чтобы Совет мог в соответствии с Уставом выполнять свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, чем мы и должны руководствоваться в наших дискуссиях о любом расширении Совета. |
In the case of the Security Council, the Charter also envisaged special reports to the General Assembly, which, of course, we have not had the privilege of receiving. |
В случае Совета Безопасности, Уставом предусмотрены также и специальные доклады Генеральной Ассамблее, ни одного из которых мы, разумеется, получить не удостоились. |
With so many issues being added to the Council's already heavy workload, it was questioned whether the Council could still fulfil its responsibilities under the Charter for the maintenance of international peace and security. |
С учетом добавления к и без того обширной рабочей нагрузке Совета столь большого числа вопросов был поставлен вопрос о том, в состоянии ли Совет все еще выполнять возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The United Nations and its specialized agencies were intergovernmental organizations composed only of sovereign States, in accordance with the Charter and the statutes of the specialized agencies. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются межправительственными организациями, в которые входят только суверенные государства в соответствии с Уставом Организации и уставами специализированных учреждений. |
Effective coordination in implementing the Global Counter-Terrorism Strategy should be further strengthened in accordance with the Charter and with international law in order to reaffirm the leading role of the United Nations. |
Следует и далее укреплять и делать более эффективным сотрудничество при осуществлении Глобальной контртеррористической стратегии в соответствии с Уставом и международным правом, с тем чтобы вновь подтвердить ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
This would also be very helpful in launching a genuine dialogue between the two bodies, which is foreseen under the Charter but does not currently exist in our practice. |
Он также мог бы быть очень полезен для начала подлинного диалога между двумя органами, который предусмотрен в соответствии с Уставом, но который отсутствует в настоящее время в нашей практике. |
International disputes, and a fortiori internal conflicts, should be settled peacefully in line with our Charter, through negotiation and mediation, rather than by recourse to force. |
Международные споры, а тем более внутренние конфликты должны быть урегулированы мирным путем, в соответствии с нашим Уставом, с помощью переговоров и посредничества, а не с помощью силы. |
But it is ironic that some Council members take refuge in that Article when we have been using provisional rules of procedure for 60 years now, in contravention of the same Charter. |
И все же парадоксально то, что некоторые члены Совета прибегают к этой статье, в то время как вот уже шестьдесят лет мы используем временные правила процедуры, что идет вразрез с тем же Уставом. |
The people of Gibraltar itself had never doubted its identity as a colonial people entitled to respect of its rights under the Charter and to protection by the United Nations. |
Сами же гибралтарцы никогда не сомневались в том, что они являются колониальным народом, имеющим право на уважение своих прав в соответствии с Уставом и на полную защиту со стороны Организации Объединенных Наций. |