The achievement of the United Nations objectives requires that the mechanisms of the General Assembly should be strengthened within the framework of its spheres of competence stipulated by the Charter and that this should be done through discussion and the adoption of resolutions on subjects of international importance. |
Достижение целей Организации Объединенных Наций требует, чтобы были укреплены механизмы Генеральной Ассамблеи в рамках сфер ее компетенции, определенных Уставом, и чтобы это было сделано с помощью обсуждений и принятия резолюций по важным вопросам в области международной политики. |
Mr. TURNQUEST (Bahamas): Twenty years ago the Bahamas took its seat as the 138th Member in this Assembly of the United Nations, and we proudly assumed the solemn obligations and responsibilities conferred by the Charter. |
Г-н ТЕРНКУЭСТ (Багамские Острова) (говорит по-английски): Двадцать лет назад Багамские Острова заняли свое место в качестве 138-го члена данной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и мы с гордостью приняли на себя торжественные обязательства и функции в соответствии с Уставом. |
Secondly, the obligation to abstain would constitute once more a question pertaining to the law of State responsibility as codified in an ad hoc convention and not a matter governed by the Charter. |
Во-вторых, обязанность воздерживаться от участия в голосовании вновь явилась бы вопросом, относящимся к нормам права, касающимся ответственности государств и кодифицированным в специальной конвенции, а не вопросом, который регулируется Уставом. |
On this occasion, we should like to express our appreciation to the Secretary-General for his efforts to enhance the role of the United Nations, and our concern that his international standing, and his mandate under the Charter be respected. |
В связи с этим мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия по укреплению роли Организации Объединенных Наций, а также нашу озабоченность в отношении того, чтобы его международный статус и его мандат, которым он наделен в соответствии с Уставом, уважались. |
The European Union has repeatedly stated that all Member States have an obligation under the Charter to discharge their arrears and pay their assessed contributions to the regular and peacekeeping budgets promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз неоднократно заявлял, что все государства-члены в соответствии с Уставом обязаны ликвидировать свою задолженность и выплачивать начисленные взносы в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
The United Nations system has to be strengthened and modernized to enable it better to fulfil its mandate as enshrined in the Charter, namely, to build, promote and preserve peace in all its aspects and for all the peoples of the world. |
Система Организации Объединенных Наций нуждается в укреплении и совершенствовании, что позволит ей лучше выполнять свой мандат в соответствии с Уставом, а именно: укрепление, поощрение и сохранение мира во всех его аспектах для всех народов мира. |
Despite the Organization's activities in the field of development, and its success in some related aspects, it is still far from achieving its objectives in this area as defined in the Charter. |
Несмотря на деятельность Организации в сфере развития и её успехи в некоторых связанных с этим областях, ей предстоит приложить еще больше усилий для достижения её целей в этой сфере, как это определено Уставом. |
My delegation reaffirms our belief that reform of the United Nations should take place in order to allow the Organization to shoulder its responsibilities, as envisaged by the founding fathers and stipulated in the Charter. |
Моя делегация подтверждает свою уверенность в том, что реформа Организации Объединенных Наций необходима, поскольку она должна позволить Организации выполнять свои обязанности так, как это было предусмотрено ее основателями и как это предписывается Уставом. |
We believe that the General Assembly, pursuant to the Charter, has a role in peacekeeping and that there must therefore be interaction between it and the Council. |
Мы считаем, что в соответствии с Уставом на Генеральную Ассамблею возлагается определенная роль по поддержанию мира и что в этой связи между Ассамблеей и Советом должна существовать взаимосвязь. |
The Secretary-General had a free hand within the framework of the Charter authority and the Financial Regulations and Rules and the Staff Regulations and Rules to manage the Secretariat and to implement such savings as he considered appropriate. |
Генеральный секретарь обладает свободой действий в рамках полномочий, возложенных на него в соответствии с Уставом, Финансовыми положениями и Положениями о персонале, в области административного руководства Секретариатом и обеспечения экономии, которую он считает надлежащей. |
Mr. ODEVALL (Sweden), welcoming Malta's initiative regarding the item, said that the Trusteeship Council, a main organ of the United Nations, had commendably fulfilled the role entrusted to it by the Charter. |
Г-н ОДЕВАЛЛЬ (Швеция), отметив, что он с удовлетворением воспринимает инициативу Мальты по данному вопросу, считает, что Совет по Опеке, один из основных органов Организации Объединенных Наций, достойным образом выполнил роль, возложенную на него в соответствии с Уставом. |
The tendency to favour military action to the detriment of diplomacy is not one that my delegation is ready to follow, and we would contend that it is not one that finds support in the Charter, which contemplates coercion only as a last resort. |
Тенденция к применению военных действий в ущерб дипломатии - это не тот путь, которому моя делегация готова следовать, и мы заявляем, что это не тот метод, который подкрепляется Уставом, в котором принуждение рассматривается лишь как крайняя мера урегулирования конфликтов. |
Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. |
В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
This places on the United Nations a large and historic obligation to shoulder the responsibilities entrusted to it by the Charter and to ensure the rights of all peoples and countries to peace, development and economic prosperity. |
Это возлагает на Организацию Объединенных Наций серьезное и историческое обязательство в плане выполнения обязанностей, возложенных на нее Уставом, и гарантирования прав всех народов и стран на мир, развитие и экономическое процветание. |
We of course accept that the General Assembly has the right to take decisions in exercise of powers conferred upon it by the Charter in Article 19, notwithstanding the terms of rule 160. |
Мы, конечно, согласны с тем, что Генеральная Ассамблея имеет право принимать решения в осуществление полномочий, возлагаемых на нее Уставом в его статье 19, невзирая на положения правила 160. |
Doubts were also expressed about changing the financial period for calculations for the application of Article 19, including whether such a change would be consistent with the Charter and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Были высказаны также сомнения по поводу изменения финансового периода, используемого в расчетах для целей применения статьи 19, в том числе сомнение в отношении того, согласуется ли такое изменение с Уставом и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Useful proposals had been made for balancing the responsibilities of the Security Council under the Charter on the one hand and the role of the Court for the independent determination of individual culpability on the other, and needed to be pursued seriously. |
Были внесены полезные предложения в отношении сбалансирования ответственности Совета Безопасности в соответствии с Уставом, с одной стороны, и ролью Суда для независимого определения виновности отдельных лиц, с другой стороны, и необходимо соблюдать это. |
Draft staff rule 101.3 makes explicit that the efficiency, competence and integrity required of staff by the Charter and the Code of Conduct will be evaluated and that they will be held accountable to maintain the required standards. |
В проекте правила 101.3 Правил о персонале четко указывается, что будет даваться оценка работоспособности, компетентности и добросовестности, требуемым от сотрудников в соответствии с Уставом и Кодексом поведения, и что сотрудники будут нести ответственность за соблюдение требуемых стандартов. |
One example is offered by the principles of international law, recognized by the Charter of the International Tribunal and reflected in its judgement, which were endorsed by the International Law Commission. |
В качестве примера можно привести и принципы международного права, признанные Уставом Нюрнбергского трибунала и нашедшие выражение в решении этого Трибунала, которые были одобрены Комиссией международного права. |
Many delegations reaffirmed the functions and powers of the General Assembly in accordance with the Charter and stressed that any reform proposal that might have programmatic and/or financial implications, including those related to the restructuring of the Secretariat, must be considered and approved by the Assembly. |
Многие делегации подтвердили функции и полномочия Генеральной Ассамблеи в соответствии с Уставом и подчеркнули, что все предложения по реформе, которые могут иметь программные и/или финансовые последствия, включая предложения, связанные со структурной перестройкой Секретариата, должны быть рассмотрены и утверждены Ассамблеей. |
The current situation with respect to Professional salaries also appears to be suffering from gridlock, thus depriving the organizations of the competitive remuneration package they need to recruit the best possible staff as called for by the Charter. |
Нынешняя ситуация в отношении окладов сотрудников категории специалистов также, как представляется, является тупиковой, что лишает организации конкурентоспособного пакета вознаграждения, необходимого им для набора наиболее квалифицированных сотрудников, как это предусмотрено Уставом. |
We believe that this proposal should receive the attention it merits so as to promote the inter-relationship between the Council and the General Assembly, without affecting the balance established by the Charter between the two organs. |
Мы считаем, что это предложение должно привлечь то внимание, которого оно заслуживает, с тем чтобы содействовать взаимосвязи между Советом и Генеральной Ассамблеей, не нарушая баланс, установленный Уставом между данными двумя органами. |
Today we are here to review the work of the Council and hear the views of Member States, with a view to helping the Council summarize its experience and draw on our collective wisdom so that it can better fulfil the mission entrusted to it by the Charter. |
Сегодня мы присутствуем здесь для того, чтобы рассмотреть работу Совета и заслушать мнения государств-членов с целью помочь Совету подытожить свой опыт и использовать нашу коллективную мудрость, с тем чтобы он мог лучше выполнять возложенную на него Уставом миссию. |
Given the present situation, the United Nations should ask itself to pay at least as much attention to development as to peace, effectively perform its duties under the Charter and play a more dynamic role in galvanizing economic growth and development in the developing countries. |
С учетом сложившейся обстановки Организация Объединенных Наций должна уделять развитию не меньше внимания, чем поддержанию мира, эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом и играть более динамичную роль в целях ускорения темпов экономического роста и развития в развивающихся странах. |
In that connection, mediation and peaceful dispute settlement procedures involve not only the principal United Nations organs, in particular the Security Council, but also the full weight and mandated role of the General Assembly and the International Court of Justice, as defined in the Charter. |
В этой связи процедуры посредничества и мирного урегулирования споров не только затрагивают главные органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, но и опираются на авторитет Генеральной Ассамблеи и Международного Суда и на их роль, как она определена Уставом. |