| The Charter and the rules define the path for new membership applications. | Процедура рассмотрения новых заявлений о приеме в члены Организации определена Уставом и правилами. | 
| Moreover, consideration should be given to conferring an appropriate role on the General Assembly in accordance with the Charter. | Кроме того, следует рассмотреть вопрос об отведении соответствующей роли Генеральной Ассамблее в соответствии с Уставом. | 
| We recognize that any deployment should be in conformity with the Charter. | Мы считаем, что любое развертывание должно проводиться в соответствии с Уставом. | 
| They should be imposed in accordance with the Charter and never preventively. | Они должны вводиться в соответствии Уставом и никогда - в качестве превентивной меры. | 
| Ignoring the Charter and imposing solutions outside its framework would make a mockery of any international agreement on terrorism that might be ratified. | Пренебрежение Уставом и навязывание решений вне его рамок станет издевкой над любым международным соглашением о терроризме, которое может быть ратифицировано. | 
| The Tribunal, being a United Nations organ, is constitutionally subsumed under the framework established by the Charter. | Трибунал, являясь одним из органов Организации Объединенных Наций, организационно охватывается рамками, установленными Уставом. | 
| Genocide is a crime under the Charter and international law, yet it is occurring there. | Геноцид является преступлением в соответствии с Уставом и международным правом, однако он там осуществляется. | 
| Some of the Charter's provisions and organs have completed the tasks assigned to them and are now redundant. | Некоторые предусмотренные Уставом положения и органы выполнили те задачи, которые были перед ними поставлены, и теперь являются лишними. | 
| Kenya holds the view that the General Assembly should play a leading role in spearheading development initiatives, as envisaged in the Charter. | Кения считает, что Генеральная Ассамблея должна играть лидирующую роль, возглавляя инициативы в области развития, как это предусмотрено Уставом. | 
| The Council is studying a new draft resolution in keeping with its responsibilities under the Charter. | Совет изучает новый проект резолюции, подготовленный во исполнение ответственности, возложенной на него Уставом. | 
| But we must never lose sight of our obligation to, as the Charter charges us, maintain international peace and security. | Но никогда нельзя упускать из виду обязательство, возложенное на нас Уставом, поддерживать международный мир и безопасность. | 
| In spite of its shortcomings, the United Nations was the only institution with a clear development mandate under its Charter. | Несмотря на свои недостатки, Организация Объединенных Наций - единственное учреждение, имеющее четкий мандат в области развития в соответствии со своим Уставом. | 
| He demonstrated that he was most aware of his responsibilities under the Charter to contain this crisis. | Он продемонстрировал, что он полностью осознает свои обязанности в соответствии с Уставом в плане сдерживания этого кризиса. | 
| Fourthly, this should be "in accordance with the Charter". | В-четвертых, действия должны предприниматься «в соответствии с Уставом». | 
| Under the Charter of this Organization, we are pledged to unrestricted commitment to multilateral action. | В соответствии с Уставом этой Организации мы приняли на себя безоговорочное обязательство в отношении многосторонних действий. | 
| We need a Security Council that is truly able to fulfil the important responsibilities assigned to it by the Charter. | Нам нужен Совет Безопасности, который действительно способен выполнять важные функции, возложенные на него в соответствии с Уставом. | 
| We must respect State sovereignty, as enshrined in and guaranteed by the Charter. | Мы должны уважать суверенитет государств в соответствии с Уставом и содержащимися в нем гарантиями. | 
| We endorse the objectives assigned to the Executive Directorate, which must be part of the Secretariat, in conformity with the Charter. | Мы согласны с задачами, которые предписываются Исполнительному директорату, который должен стать частью Секретариата, в соответствии с Уставом. | 
| The issue goes beyond a mere legal consideration of the Council's allocated powers under the Charter. | Этот вопрос выходит за рамки обсуждения чисто юридического плана о полномочиях, предоставленных Совету Уставом. | 
| Among the rights recognized by the Charter, the right to national resistance against foreign occupation is paramount. | Среди прав, признанных Уставом, важнейшее место занимает право на национальное сопротивление иностранной оккупации. | 
| In that connection, the Security Council should fully discharge its responsibilities under the Charter. | В этой связи Совет Безопасности должен полностью выполнить свои обязанности в соответствии с Уставом. | 
| Member States should honour the obligations they had undertaken pursuant to the Charter and pay their contributions fully and without delay. | Государства-члены должны выполнять обязательства, возложенные на них в соответствии с Уставом, и полностью и без задержек платить свои взносы. | 
| Sanctions should be implemented strictly in accordance with the Charter, which did not provide for open-ended sanctions regimes. | Кроме того, санкции необходимо применять строго в соответствии с Уставом, в котором не предусматривается введение режимов санкций на бесконечные сроки. | 
| They must resolutely commit themselves to combat and put an end to such crimes by using the means offered by the Charter. | Они должны решительно бороться с такими преступлениями и положить им конец с помощью средств, предлагаемых Уставом. | 
| That has enabled the Security Council to play a greater role, as conferred upon it by the Charter. | Это позволило Совету Безопасности играть более важную роль, возложенную на него Уставом. |