The members of the Community were also committed to international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural or humanitarian character and fulfilment in good faith of the obligations assumed under the Charter. |
Члены Сообщества также поддерживают международное сотрудничество в решении международных проблем экономического, социального, культурного или гуманитарного характера и добросовестное выполнение своих обязательств, принятых в соответствии с Уставом. |
It appeared that some States were seeking to advance new guidelines that were not based on consensus or provided for in the Charter in order to exert political pressure. |
Как представляется, некоторые государства пытаются продвигать новые руководящие принципы, которые не основаны на консенсусе и не предусмотрены Уставом, с тем чтобы оказывать политическое давление. |
From my delegation's perspective, these new mechanisms better equip the Council to perform its core functions envisaged in the Charter, as well as to oversee system-wide coordination. |
По мнению моей делегации, благодаря этим новым механизмам Совет сможет более эффективно выполнять свои основные функции, предусмотренные Уставом, а также осуществлять надзор за общесистемной координацией. |
These lethal weapons must definitively be controlled in a systematic way to make the world safe and secure for all, in accordance with the Charter and principles of the United Nations. |
Это смертоносное оружие должно быть в обязательном порядке поставлено под систематический контроль в интересах обеспечения всеобщего мира и безопасности в соответствии с Уставом и принципами Организации Объединенных Наций. |
They accordingly directed all SAARC mechanisms to abide by the Charter objective of promoting the welfare of the people and improving their quality of life. |
В связи с этим они рекомендовали всем механизмам СААРК добиваться реализации предусмотренной ее Уставом цели содействия улучшению благосостояния населения и повышения качества его жизни. |
Both parties had to show a spirit of compromise and enter into the negotiations in good faith so as not to lose the momentum towards a settlement in accordance with the Charter. |
Обе стороны должны проявить дух компромисса и добровольно вступить в переговоры, с тем чтобы не потерять темп и достичь соглашения в соответствии с Уставом. |
It had been recalled that paragraph 1 was an overarching principle in safeguarding the full range of principles and obligations under the Charter, including the right of peoples to self-determination. |
Было отмечено, что в пункте 1 установлен важнейший принцип гарантирования всего круга принципов и обязательств в соответствии с Уставом, включая право народов на самоопределение. |
In other words, any attempt by a Member State to put itself above the Charter is a serious offence against the membership and constitutes a threat to peace. |
Иными словами, все попытки государств-членов поставить себя над уставом представляют собой серьезные посягательства на принципы членства и угрозу миру. |
On that score, any Security Council measures should be taken in conformity with the Charter and the provisions of international law, and only following the exhaustion of all other legal remedies. |
В этой связи любые меры Совета Безопасности должны приниматься в соответствии с Уставом и нормами международного права и только после того, как исчерпаны все другие правовые средства. |
The Chef de Cabinet encouraged the newly elected members to look at their role in the Council through the widest possible lens, while being guided by the Charter as a fixed compass point. |
Руководитель аппарата рекомендовал новым членам Совета рассматривать свою роль в Совете с максимально широких позиций и одновременно руководствоваться в качестве непреложного документа Уставом Организации Объединенных Наций. |
Consideration should also be given from the outset to the steps to be taken by the target State for the lifting of sanctions, in strict compliance with the Charter. |
С самого начала необходимо рассматривать также шаги, которые будут приняты государством-объектом санкций для отмены санкций в строгом соответствии с Уставом. |
Where there were no disputes over sovereignty, there was no alternative to self-determination, however any attempt to disrupt the national unity and territorial integrity of a country was incompatible with the Charter. |
Если спора о суверенитете нет, то нет и альтернативы самоопределению, однако же любая попытка нарушить национальное единство и территориальную целостность какой-либо страны несовместима с Уставом. |
In addition, the necessary human and financial resources should be provided to enable the relevant United Nations agencies to carry out their tasks pursuant to the Charter. |
Кроме того, надлежит обеспечить людские и финансовые ресурсы, необходимые для выполнения соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций их задач в соответствии с Уставом. |
In that sense, the application of unilateral economic and trade measures against one State and their extraterritorial implementation affect the freedom of the States Members of the Organization in a way that does not seem compatible with the Charter. |
В этом смысле применение односторонних экономических и торговых мер против одного государства и их экстратерриториальное осуществление сказывается на свободе государств - членов Организации таким образом, который явно не совместим с Уставом. |
For that reason, in the context of this global effort, we must ensure that the United Nations plays the role provided for it in the Charter, resolving international economic and social problems. |
По этой причине необходимо добиться, чтобы в контексте этих глобальных усилий Организация Объединенных Наций играла в решении международных экономических и социальных проблем ту роль, которая определена ее Уставом. |
A strengthened and more effective United Nations presumes a revitalized General Assembly that exercises its role and authority in the areas of responsibility assigned to it by the Charter. |
Более мощная и эффективная Организация Объединенных Наций предполагает наличие Генеральной Ассамблеи, вновь обретшей свою роль и влияние в сферах ответственности, возложенных на нее Уставом. |
When a State does not respond to diplomatic and other peaceful means, paragraph 139 of the Summit Outcome calls for "timely and decisive" collective action, in accordance with the Charter. |
Если государство не реагирует на дипломатические и другие мирные методы, то пунктом 139 Итогового документа Всемирного саммита предусматривается принятие «своевременных и решительных» коллективных действий в соответствии с Уставом. |
Both the General Assembly and the Council are enabled by the Charter and by their internal rules of procedures to adopt resolutions on issues on their agenda. |
В соответствии с Уставом и их внутренними правилами процедуры и Генеральная Ассамблея, и Совет наделены полномочиями принимать резолюции по пунктам своей повестки дня. |
All United Nations peacekeeping operations must be conducted in full conformity with the Charter and the basic principles of consent of the parties, impartiality and non-use of force except in self-defence. |
Все операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны осуществляться в полном соответствии с Уставом и основными принципами согласия сторон, беспристрастности и отказа от применения силы, за исключением случаев самообороны. |
She welcomed the fact that 143 Member States had fully paid their regular budget assessments by the end of 2012, once again reflecting their commitment to meeting their obligations under the Charter. |
Оратор приветствует факт выплаты 143 государствами-членами к концу 2012 года в полном объеме начисленных взносов в регулярный бюджет, что является еще одним подтверждением их приверженности курсу на выполнение своих обязательств, предусмотренных Уставом. |
Qatar had contributed effectively to the peaceful settlement of many disputes and had made repeated efforts to settle others in accordance with the Charter and international law. |
Катар эффективно содействовал мирному урегулированию многих споров и многократно прилагал усилия для того, чтобы убедить других в необходимости действовать в соответствии с Уставом и положениями международного права. |
With the intellectual independence guaranteed by its Charter, UNU is able to make these contributions objectively and with integrity and to offer unbiased, fresh perspectives on the key global challenges of today and tomorrow. |
Обладая гарантируемой Уставом независимостью в сфере интеллектуальной деятельности, УООН может вносить этот вклад объективно и добросовестно, а также представлять непредвзятые и нетрадиционные точки зрения в отношении важнейших глобальных проблем настоящего и будущего. |
All core final status issues had to be resolved in accordance with the Charter, international law and all relevant United Nations resolutions in order to end the prolonged tragedy of her people as a whole. |
Необходимо решить все основные вопросы об окончательном статусе в соответствии с Уставом, нормами международного права и всеми соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец затянувшейся трагедии ее народа в целом. |
The media could play a calming role in this cycle by encouraging solutions consistent with the Charter and with article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which specifically prohibits war propaganda, but the opposite is frequently the case. |
Средства массовой информации способны снизить накал страстей, продвигая решения в соответствии с Уставом и со статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, где прямо запрещена пропаганда войны, однако на практике случается обратное. |
The Third and Fourth Review Conferences stressed "that in the case of alleged use the United Nations is called upon to take appropriate measures expeditiously, which could include a request to the Security Council to consider action in accordance with the Charter". |
Третья и четвертая обзорные конференции подчеркнули, что "в случае предполагаемого применения Организации Объединенных Наций надлежит оперативно принимать соответствующие меры, которые могли бы включать просьбу к Совету Безопасности о рассмотрении действий в соответствии с Уставом". |