| The Special Committee, as the most appropriate forum for examining and resolving issues relating to the Charter, could also make an important contribution to strengthening the Organization. | Специальный комитет, являющийся наиболее оптимальным форумом для изучения и решения проблем, связанных с Уставом, должен внести важный вклад в дело укрепления Организации. | 
| That provision was in line with the recent trend of the Council to go beyond the mandate entrusted to it under the Charter. | Это положение соответствует недавно проявившейся в Совете тенденции выходить за рамки мандата, доверенного ему в соответствии с Уставом. | 
| The Secretary-General 1.37 The Secretary-General is the chief administrative officer of the Organization and is entrusted with a broad range of responsibilities under the Charter. | 1.37 Генеральный секретарь является главным административным должностным лицом Организации, и в соответствии с Уставом на него возложен широкий круг обязанностей. | 
| (b) The primacy of the United Nations, as set out in the Charter, must be respected. | Ь) необходимо уважать примат Организации Объединенных Наций, предусмотренный Уставом. | 
| What a far cry from a clear affirmation of the principle of self-determination enshrined in the Charter and in the practice of this Organization. | Как далеко это от четкого подтверждения своей приверженности принципу самоопределения, провозглашенному Уставом и воплощенному в практике этой Организацией. | 
| To reinterpret the right of peoples to self-determination in ways which were in conflict with the Charter and the Declaration on decolonization would be unacceptable. | Новое толкование права народов на самоопределение, которое вступало бы в противоречие с Уставом и Декларацией о деколонизации, неприемлемо. | 
| Given the climate of budgetary constraints, Member States must be flexible in response to requests by the Secretary-General for resources to carry out tasks in fulfilment of the Charter. | В условиях бюджетных ограничений государства-члены должны проявлять гибкость при удовлетворении просьб Генерального секретаря о предоставлении ресурсов для выполнения задач в соответствии с Уставом. | 
| He conveyed the Secretary-General's appreciation to those Member States which had met their obligations under the Charter or had made special efforts to pay a significant part of their arrears. | Он передает признательность Генерального секретаря тем государствам-членам, которые выполнили свои обязательства в соответствии с Уставом или предприняли особые усилия, чтобы выплатить значительную часть своей задолженности. | 
| In particular, it is important that the veto not weaken the Security Council's ability to play the role assigned to it by the Charter. | В частности, важно, чтобы право вето не ослабляло способность Совета Безопасности играть отведенную ему Уставом роль. | 
| We firmly believe that all these regional milestones are effective means of strengthening the system of collective security established by the Charter of this Organization. | Мы твердо считаем, то все эти региональные инициативы являются эффективным средством укрепления системы коллективной безопасности, созданной в соответствии с Уставом этой Организации. | 
| Other delegations stressed the importance of safeguarding the Secretary-General's freedom of action under the Charter, particularly in the field of maintenance of international peace and security. | Другие делегации подчеркнули важное значение сохранения свободы действий Генерального секретаря в соответствии с Уставом, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. | 
| The President's summary also refers to a strengthened Council that "should facilitate and catalyse such cooperation and coordination in fulfilment of its responsibilities under the Charter". | В своем резюме Председатель также сослался на укрепление Совета, которое "должно способствовать активизации такого сотрудничества и координации в деле выполнения его функций в соответствии с Уставом". | 
| The notion that the Charter envisages is unique to the Trusteeship Council. | Эта функция, которая была предусмотрена Уставом, закреплена лишь за Советом Безопасности. | 
| As regards the Trusteeship Council, we believe it can be left as is, in accordance with the Charter, without cost. | Что касается Совета по Опеке, мы считаем, что его можно оставить в соответствии с Уставом без всякого ущерба. | 
| As regional organizations become able to assume the tasks assigned to them in the Charter, the United Nations will become stronger. | По мере того как региональные организации становятся способными выполнять задачи, поставленные перед ними Уставом, Организация Объединенных Наций становится все сильнее. | 
| This is especially important because, according to the Charter, the Security Council bears primary responsibility for supporting and maintaining world peace and security. | Это тем более важно, что в соответствии с Уставом он несет главную ответственность за поддержание мира и безопасности на планете. | 
| The Security Council is finally playing the role - and sometimes goes beyond the role - originally envisaged for it under the Charter. | Совет Безопасности наконец стал играть ту роль - иногда даже выходя за ее рамки, - которая изначально была предусмотрена для него Уставом. | 
| Let us make the best use of the system of collective security and the mechanisms of economic and social cooperation provided by the Charter. | Так давайте же будем наилучшим образом использовать систему коллективной безопасности и механизмы экономического и социального сотрудничества, предусмотренные Уставом. | 
| We must not forget that peace-keeping operations are designed to facilitate compliance with the objectives of peace and security provided for in the Charter. | Мы не должны забывать, что операции по поддержанию мира имеют цель содействовать осуществлению целей мира и безопасности, предусмотренных Уставом. | 
| Inspired by the Charter, it can achieve success by building a world based on relations of cooperation and mutual confidence, a world of justice and stability. | Вдохновленная Уставом, она может добиться успеха в строительстве нового мира на основе сотрудничества и взаимного доверия, мира справедливости и стабильности. | 
| Thus we are concerned at the trend that has developed in practice in the Council of widening, at its discretion, the powers vested in it by the Charter. | Таким образом, мы обеспокоены появившейся в практике Совета тенденцией расширять, по его собственному усмотрению, данные ему Уставом полномочия. | 
| Peace-keeping was the collective responsibility of all Member States under the Charter, and all assessed contributions should therefore be paid in full and on time. | Деятельность по поддержанию мира является коллективной обязанностью всех государств-членов в соответствии с Уставом и в этой связи все начисленные взносы должны выплачиваться в полном объеме и своевременно. | 
| When deployed, they should be preceded and accompanied by all possible methods for the peaceful settlement of disputes in conformity with the Charter. | В момент их развертывания им должны предшествовать и их должны сопровождать все возможные меры мирного разрешения споров в соответствии с Уставом. | 
| It is essential that the Council act strictly within the limits of the powers vested in it by the Charter. | Деятельность Совета должна строго ограничиваться рамками полномочий, которыми он наделен в соответствии с Уставом. | 
| As a result, the Security Council has greatly improved its possibilities of fulfilling the mandate it was entrusted with by the Charter. | З. В результате этого значительно расширились возможности Совета Безопасности по выполнению своего мандата, которым он был наделен в соответствии с Уставом. |