Needless to say, States have an inherent right to individual and collective self-defence in accordance with the Charter and also a right to acquire legitimate conventional arms for these purposes. |
Разумеется, государства имеют неотъемлемое право на индивидуальную и коллективную самооборону в соответствии с Уставом, а также право приобретать на законных основаниях обычные вооружения для этих целей. |
In that context, the view was expressed that, under the Charter, the Security Council was not obliged to apply "provisional measures" before imposing sanctions. |
В этом контексте было выражено мнение, согласно которому в соответствии с Уставом Совет Безопасности не обязан применять «временные меры» до введения санкций. |
What concerns us more is the deliberate encroachment of the Security Council on the mandates and primary responsibilities of other principal United Nations organs and subsidiary bodies, as defined by the Charter. |
Нас беспокоит больше всего преднамеренное посягательство Совета Безопасности на мандаты и основные обязанности других главных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, определенные Уставом. |
The concept of international peace and security, as provided for under the Charter, has been subject to a broadening interpretation over the past few years, and today's debate constitutes a further step in that evolution. |
Концепция международного мира и безопасности, как она предусматривалась Уставом, в последние годы подвергалась более широкой интерпретации, и сегодняшние прения являются следующим шагом в этой эволюции. |
It is also clear, however, that the international community has an obligation to help, through all means available under the Charter, in rendering such protection effective. |
Однако также очевидно, что международное сообщество обязано оказывать всеми способами, предоставляемыми в его распоряжение Уставом, содействие в обеспечении эффективного характера такой защиты. |
The Yugoslav constitutional authorities have been strongly motivated by the fact that the competence of the Security Council is being established by the acceptance of the Peace Plan, including the setting up of a United Nations mission in accordance with the Charter of the world Organization. |
Сильным побудительным мотивом для югославских конституционных органов власти был тот факт, что с принятием Мирного плана, включая учреждение миссии Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом этой всемирной организации, устанавливается юрисдикция Совета Безопасности. |
The administrative and managerial flexibility given to the Secretary-General should be in accordance with the relevant provisions of the Charter and the mandates of the General Assembly. |
Делегирование полномочий руководителям программ необходимо осуществлять в соответствии с Уставом и при установлении четкого порядка подчинения и подотчетности. |
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. |
Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
In case of threats or faits accomplis of mass violations of fundamental human rights, the international community must act jointly in accordance with the decision of the Security Council and in strict compliance with the Charter. |
В случае угрозы или свершившегося факта массового нарушения базовых прав человека мировое сообщество должно действовать сообща, по решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в строгом соответствии с Уставом. |
Instead, its efforts should be focused on achieving greater coordination and cooperation between it and the Assembly and other bodies, as established by the Charter. |
Вместо этого ему следует сосредоточить свои усилия на обеспечении более высокого уровня координации и сотрудничества, как то предусмотрено Уставом, с Ассамблеей и другими органами. |
First and foremost, real progress had been made in raising the profile and presence of the Council through a creative combination of good policy and sound, practical, effective management of its responsibilities under the Charter. |
Основной прогресс прежде всего был достигнут в придании большей значимости и привлекательности мероприятиям Совета благодаря творческому сочетанию умелой политики и твердого, эффективного выполнения на практике возложенных на него Уставом функций. |
Sanctions should be resorted to with extreme care and only when absolutely necessary, when all other peaceful measures provided for in the Charter have been applied. |
К санкциям необходимо прибегать с особой осторожностью и только в тех случаях, когда они абсолютно необходимы и когда все другие предусмотренные Уставом мирные средства исчерпаны. |
Since full financial authority is vested in the Council by the UNU Charter, the Council will be in the best position to address the issue of the cost-effectiveness of its operation. |
Поскольку в соответствии с уставом УООН Совет наделяется полной финансовой самостоятельностью, он располагает всеми возможностями для решения вопроса обеспечения экономической эффективности своей деятельности. |
When the General Assembly refuses to place this matter on its agenda, it denies to the nearly 22 million people of Taiwan their rights under the Charter of this Organization. |
Когда Генеральная Ассамблея отказывается включить этот вопрос в свою повестку дня, она отказывает почти 22 миллионам жителей Тайваня в осуществлении прав, предоставленных им Уставом данной Организации. |
My delegation strongly feels that sanctions should be applied with great caution and should be resorted to only in cases of extreme necessity, when other peaceful options provided for in the Charter have been proved inadequate. |
Моя делегация решительно убеждена в том, что санкции должны применяться с большой осторожностью и к ним необходимо прибегать лишь в крайней необходимости, когда предусматриваемые Уставом другие мирные средства оказываются недостаточными. |
This notion of complementarity, a cornerstone of the structure created by the Charter, requires not only transparency of the organs but also the full exercise of initiative on their part. |
Эта концепция взаимодополняемости, являющаяся краеугольным камнем структуры, созданной Уставом, требует не только транспарентности органов, но также полного осуществления инициативы с их стороны. |
We must persevere, however, in the fulfilment of our mandate to devise a more effective, open and representative Council fully capable of performing the functions assigned to it under the Charter. |
Однако мы должны стремиться к тому, чтобы выполнить свой мандат по разработке более эффективного, открытого и представительного Совета, способного выполнять свои функции в соответствии с Уставом. |
As the representative of Indonesia had pointed out, the problem would not be solved by the creation of new funds but by compliance by Member States with their obligations under the Charter. |
Как отметил представитель Индонезии, эта проблема будет решена не с помощью создания новых фондов, а в результате выполнения государствами-членами своих обязательств в соответствии с Уставом. |
He fully endorsed the position of the Movement of Non-Aligned Countries on the question of sanctions, which should be a measure of last resort and implemented strictly in accordance with the Charter, taking into account humanitarian needs. |
Выступающий в полной мере поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран по вопросу о санкциях, которые должны быть крайней мерой и осуществляться строго в соответствии с Уставом с учетом потребностей в гуманитарной области. |
Such a definition must also clearly refer to the Security Council's exclusive role under the Charter to determine that aggression had taken place, as a pre-condition to the exercise of the judicial authority of the ICC. |
В таком определении необходима четкая ссылка на исключительную роль Совета Безопасности в соответствии с Уставом ООН по установлению факта агрессии в качестве предварительного условия осуществления МУС его судебных полномочий. |
At the same time, those adverse humanitarian consequences are themselves a threat to the international peace and security that the Security Council is called upon to preserve, as one of its main purposes under the Charter. |
В то же время эти негативные гуманитарные последствия являются сами по себе угрозой международному миру и безопасности, которые Совет Безопасности призван поддерживать, что является его главной обязанностью в соответствии с Уставом. |
Therefore, it is most important for our Council to fully evaluate its historic responsibilities under the Charter of San Francisco, to which all of us without exception have adhered freely and without reservation. |
Следовательно, чрезвычайно важно, чтобы наш Совет полностью оценил свои исторические обязательства в соответствии с принятым в Сан-Франциско Уставом, который мы все без исключения обязались добровольно и безоговорочно соблюдать. |
This principle is in perfect harmony with the key responsibility of the Security Council under the Charter to promote and maintain international peace and security. |
Этот принцип полностью соответствует ключевой обязанности Совета Безопасности, возложенной на него Уставом, - обязанности содействовать международному миру и безопасности и поддерживать его. |
Those of UNU are established by the UNU Council, as provided for the UNU Charter and are integral parts of the University. |
Исследовательский и учебный центр/программа УООН создаются Советом УООН в соответствии с Уставом УООН и являются составной частью Университета. |
At the request of the General Assembly, the International Law Commission prepared the Principles of International Law Recognized in the Charter of the Nuremberg Tribunal and in the Judgment of the Tribunal. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия международного права подготовила Принципы международного права, признанные Уставом Нюрнбергского трибунала и Приговором этого Трибунала. |