Although his country recognized that peacekeeping operations had financial consequences, in the Security Council those considerations should not take precedence over the Council's role and responsibility under the Charter. |
Египет признает, что операции по поддержанию мира требуют значительных финансовых затрат, тем не менее важно, чтобы в Совете Безопасности учитывали в первую очередь не эти соображения, а функции и обязанности, возложенные на Совет Уставом. |
Adjudication of issues such as compensation should appropriately rest with other relevant organs within the United Nations system, as envisaged in the Charter. |
Вынесением постановлений по таким вопросам, как вопрос о выплате компенсации, следует, соответственно, заниматься другим надлежащим органам в рамках системы Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено Уставом. |
If it is unable to discharge its Charter duties and responsibilities, then at least once it should boldly condemn the aggressor and occupier. |
Если он не в состоянии выполнять свои обязанности и задачи в соответствии с Уставом, то он, по крайней мере, хотя бы раз должен решительно осудить агрессора и оккупанта. |
Egypt demands that the Security Council assume its responsibility under the Charter and that it send a clear message and vision that includes the following elements. |
Египет требует, чтобы Совет Безопасности выполнил возложенную на него в соответствии с Уставом ответственность и ясно заявил о своей позиции и видении, которые включали бы в себя следующие элементы. |
What we have achieved in Europe in peace, stability, prosperity and justice is what the Charter of United Nations stands for throughout the world. |
Успехи, достигнутые нами в Европе в плане обеспечения мира, стабильности, процветания и справедливости, - это то, к чему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций мы должны стремиться во всем мире. |
Within the Security Council, the five permanent members bear particular responsibility because of the privileges of tenure and the veto power they have been granted under the Charter. |
Что касается Совета Безопасности, то пять его постоянных членов несут в этой связи особую ответственность, поскольку в соответствии с Уставом им были предоставлены привилегии постоянного членства и права вето. |
The Charter of this Organization requires that its Members promote respect for human rights and fundamental freedoms without discrimination as to race, gender, language or religion. |
В соответствии с Уставом этой Организации ее члены должны поощрять соблюдение прав человека и основных свобод без какой бы то ни было дискриминации по признаку расы, пола, языка или религии. |
Obligations under the Charter, the Tribunal statute and the rules of procedure and evidence, as well as the relevant Security Council resolutions, must not be disregarded. |
Обязательства, определенные Уставом Организации, Уставом Трибунала и Правилами процедуры и доказывания, а также соответствующими резолюциями Совета Безопасности, не должны игнорироваться. |
The view was also expressed that the proposal would contribute to the strengthening of the principle of the non-use of force or the threat of force as set out in the Charter. |
Было также высказано мнение о том, что это предложение будет способствовать укреплению предусмотренного Уставом принципа неприменения силы или угрозы силой. |
As such, credible and proportionate action under pillar three, in accordance with the Charter, may help to encourage States to assume their responsibilities under pillar one. |
Таким образом, эффективные и соразмерные действия в рамках третьего основного элемента в соответствии с Уставом могут побудить государства выполнять их обязанности по первому основному элементу. |
Likewise, they believed that it is essential, to that end, for all States to resolve their international disputes through peaceful means, in keeping with the Charter. |
В этой связи они также высказались за то, чтобы все государства урегулировали свои международные споры мирными средствами в соответствии с Уставом. |
Upon it depends the credibility of the Council; it is the only way the Council can live up to its responsibility under the Charter. |
От этого зависит авторитет Совета; именно таким образом Совет может выполнить ответственность, возложенную на него Уставом. |
Decolonization was an arduous process; nevertheless, in accordance with the Charter and the 1960 Declaration, Member States had an obligation to promote the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories and help them to achieve self-determination. |
Тем не менее, в соответствии с Уставом и Декларацией 1960 года государства-члены обязаны поощрять интересы народов несамоуправляющихся территорий и помогать им в достижении самоопределения. |
We call for a comprehensive dialogue, the de-escalation of the conflict and restraint from all the actors involved, with a view to finding a peaceful political solution, in full compliance with the Charter and universally recognized human rights and fundamental freedoms. |
Мы призываем к широкому диалогу, деэскалации конфликта и проявлению сдержанности всеми его участниками в целях нахождения мирного политического решения в полном соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и общепризнанными правами человека и основными свободами. |
In that regard, Article 10 of the Charter authorizes the General Assembly to 'discuss any questions or any matters within the scope of the present Charter or relating to the powers and functions of any organs provided for in the present Charter'. |
В этом плане статья 10 Устава уполномочивает Генеральную Ассамблею «обсуждать любые вопросы или дела в пределах настоящего Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов, предусмотренных настоящим Уставом». |
Mr. Mwinyi (United Republic of Tanzania) called upon the administering Powers of the remaining Non-Self-Governing Territories to do what was necessary to achieve their decolonization under the Charter and the Declaration on decolonization. |
Г-н Мвиньи (Объединенная Республика Танзания) призывает управляющие державы остающихся несамоуправляющихся территорий сделать все необходимое для достижения их деколонизации в соответствии с Уставом и Декларацией о деколонизации. |
Mr. Yamamoto (Japan) said that, under the Charter, it was the responsibility of Member States to pay their assessments in a timely manner. |
Г-н Ямамото (Япония) говорит, что в соответствии с Уставом государства-члены обязаны уплачивать свои начисленные взносы на своевременной основе. |
His delegation urged all countries that had not yet done so to accept the jurisdiction of the principal judicial organ of the United Nations without delay or to utilize one of the other means set out in the Charter for amicable settlement of international disputes. |
Делегация его страны настоятельно призывает все страны, которые еще не сделали этого, незамедлительно признать юрисдикцию главного судебного органа Организации Объединенных Наций или использовать одно из других предусмотренных Уставом средств для мирного разрешения международных споров. |
CARICOM recognized the important role of the International Court of Justice and other international tribunals in the settlement of international disputes by peaceful means, in accordance with the Charter. |
КАРИКОМ признает важную роль Международного Суда и других международных трибуналов в деле урегулирования международных споров мирными средствами в соответствии с Уставом. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a Charter obligation, and all Member States in a position to honour their financial commitments should do so promptly. |
Своевременная безусловная выплата начисленных взносов в полном объеме является обязанностью, предусмотренной Уставом, и все государства-члены, обладающие возможностью исполнить свои финансовые обязательства, должны безотлагательно их исполнить. |
It is imperative to re-establish the balance among the principal organs of our Organization and to ensure that the powers assigned to each in the Charter are fully respected. |
Крайне необходимо восстановить баланс между главными органами нашей Организации и обеспечить, чтобы полномочия, возложенные на каждый из них в соответствии с Уставом, полностью соблюдались. |
The improper exercise of powers and functions by a principal organ of the United Nations, to the detriment of another, alters the institutional framework established by the Charter. |
Ненадлежащее осуществление функций и полномочий одним из главных органов Организации Объединенных Наций в ущерб другому приводит к изменению институциональных рамок, установленных Уставом. |
(b) Maintenance of the authority conferred upon it by the Charter with respect to its functional commissions; |
Ь) сохранение возложенной на Совет в соответствии с Уставом ответственности за работу его функциональных комиссий. |
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. |
Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
Such means are not only authorized by the Charter, but also derive from the principle of undiminished security for all States at the lowest possible level of armaments, as proclaimed in the above-mentioned Final Document. |
Такие средства не только предполагаются Уставом, но и обусловливаются принципом ненанесения ущерба безопасности для всех государств при самом низком уровне вооружений, о чем было заявлено в вышеуказанном Заключительном документе. |