Action in this area - that is to say, peacekeeping - is the responsibility, according to the Charter, of the Security Council. |
Ответственность за осуществление деятельности в этой области - я имею в виду поддержание мира - несет в соответствии с Уставом Совет Безопасности. |
While the International Court of Justice had responded in various ways to the dual challenge of an increased workload and insufficient resources, it must be provided as soon as possible with sufficient means to continue the important work entrusted to it by the Charter. |
ЗЗ. Хотя Международный Суд пытался при помощи разных средств решать двуединую задачу, обусловленную увеличением рабочей нагрузки и нехваткой ресурсов, ему как можно скорее следует представить достаточные средства для продолжения важной работы, возложенной на него в соответствии с Уставом. |
From the outset, Indonesia and other members of the Movement of Non-Aligned Countries had reiterated the importance of providing, in line with the Charter, assistance to third States, particularly developing ones, that were affected by the imposition of sanctions on another State. |
Индонезия, как и другие члены Движения неприсоединившихся стран, с самого начала подчеркивала важность оказания помощи, в соответствии с Уставом, третьим государствам, пострадавшим от применения санкций по отношению к другому государству, и в особенности развивающимся странам. |
The outbreak and persistence of conflicts in many parts of the world compel our Organization to be constantly ready to assume its responsibilities and to play the role it has been assigned in this regard by the Charter. |
Возгорание и упорное продолжение конфликтов во многих частях планеты вынуждают нашу Организацию находиться в постоянной готовности выполнять свои обязанности и играть ту роль, которая была возложена на нее в этом отношении Уставом. |
With humankind's growing aspirations for greater freedom and responsibility, this mission extends to the safeguarding of human dignity, within each State and, when necessary - as the Charter allows - against States. |
В свете все более активного стремления людей жить в условиях большей свободы и ответственности, эта задача также включает в себя защиту человеческого достоинства внутри каждого государства, а в случае необходимости, как это допускается Уставом, и от посягательств других государств. |
The United Nations was responsible for the maintenance of international peace and security; situations such as the situation which had arisen in Kosovo must be prevented from recurring without the Security Council being able to exert the authority entrusted to it by the Charter. |
На Организации Объединенных Наций лежит задача поддержания международного мира и безопасности, при этом недопустимо повторение ситуаций, подобных той, которая сложилась в Косово в обход Совета Безопасности, который должен осуществлять свои полномочия, возлагаемые на него Уставом. |
Her delegation joined other countries in calling on all Member States to meet their obligations under the Charter by paying their assessments in full, on time and without conditions so that peacekeeping missions could be properly financed. |
Делегация Македонии, как и делегации других стран, просит все государства-члены своевременно и безусловно выполнять предусмотренные Уставом обязательства по уплате в полном объеме начисленных взносов для обеспечения надлежащего финансирования миссий по поддержанию мира. |
While reaffirming that all Member States were legally obligated to pay their contributions and arrears in accordance with the Charter, he recognized the need to extend sympathetic understanding to developing countries that were temporarily unable to meet those obligations because of genuine economic difficulties. |
Подтверждая, что все государства-члены законно обязаны выплачивать свои взносы и задолженности в соответствии с Уставом, он признает необходимость распространения благожелательного понимания на развивающиеся страны, которые временно не могут выполнить свои обязательства в результате серьезных экономических трудностей. |
The European Union reiterates its conviction that all Member States must meet their obligation under the Charter and pay their contributions to the Organization promptly, in full and without conditions. |
Европейский союз вновь заявляет о своей убежденности в том, что все государства-члены должны выполнять свои предусмотренные Уставом обязательства и выплачивать свои взносы Организации незамедлительно, полностью и без каких-либо условий. |
As a last resort, the international community may employ coercive measures, including the use of military force, but this can be done only in strict conformity with the Charter and pursuant to a decision by the Security Council. |
В качестве крайнего средства международное сообщество может прибегать и к принудительным мерам, вплоть до использования военной силы, но делать это можно только в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, по решению Совета Безопасности. |
In this context, the Special Committee must explore the proposals made to revitalize the General Assembly and to highlight its role as the principal organ mandated to discuss any matters within the scope of the Charter, including the maintenance of international peace and security. |
В этом контексте Специальный комитет должен изучить предложения, направленные на активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и усиление ее роли в качестве главного органа, который уполномочен обсуждать любые вопросы, охватываемые Уставом, включая поддержание международного мира и безопасности. |
In conclusion, I wish to reiterate that Kenya will continue to participate actively in the work of the Organization and to bear its rightful share of responsibilities and obligations under the Charter. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Кения будет и впредь активно участвовать в работе Организации и нести свою долю ответственности и обязанностей в соответствии с Уставом. |
The United Nations, as mandated by its Charter, must be seen to encourage and support dialogue at appropriate political levels in the regions and countries where human sufferings and social disorder continue as a direct result of conflict of opinions on the issue of self-determination. |
Организация Объединенных Наций в соответствии со своим Уставом должна поощрять и поддерживать диалог на должных политических уровнях в регионах и странах, где по-прежнему страдают люди и продолжаются социальные беспорядки, будучи прямым результатом противоборства мнений вокруг вопроса о самоопределении. |
I know the Security Council has both these conflicts on its agenda, and I can only hope it will find effective ways of recalling the parties to their obligations under the Charter. |
Насколько мне известно, оба эти конфликта стоят в повестке дня Совета Безопасности, и я могу лишь надеяться на то, что он найдет эффективные средства заставить стороны выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом. |
3.10 The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter and taking into account the important contribution that regional arrangements and agencies can make to peacekeeping. |
3.10 Департамент должен поддерживать потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом, принимая во внимание тот важный вклад, который могут внести в дело поддержания мира региональные соглашения и учреждения. |
The United Nations must therefore be strengthened so that it could really work towards achieving the unity and solidarity of peoples, in line with the Charter. |
В этой связи необходимо укреплять Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы она могла на деле предпринимать усилия в поддержку единства и солидарности народов в соответствии с Уставом. |
There was no doubt about the important role played by the United Nations in that field in accordance with the Charter and, in that respect, his country wished to draw attention to several questions of particular importance. |
Не может быть никаких сомнений в важной роли, которую играет в этом деле Организация Объединенных Наций в соответствии с Уставом, и в этой связи Египет хотел бы остановиться на некоторых особенно важных моментах. |
His country called on all States to fulfil their financial obligations to the United Nations under the Charter and pay their assessments on time, in full and without conditions. |
В заключение Норвегия призывает все государства выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в соответствии с Уставом и выплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
Each organization should define its own problems and needs while having due regard to existing synergies and opportunities for cooperation, without prejudice to the Secretary-General's role under the Charter. |
Каждая организация должна выявлять свои проблемы и определять свои потребности, должным образом принимая во внимание существующие перспективы для синергического взаимодополнения усилий и возможности для сотрудничества, не наносящего ущерба роли Генерального секретаря, предусмотренной Уставом. |
A clear message was being sent by Member States: the General Assembly had to do more to implement its Charter mandates, and targeted revitalization initiatives were essential to that process. |
Четкая идея государств-членов состояла в том, что Генеральная Ассамблея должна делать больше для выполнения возложенных на нее Уставом обязательств, и целенаправленное оживление инициатив в этой области было залогом успеха этого процесса. |
But it should be recalled that, in conformity with the Charter, the use of force is also a legitimate recourse of the Security Council in order to ensure international peace and security. |
Однако следует напомнить о том, что, в соответствии с Уставом, применение силы - это также законное средство, которым Совет Безопасности может пользоваться для обеспечения международного мира и безопасности. |
The Assembly will recall that last year the heads of State or Government welcomed the renewed dynamism of the Economic and Social Council, which is much more in keeping with the mandate entrusted to it under the Charter. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что в прошлом году руководители государств и правительств приветствовали новую динамику в работе Экономического и Социального Совета, которая гораздо больше соответствует мандату, порученному ему Уставом. |
That reform could be centred, for example, on the concept of the rotation of elected members for a given seat, not excluding the possibility of a longer duration and/or a more frequent presence in the Council than what is currently foreseen by the Charter. |
Центральным элементом этой реформы могла бы быть, к примеру, концепция ротации избранных членов для заполнения той или иной вакансии, не исключая возможности продления мандата и/или более частого присутствия в Совете в сравнении с тем, что в настоящее время предусмотрено Уставом. |
Such a system requires, as my Foreign Minister said in his speech here last month at the 8th plenary meeting, the unique legitimacy offered by an effective United Nations and its Charter. |
Как сказал, выступая здесь на 8-м пленарном заседании в прошлом месяце министр иностранных дел моей страны, такая система требует уникальной легитимности, которая обеспечивается эффективной Организацией Объединенных Наций и ее Уставом. |
In general, we believe that the Economic and Social Council should be assertive in this role, in accordance with its responsibility under the Charter for the management of economic cooperation. |
В целом мы полагаем, что Экономический и Социальный Совет должен и далее твердо следовать по этому пути в соответствии с теми обязанностями в области регулирования экономического сотрудничества, которые возложены на него Уставом. |