The main reported source for databases is the census, with the next most cited sources being household and population surveys and DHS. UNFPA played a proactive role in advocating for improved data systems and in coordinating national and international partnerships to address critical data barriers. |
Согласно представленным докладам, основным источником информации для баз данных является перепись населения, а к числу наиболее часто упоминаемых источников относятся обследования домашних хозяйств и демографические обследования и демографические медико-санитарные обследования. |
While Somalia is generally recognised as a culturally, linguistically, and religiously homogenous society, ethnic and other minorities do exist, the size of which cannot be determined due to lack of census. |
с культурной, языковой и религиозной точек зрения, в нем все же проживают этнические и иные меньшинства, численность которых определить невозможно из-за отсутствия соответствующих статистических данных. |
Harmonization of the ethnic composition of school boards will be carried out, according to the structure of children/parents/staff/local community, in the way it reflects the moment, based on the 1991 census. |
будут приняты меры по упорядочению этнического состава школьных советов в соответствии с демографическим составом учащихся, родителей, сотрудников и всей местной общины, зафиксированным в данных переписи 1991 года. |
in order to facilitate the multimodal analysis, the Working Party might wish to further examine the contents of the E-road census and the AGC/AGTC inventory and traffic collection, and to identify further data needs; |
в целях облегчения работы по анализу смешанных перевозок Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить изучение структуры обследования движения на автомагистралях категории Е, а также перечня и собранных данных о движении по сетям СМЖЛ/СЛКП и определить дальнейшие потребности в данных; |
Based on the principles detailed in paragraph 33 above and on the proportions established on the basis of the census of 18 July 2001, the share of each organization in the total costs of $55,389,700 has been determined in the context of the present report. |
Доля каждой организации в совокупных расходах в объеме 55389700 долл. США была определена в контексте настоящего доклада на основе принципов, подробно изложенных в пункте ЗЗ выше, и пропорциональной доли каждой организации, установленной на основе данных переписи от 18 июля 2001 года. |
However, the Committee remains concerned that agebrackets used by statistics - notably the national census - do not conform to the definition of the child as set out in the Convention and that not all areas of the Convention are covered. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что разбивка на возрастные группы, используемая при подготовке статистических данных, в частности при проведении общенациональных переписей населения, не соответствует определению ребенка, которое дается в Конвенции, а также тем, что охвачены не все области действия Конвенции. |
Show what is gained (example on re-tabulation of agriculture census (from FAO), example for the private sector: it is not enough to know who smokes, but why women and men smoke) |
а) показать, чего можно достичь (пример повторного представления данных сельскохозяйственной переписи в виде таблиц (источник ФАО), пример из частного сектора: недостаточно знать, кто курит, надо знать, почему женщины и мужчины курят); |
Census products and data utilization |
использование материалов и данных переписи |
Statistics and Census Preparation. |
Подготовка статистических данных и переписи. |
the inventory and traffic collection efforts for AGC and AGTC should be made in the same year, and at best the same year as the E-road census. Accordingly, the competent Working Parties should be recommended to conduct their next data collection for the year 2000; |
для СМЖЛ и СЛКП составление перечня и сбор данных о движении следует проводить в один и тот же год, причем лучше всего в год проведения обследования движения на автомагистралях категории Е. Поэтому компетентным рабочим группам следует рекомендовать провести следующий сбор данных в 2000 году; |
(c) Requested that the United Nations Statistics Division, as part of its alternative dissemination programme for the United Nations Demographic Yearbook, establish a well-structured web site to ensure the exchange of census and other data free of charge; |
с) просила Статистический отдел Организации Объединенных Наций создать, в прядке осуществления своей программы альтернативного распространения данных в рамках системы составления «Демографического ежегодника» Организации Объединенных Наций, создать оптимально структурированный веб-сайт для обеспечения бесплатного обмена данными переписей и другими данными; |
According to the U.S. Census Bureau, 40 million United States citizens have moved annually over the last decade. |
Согласно данных бюро переписи населения за последнее десятилетие переезд осуществило 40 миллионов американцев. |
The collected data will be encrypted at all times and transferred to the Census Processing site via a secure virtual private network. |
Собираемые данные будут постоянно шифроваться и передаваться на сайт обработки данных переписи по защищенной виртуальной частной сети. |
In addition, Megasat treats the data confidentially and with the agreement from the applicable users. A census in the extent described here or processing of personal data of the users occurs only with previous approval on the part of the users. |
Сбор сведений и обработка личных данных пользователя, превышающие обозначенный здесь объем, осуществляются исключительно с получения предварительного согласия со стороны пользователя. |
So the users of GIS want to get as many data as possible of the Combined Census (= Population Census, Housing Census and Census of Non Agricultural Units of Employment) possible on the basis of co-ordinates. |
Поэтому пользователи ГИС желают получить при комбинированных переписях (переписи населения, жилищ и несельскохозяйственных предприятий) максимум данных - по возможности на основе сетки координат. |
The Census does not provide any data on the status of foreigners/non-Dutch nationals. |
Результаты переписи не содержат каких-либо данных о статусе иностранцев/лиц, не являющихся голландскими подданными. |
In contrast the enterprise-level surveys discussed above, the Economic Census is collected at the establishment level. |
В отличие от рассматривавшихся выше обследований, которые ориентированы на уровень предприятий, сбор данных в рамках Экономической переписи проводится на уровне заведения. |
Baltimore Hartford Providence Source: America 2050 analysis of 2000 U.S. Census and 2010 Woods and Poole Economics. |
Источник: Проведенный ассоциацией "Америка-2050" анализ данных переписи населения в США за 2000 год и данные компании "Вудз энд пул экономикс" за 2010 год. |
A customer satisfaction survey run during the actual Census data-collection period in 2000 indicated that very few actual respondents accessed the graphic. |
Результаты обследования степени удовлетворенности клиентов, которое было проведено в ходе реального сбора данных во время переписи 2000 года, показали, что лишь немногие реальные респонденты ознакомились с этой графической подсказкой. |
The publication of National Education Census enabled the policy makers to take right decisions on the basis of an organized data-base. |
На политическом уровне было одобрено пересмотреть, начиная с января 2005 года и в три этапа, национальную политику в области образования.Обнародование результатов национальной переписи системы образования позволило руководителям принять правильные решения на основе организованной базы данных. |
However, we would first need to ensure the procedures were fit for our purpose - obtaining an accurate count of all Rough Sleepers on Census night. |
Однако в первую очередь нам, судя по всему, необходимо будет убедиться в том, что эти процедуры соответствуют поставленной нами цели, заключающейся в получении точных количественных данных обо всех бездомных, ночующих под открытым небом, в период проведения переписи. |
The main drivers for inclusion of the tax permission option on the Census questionnaire are reduced respondent burden, increased data quality and privacy advantages. |
Основными факторами, обусловившими включение в переписной лист вопроса о разрешении на использование налоговых данных, являются снижение нагрузки на респондента, повышение качества данных и преимущества с точки зрения сохранения конфиденциальности личных сведений. |
The Public Use Micro Sample program on the demographic side has had a tremendous impact on the usefulness of Census Bureau data for internal and external research. |
Демографический компонент Программы микровыборки общего пользования позволил резко повысить полезность данных Бюро переписей для целей внутренних и внешних исследований. |
Since I gave my TED Talk and published my book, another year of data came out from the U.S. Census. |
После выступления на TED и выхода книги, появился ещё год данных из переписи населения США. |
Source: INEGI. 12th General Population and Housing Census, 2000. |
Источник: НИСГИ, база данных переписной выборки. |