The Association is concerned that funding has been withdrawn from research activities such as our database and that the federal Government is dismantling the collection of national statistics (e.g. through the termination of the mandatory long-form national census). |
Ассоциация обеспокоена прекращением финансирования научно-исследовательской деятельности, в частности работы по составлению нашей базы данных, а также свертыванием мероприятий по сбору национальных статистических данных федеральным правительством (например, в результате прекращения проведения обязательной переписи населения). |
He asked the delegation whether, in view of the census scheduled for later in 2011, projections indicated that there might be significant changes in data on the ethnic make-up of the population. |
В связи с намеченной на конец 2011 года переписью населения, он спрашивает членов делегации, существуют ли прогнозы в отношении возможных значительных изменений данных об этническом составе населения. |
To guarantee the applicability of the quality framework for the register - based census 2011, the procedure is tested by the use of data from the register - based labour market statistics 2009. |
В интересах обеспечения применимости рамочной системы качества для регистровой переписи 2011 года данная процедура была опробована путем использования данных, полученных с помощью основывающихся на регистрах статистических данных о рынке труда 2009 года. |
The experiences made are an invaluable treasure for the experts who are advising governments with a view to changing their census methodology and improving the inter-play of censuses with other, more frequent data collections. |
Полученный опыт является бесценной сокровищницей для экспертов, консультирующих правительства с целью изменения методов проведения переписи и улучшения взаимосвязи переписи с другими, более частыми мероприятиями по сбору данных. |
In collecting data on sensitive topics or subjects that demand considerable effort on the part of the respondent, the NSO may choose to make the survey voluntary for the respondent, rather than compulsory (as a census generally is). |
Когда речь идет о сборе данных по деликатным темам или данных, предоставление которых требует от респондента значительных усилий, НСУ могут пойти по пути проведения добровольного опроса (тогда как участие в переписях населения обычно является обязательным). |
The new international census recommendations should take into account that the different methodological approaches and a multitude of data sources used in countries have an impact on the international comparability of the results; |
Международные рекомендации по проведению переписей должны учитывать, что неодинаковые методологические подходы и разнообразие источников данных, используемых в странах, оказывают влияние на международную сопоставимость результатов; |
A second innovation concerned the involvement of local municipality departments in the entire census process participating in each phase of the survey, from collecting to monitoring data, and recording main variables for the release of provisional data and in some cases also the whole questionnaire. |
Второе решение касалось привлечения ко всему процессу переписи подразделений местных муниципалитетов, которые участвовали в каждом этапе переписи, начиная со сбора и кончая мониторингом данных и регистрацией основных переменных для подготовки публикации предварительных данных, а в некоторых случаях - даже по всему вопроснику. |
The latter include the development by the Open Geospatial Consortium of the standard for linking geospatial data, such as census boundaries, with corresponding statistical data. |
К последним относится разработка Открытым консорциумом геопространственных данных стандарта по увязыванию геопространственных данных, в частности границ проведения переписи, с соответствующими статистическими данными. |
Considering that at present most countries carry out a population and housing census that includes at least the basic questions on migration, there is a potential for the expanded use of such data if international recommendations and standards are appropriately and widely adopted. |
С учетом того, что в настоящее время большинство стран включают в перепись населения и жилого фонда по крайней мере основные вопросы, касающиеся миграции, имеется возможность для широкого использования таких данных в случае надлежащего принятия и широкого распространения международных рекомендаций и стандартов. |
Lack of any real statistics on refugees in the Sudan, notwithstanding the hope that UNHCR would provide assistance for helping to conduct a true census of those refugees; |
отсутствие надежных статистических данных о беженцах в Судане, несмотря на имевшиеся надежды на то, что УВКБ окажет помощь в проведении реальной переписи беженцев; |
Censuses used to collect a variety of socio-demographic information imply that there is a potential for characterizing international migrants in terms of certain basic demographic and socio-economic characteristics included in the census questionnaire. |
С учетом того, что переписи используются для получения целого ряда социально-демографических данных, можно утверждать, что имеется возможность для того, чтобы характеризовать международных мигрантов с точки зрения некоторых основных демографических и социально-экономических характеристик, включенных в вопросник переписи. |
The Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States (CIS-Stat) is preparing methodological recommendations on a statistical study of socio-demographic aspects of population ageing based on the data of current statistics and the population census. |
ЗЗ. Статистический комитет Содружества Независимых Государств (СНГ-СТАТ) занимается подготовкой методологических рекомендаций статистического изучения социально-демографических аспектов старения населения на основе данных текущего статистического учета и переписей населения. |
In the context of a population census, a country is free to enumerate (in the sense of collecting statistical data on) any person on its territory, as well as to define population counts which meet national needs. |
В контексте переписи населения страна может регистрировать (в значении сбора статистических данных) любое лицо на ее территории, а также определять категории переписываемого населения в соответствии с национальными потребностями. |
Only the Russian Federation and Ukraine did not have this topic in the census. Twenty-eight countries had these data from full enumeration, 14 from sample data and 6 from registers and administrative records. |
Этого показателя не было лишь в программах переписи Российской Федерации и Украины. 28 стран получали эти данные путем сплошной регистрации, 14 - на основе выборочных данных и 6 - из регистров и административных записей. |
Yes, information collected mainly from sample data (including census long form, ad hoc or existing sample survey) |
Да, сбор информации ведется, главным образом, методом получения данных по выборке населения (длинный переписной лист, специальные или существующие выборочные обследования) |
For countries with a register-based census the reason is (also not surprisingly) connected to their registers (data not available, only concepts available in registers used). |
В странах, проводящих регистровую перепись, причина (что неудивительно) связана с их регистрами (отсутствие данных, использование только концепций, применяемых в регистрах). |
For countries with a traditional census, the main data source for housing core topics is full enumeration in over 90 per cent of the cases, and sample data for a percentage lower than 10 per cent. |
Что касается стран, проводящих традиционную перепись, то главным источником данных по основным жилищным признакам в 90% случаев является сплошная регистрация, а менее чем в 10% случаев - выборочные данные. |
This explains why in Spain the five census topics from registers dominate the 40 topics from sample field data in terms of number of records. |
Этим объясняется то, почему в Испании доля взятой из регистров информации по пяти признакам, включенным в программу переписи, по числу зарегистрированных данных превышает долю данных, полученных с помощью выборочной регистрации по 40 признакам. |
After the administrative registers that can be used in the census are identified, an evaluation of register quality should be performed from the point of view of the planned forms of use and adopted evaluation criteria. |
После определения того, какие административные регистры могут использоваться в целях переписи, следует оценить качество регистра с точки зрения планируемых способов использования данных и принятых критериев оценки. |
This will include multiple physical disaster scenarios, providing the respective solutions, taking into account the importance of statistical data and the available back-up systems, for all the statistical surveys, including the census. |
Он будет охватывать многочисленные сценарии физических сбоев и соответствующие решения с учетом важности статистических данных и имеющихся систем поддержки для всех статистических обследований, включая перепись. |
In some cases, data-protection laws include all necessary provisions to cover the specific needs of censuses, including for instance the possible use of register data for censuses, or specific measures to be applied to census enumerators. |
В некоторых случаях в законах о защите данных уже имеются все необходимые положения, охватывающие конкретные потребности переписей, в том числе, например, положения о возможности использования регистровых данных для целей переписи или о конкретных мерах, которые должны приниматься в отношении счетчиков. |
It is reassuring to note, however, that in all responding countries, there is legislation of some form in place (be it specific to statistical confidentiality or to data protection more generally) that protects the confidentiality of personal information collected for census purposes. |
Обнадеживающим выглядит тот факт, что все ответившие страны располагают законодательством в той или иной форме (либо непосредственно посвященным конфиденциальности статистических данных, либо защите данных в целом), которое защищает конфиденциальность личных сведений, собираемых в целях переписи. |
Thus, the inclusion of provisions that are too rigid or prescriptive regarding the type of data to be collected or the structure and relationships of the various parts of the census organisation should, if possible be avoided. |
Так, нежелательно включение чрезмерно жестких или предписывающих положений, касающихся характера собираемых данных или структуры и взаимосвязи между различными элементами организации переписи. |
Countries moving from a census methodology based on a long-standing tradition of field enumeration to one based primarily on the use of such administrative data will, in particular, need to allow additional time for the necessary new legislation to be drafted. |
Странам, которые переходят от методологии переписи, основанной на давно существующей традиции сбора сведений от респондентов, к методологии, основанной на преимущественном использовании таких административных данных, потребуется, в частности, дополнительное время для разработки необходимого нового законодательства. |
The results showed that of the nine countries that no longer publish outputs in paper format at all, six are register-based in which there is now less focus on the "census" as a specific and readily identifiable data source. |
Результаты демонстрируют, что из 9 стран, которые полностью отказались от публикации результатов в печатной форме, 6 стран проводят перепись регистровым методом, и в настоящее время роль "переписи" как таковой в качестве отдельного и общеизвестного источника данных в этих странах снижается. |