Any further statistical information that becomes available once all the data from the 2001 national population census are processed and that may be relevant for the Committee will be provided on the occasion of the oral presentation of this report. |
Дополнительная статистическая информация, полученная на основе обработки данных Национальной переписи населения 2001 года и представляющая интерес для Комитета, будет сообщена в рамках устного представления настоящего доклада. |
Using census and survey data from more than 130 countries, the study provides comparative analyses of patterns and trends of living arrangements of people aged 60 years or over. |
На основе данных переписей и обследований из более чем 130 стран мира в исследовании анализируются и сопоставляются модели и тенденции в укладе жизни людей в возрасте 60 лет и старше. |
A series of workshops were organized in 2002 and 2003 on the topics of management and harmonization of census methodologies, including concepts and definitions, as well as processing data using modern techniques. |
В 2002 и 2003 годах был организован ряд семинаров по вопросам управления и согласования методологий проведения переписей населений, включая концепции и определения, а также обработку данных с использованием современных методик. |
The Expert Group Meeting emphasized the need for Governments to ensure that the census would be gender-sensitive and that by revising the definitions, data disaggregated by gender would become available. |
Участники совещания группы экспертов подчеркнули необходимость обеспечения правительствами того, чтобы при проведении переписи учитывалась гендерная проблематика и чтобы на основе пересмотра определений была обеспечена возможность получения данных с разбивкой по признаку пола. |
On the basis of the data collected in the census, the Government and the United Nations should be able to develop planning that better reflects conditions and needs. |
На основе данных, собранных в ходе переписи, правительство и Организация Объединенных Наций должны получить возможность разрабатывать планы, лучше адаптированные к условиям и потребностям. |
The purpose of the independent national electoral commission is to prepare for the forthcoming elections to be held in 2010-2011 on the basis of a population census carried out recently by the competent authorities. |
Целью Независимой национальной избирательной комиссии является подготовка будущих выборов, запланированных на 2010 - 2011 годы с учетом данных недавней переписи населения, проведенной соответствующими властями. |
Governments reported on the percentage of the total population with disabilities on the basis of census, labour force surveys, sample surveys or administrative data. |
Правительства сообщили о процентной доле инвалидов от общей численности населения их стран на основе проведенных переписей населения, обследований рабочей силы, выборочных исследований или административных данных. |
ESCAP contributed to the formulation of an alternative methodology for the conduct of a census of population and housing in Afghanistan, for improving the reliability of time-bound socio-demographic and economic data at the national, provincial and district levels. |
ЭСКАТО внесла вклад в разработку альтернативной методологии проведения переписи населения и жилищного фонда в Афганистане в целях повышения достоверности временных социально-демографических и экономических данных на национальном, провинциальном и районном уровнях. |
Considering the constraints of reliable data, useful questionnaires have been developed to be administered during the census 2011, to trace the causes of women out of house. |
Чтобы восполнить нехватку надежных данных, были разработаны полезные анкеты, которые будут распространяться в ходе переписи 2011 года для выяснения причин отсутствия женщин по месту жительства. |
For the purpose of compiling information to enable gender analysis, efforts have been made to ensure that all INEC data collection tools contain a gender variable, which will allow analyses differentiated between men and women to be performed, as in the case of the population census. |
В целях сбора информации, необходимой для проведения гендерного анализа, были предприняты усилия, с тем чтобы все используемые ИНЕК инструменты сбора данных содержали гендерный переменный показатель, позволяющий проводить анализ с разбивкой на мужчин и женщин, как, например, при проведении переписи населения. |
While noting with interest the information provided about the next census scheduled in 2013, the Committee is concerned that the current data-collection methodology does not give full effect to the right to self-identification. |
С интересом отмечая представленную информацию о следующей переписи населения, намеченной на 2013 год, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в отношении того, что используемая в настоящее время методология сбора данных не обеспечивает полного осуществления права на самоидентификацию. |
ECE has long experience in developing census recommendations, and it works with member States to promote efficiency and innovation in census-taking, in particular the use of registers. |
ЕЭК обладает богатым опытом разработки рекомендаций по проведению переписей и сотрудничает с государствами-членами в деле повышения эффективности и перехода на новые методы переписи населения, в частности на использование данных реестров. |
While some countries use only direct enumeration methods for data collection, other countries are combining field enumeration with other sources of data to produce their census results. |
В то время как некоторые страны используют для сбора данных лишь прямые методы регистрации, другие страны сочетают регистрацию на местах с другими источниками данных для получения результатов переписи населения. |
The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). |
Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
For some countries, guidance is needed on how to choose the most appropriate method(s) to use in the 2020 round by carefully reviewing their country's census goals and its particular data needs. |
Что касается некоторых стран, то необходимы ориентиры относительно выбора наиболее подходящего метода (подходящих методов) для использования в ходе цикла 2020 года, определенные посредством тщательного анализа стоящих перед проводимой в этих странах переписью целей и их особых потребностей в данных. |
For consistent and sustainable data collection, and to leverage existing resources, governments could require statistical offices to include entrepreneurship and innovation indicators as part of their annual census exercise alongside other economic and social surveys. |
Для последовательного и стабильного сбора данных и рационального использования имеющихся ресурсов правительства могли бы обязать статистические управления рассчитывать показатели развития предпринимательства и инновационной деятельности в рамках их ежегодных переписей наряду с проведением других экономических и социальных обследований. |
She also thanked delegations for recognizing the efforts to consolidate linkages between ICPD and the MDGs and for underlining the importance of population and development in relation to data collection and census. |
Она также поблагодарила делегации за признание усилий по консолидации связей между МКНР и ЦРДТ и уделение особого внимания важности народонаселения и развития в отношении сбора данных и переписи населения. |
(b) Support and improvement of data comparability at the regional level through selection of the key subject matter of each census, and through consolidation of the definitions and classifications applicable. |
Ь) поддержание и повышение сопоставимости данных на региональном уровне благодаря определению ключевой темы каждой переписи и консолидации применимых определений и классификаций. |
(a) Statisticians should use the coming population and housing census round for obtaining the maximum possible data on housing; |
а) статистики должны использовать предстоящий цикл переписей населения и жилищного фонда для получения максимального по возможности объема данных о жилье; |
There is a relevant disadvantage given by the introduction of sampling error and for this it is important to evaluate the efficiency of sampling estimates and the accuracy of dissemination hypercubes (statistical tables given by cross-classification of census variables). |
Одним из важных недостатков является введение погрешности выборки, в связи с чем важное значение приобретает оценка эффективности выборочных оценок и точности гиперкубов данных для распространения (статистические таблицы, приводимые в перекрестной классификации по переменным переписи). |
If methodological changes are needed to compile population statistics, this should be scheduled some years before the census to achieve stability in statistical data and to detect possible errors. |
Если изменений требует сама методология подготовки данных демографической статистики, такие изменения должны быть произведены за несколько лет до проведения переписи (для обеспечения стабильности статистических данных и выявления возможных ошибок). |
The "census date" was 27 December 2008 and the data collection started on 28 December. |
Контрольной датой переписи являлось 27 декабря 2008 года, а сбор данных был начат 28 декабря. |
Eight of these are focussed on particular topics (for example, the Population Definitions Working Group), informally consulting with, and learning from, specialist census users. |
Восемь из таких групп занимаются в основном конкретными темами (например, имеется Рабочая группа по определениям населения), проводя неофициальные консультации со специалистами - пользователями данных переписей и перенимая их опыт. |
This could allow organising a seminar on census communication and dissemination jointly for the two groups of experts, as it was done with success in Geneva in May 2008. |
Это позволит организовать семинар по вопросам передачи и распространения переписных данных совместно для двух групп экспертов, как это было успешно сделано в Женеве в мае 2008 года. |
Hence, a simpler solution and more in line with the census model would be to collect the variable "location of school" as a core item for all residents, albeit dissociated from commuting patterns. |
Следовательно, более простым и соответствующим модели переписи решением является сбор данных по переменной "место нахождения учебного заведения" в качестве основного признака в отношении всех резидентов, несмотря на разрыв со схемами маятниковых поездок. |