The importance of these data would increase as long as specific population groups, such as irregular migrants, are covered by the census and internationally recommended definitions, such as usual residence, are adopted. |
Значимость этих данных будет возрастать по мере охвата конкретных групп населения, таких как незаконные мигранты, и применения рекомендованных на международном уровне определений таких понятий, как "место обычного проживания". |
Options to increase the sources and quality of data on disability include the addition of questions to national census questionnaires, the creation of more detailed subnational surveys and the provision of training for statisticians on disability-related data collection. |
К числу вариантов, позволяющих увеличить число источников и повысить качество информации об инвалидах, относятся включение дополнительных вопросов в материалы национальных переписей, проведение более подробных субнациональных обследований и организация подготовки статистических работников по вопросам сбора данных об инвалидах. |
This estimate is the most accurate and scientifically rigorous ever made for Timor-Leste, and is based on the CAVR database, a retrospective mortality survey, and a census of public graveyards; |
Это самая точная и научно обоснованная оценка, когда-либо сделанная по Тимору-Лешти, которая основана на базе данных КАВР, ретроспективном обследовании причин смертности и на переучете публичных кладбищ. |
Upon completion of the field activities field staff returned paper materials to their local census office where the materials were checked in and validated and then shipped to large data processing centers. |
По завершении работы на местах местные сотрудники возвращали бумажные материалы своим местным бюро переписи, где материалы проверялись и перепроверялись, а затем из них они отсылались в крупные центры обработки данных. |
The variety of the uses of the census according to the bodies and persons needing its information (municipalities, researchers, administrations, private companies) was brought to the fore, as well as the teaching skills necessary to present the data. |
Особое внимание уделяется удовлетворению потребностей в переписных данных различных органов и лиц, использующих эту информацию (муниципалитеты, исследовательские и административные органы, частные компании), а также обучению навыкам подачи информации. |
The online response option successfully provided choice to the public of New Zealand in their transactions with government, met government's digital strategy objectives, and contributed to maintaining, if not improving, participation in the census and the quality of the supplied data. |
Внедрение электронного вопросника успешно обеспечило населению возможность выбора формы своих взаимоотношений с государством, способствовало достижению целей правительственной стратегии развития цифровых технологий и внесло вклад в сохранение, а возможно, и в повышение уровня участия населения в переписи и качества представляемых данных. |
UNOPS subsequently supplied the actuary, through the United Nations Health and Life Insurance Section, with updated census information relating to its staff, and requested the actuary to perform an updated valuation based on the latest data. |
ЮНОПС впоследствии представило актуарию, через Секцию Организации Объединенных Наций по вопросам медицинского страхования и страхования жизни, обновленную информацию о результатах обследования своего персонала и просило его провести новую оценку на основе последних данных. |
While the Committee welcomes the information contained in the initial report on statistics relating to the ethnic composition of the State party, the Committee notes the limitations in the 2003 census and wishes to receive additional information on the characteristics and particular situation of the various ethnic minorities. |
Приветствуя содержащуюся в первоначальном докладе информацию о статистических данных, касающихся этнического состава населения государства-участника, Комитет вместе с тем отмечает недостатки переписи 2003 года, и выражает заинтересованность в получении дополнительной информации в отношении особенностей и конкретного положения различных этнических меньшинств. |
For reporting of enrolment and attainment data from the census, national statistical offices are left to map their national programmes to the International Standard Classification of Education Programmes on their own. |
Что касается отчетности о наборах учащихся в школы и успеваемости учащихся, составляемой на основе данных переписи населения, то национальным статистическим бюро предоставляется право самостоятельно привязывать свои национальные программы к Международной стандартной классификации образования. |
The results of this check are used to inform users of the reliability of the data, to improve the current census or future censuses and, in the case of two data quality studies, to correct the official demographic estimates. |
Полученные в результате такой проверки результаты используются для информирования пользователей о надежности данных, внесения усовершенствований в целях переписей, проводимых в настоящее время или будущих, и, в случае двух исследований качества данных, корректировки официальных демографических оценок. |
Now, what are the most important issues that someone should take into account when the classical survey quality model is adopted for the purposes of a register-based census? |
Какие же важнейшие моменты следует учитывать при использовании классической модели оценки качества обследования применительно к переписи, основанной на данных регистров? |
In Rwanda, UNFPA supported data collection for the country's census, which provided information on urbanization and internal migration and formed the basis of policy formulation and integration of population in the national development framework. |
В Руанде при содействии ЮНФПА осуществлялся сбор данных в связи с проведением национальной переписи населения, благодаря чему была собрана информация о процессах урбанизации и внутренней миграции и заложена основа для разработки политики и включения вопросов населения в национальную стратегию развития. |
Important topics were discussed, such as the importance of promoting the participation of indigenous leaders in census preparatory activities and of formulating adequate questions to capture this data adequately. |
В частности, обсуждались такие важные вопросы, как необходимость содействия участию лидеров коренных народов в мероприятиях по подготовке переписей и необходимость формулирования надлежащих вопросов в целях получения соответствующих данных. |
To ensure that development objectives are realized as expected, mechanisms must be in place to allow frequent assessments and necessary adjustments, starting with comprehensive census baseline data captured through both qualitative and quantitative development indicators. |
Для достижения целей развития в соответствии с намеченными планами необходимо создать механизмы, которые допускали бы проведение регулярных оценок и внесение необходимых корректировок, начиная с исходных данных всеобщих переписей населения, полученных с помощью количественных и качественных показателей развития. |
UNFPA technical assistance in mainstreaming data related to population census and dynamics, reproductive health and gender equality into the national Human Development for All agenda has helped my Government to ensure adequate demographic and other development strategies. |
Техническая помощь ЮНФПА в интеграции статистических данных, касающихся переписи населения и демографической динамики, репродуктивного здоровья, равенства мужчин и женщин, в национальную Программу развития человеческого потенциала в интересах всех помогла моему правительству разработать адекватные демографические и другие стратегии в области развития. |
She noted that UNFPA had been the only United Nations agency supporting the development of national demographic and social databases for development, census and surveys, particularly national population censuses. |
Она отметила, что ЮНФПА является единственным учреждением Организации Объединенных Наций, поддерживающим разработку национальных баз демографических и социальных данных в целях развития, а также переписей и обследований, в частности национальных переписей населения. |
While there was progress in the availability of administrative data and in including migration-related questions in the census questionnaires, many countries do not publish the collected data or do not publish them in a timely fashion. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в плане получения административных данных и включения вопросов, касающихся миграции, в анкеты и вопросники, готовящиеся в связи с переписью населения, многие страны не публикуют собранные данные либо публикуют их несвоевременно. |
In order to maintain the confidentiality of the data standard ABS perturbation routines will be applied to the census output and there will be restrictions on the complexity of the tables that can be produced from this service. |
В целях сохранения конфиденциальности данных будут использоваться стандартные процедуры АСБ для создания статистических шумов в отношении продуктов переписи и введены ограничения в отношении сложности таблиц, которые могут быть составлены с использованием этой функции. |
Whilst the value of the census cannot be easily quantified, the electoral, fiscal, planning, policy and evaluative uses of the data make censuses indispensable for the proper governance of Australia. |
Хотя полезность проведения переписей трудно представить в количественном выражении, использование полученных в результате их проведения данных для целей выборов, сбора налогов, планирования, выработки политики и проведения оценок делают переписи незаменимым инструментом эффективного государственного управления в Австралии. |
The personal data collected in the census were used to establish a statistical register of persons at Statistics Finland, which was updated with the population change data arriving at the central population register. |
Персональные данные, собранные в рамках переписи, использовались для создания статистического регистра лиц Статистического управления Финляндии, который обновлялся с помощью данных об изменениях в населении, поступающих в центральный регистр населения. |
In the context of the 1970 census Statistics Finland also established a statistical Register of Completed Education and Degrees, which has since then been the source of data on degrees and qualifications for all statistics and sample surveys. |
В контексте переписи 1970 года Статистическое управление Финляндии также разработало статистический регистр завершенных ступеней и уровней образования, который с тех пор служит источником данных об уровнях и квалификации для разработки всех статистических данных и выборочных обследований. |
The defining of data on place of work with the help of the Register of Enterprises and Establishments began already in the 1975 census and the same procedure was applied in the 1980 and 1985 censuses. |
Определение данных о месте работы с помощью регистра предприятий и заведений было начато уже в рамках переписи 1975 года, и аналогичная процедура применялась в рамках переписей 1980 и 1985 годов. |
The service provider is requested to make adjustments or improvements during the census period or, where more substantial improvements are required, between censuses, on the basis of information from the double data entry. |
Исходя из результатов повторного ввода, субподрядчику рекомендуется внести корректировки или усовершенствования в ходе самой кампании или же в период между кампаниями сбора данных, если речь идет о более масштабных усовершенствованиях. |
ERRC/oA/AR stated that there were clear violations of data protection and that in some cases both Italian and non-Italian Roma and Sinti were subjected to the census under explicitly forceful and intimidating circumstances. |
ЕЦЗП/оА/АР заявили, что имели место явные нарушения положений по защите данных и что в ряде случаев рома и синти как итальянского, так и неитальянского происхождения подверглись переписи в условиях явного принуждения и запугивания. |
Given the absence of reliable statistics, Algeria recommended the elaboration of a census, in conjunction with UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and civil society on the number of Roma, in particular refugees and displaced Roma. |
Учитывая отсутствие надежных статистических данных, Алжир рекомендовал подготовить проведение переписи совместно с ПРООН, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и гражданским обществом для установления численности рома, в первую очередь беженцев и перемещенных лиц, относящихся к рома. |