Comparative analysis of census results over the period 2001 - 2010 reveals an increase in the access to housing of women heads of household, rising from 25.41 per cent in 2001 to 28.69 per cent in 2010. |
По результатам сравнительного анализа данных переписей населения 2001 и 2010 годов можно говорить о расширении доступа женщин - глав семей к жилью: с 25,41% в 2001 году до 28,69% в 2010 году. |
In doing so, it is necessary to systematically collect data on children with disabilities, including through the national census, and to conduct studies on the situation of children with disabilities and their special needs; |
При этом надлежит проводить систематический сбор данных о детях-инвалидах, в том числе посредством национальных переписей населения, и изучать положение детей-инвалидов и их особых потребностей; |
In addition to the number and distribution, the census provides data on demographic, ethnic, educational, economic, migration and other characteristics of the population and the number of households, families and their characteristics and details of the housing stock and its characteristics. |
Помимо данных о численности и территориальном распределении населения перепись позволяет собрать данные о демографических, этнических, образовательных, экономических, миграционных и других особенностях населения, о числе домовладений, семей и их особенностях, а также подробные сведения о жилом фонде и его специфике. |
17.2 Number of persons trained through UNFPA support in the production, analysis, dissemination of census surveys and other statistical data including in humanitarian settings |
17.2 Количество лиц, прошедших подготовку при поддержке ЮНФПА по вопросам подготовки, анализа и распространения данных по итогам переписей и обследований и других статистических данных, в том числе в условиях гуманитарного кризиса |
It is clear from a review of the 1991 census that there are minorities which may be called "traditional" and, so to speak, "new" minorities which are the result of the dissolution of the formerly common State. |
Из анализа данных переписи 1991 года явствует, что существуют меньшинства, которые могут считаться "традиционными", и так называемые "новые" меньшинства, возникшие в результате распада бывшего общего государства. |
This analysis from the 1999 census shows that the more education the mother has, the lower the rate of infant childhood mortality and these rates are nearly double the national average where mothers have no education. |
Результаты анализа данных переписи 1999 года показывают, что с повышением уровня образования матери снижается коэффициент младенческой смертности, при этом следует отметить, что в тех случаях, когда у матери нет никакого образования, этот показатель почти в два раза превышает средний по стране. |
The outputs of a census process related to the total population and housing stock are indispensable for providing statistics on the population, family, household and housing situation on a uniform basis for small areas and population sub-groups. |
Результаты процесса переписи, касающиеся общей численности населения и жилищного фонда, необходимы для разработки статистических данных о населении, семьях, домашних хозяйствах и положении в области жилья на единообразной основе по малым районам и подгруппам населения. |
The remaining, more active Statistics Division statistics sites, not including demonstrations sites, include the home page the Division's publications catalogue, international statistical links and references, national data sources and links and population and housing census dates. |
Остальные более активные статистические сайты Статистического отдела, за исключением демонстрационных сайтов, включают адресную страницу, каталог публикаций Отдела, международные статистические узлы и справочные страницы, источники и узлы национальных данных и данные о переписи населения и жилищного хозяйства. |
The ad hoc Meeting proposed to convene another meeting in early 1996 to consider the experiences made during the 1995 census programme and to discuss census-taking methodologies in order to further improve international comparability of road traffic flow data. |
Специальное совещание предложило созвать в начале 1996 года еще одно совещание в целях рассмотрения опыта, накопленного в ходе реализации программы обследования 1995 года, и обсуждения методики проведения обследования в целях дальнейшего повышения сопоставимости данных о потоках автомобильного движения на международном уровне. |
34/ The singulate mean age at marriage is a good estimate of the average age at marriage obtained from census figures and independent of differences in the age distribution of the population. |
34/ Средний возраст вступления в первый брак представляет собой обоснованную оценку среднего показателя возраста вступления в брак, полученного с помощью данных переписей, независимо от различий по возрастному распределению населения. |
All the demographic data given here are from the last population census, held in 1991; demographic changes caused by the war are still the subject of research and collection of data. |
Все приведенные демографические данные были получены на основе последней переписи населения, проведенной в 1991 году; демографические изменения, вызванные войной, по-прежнему являются предметом исследований и сбора данных 2/. |
They also indicated that predetermined census tabulations can provide valuable guidance in responding to users' needs; may provide a visible output to meet national needs; and may provide justification for the high cost of census-taking. |
Группа также указала, что предварительно подготовленные таблицы данных переписей могут служить ценным руководством при удовлетворении потребностей пользователей; могут обеспечивать заметный вклад в дело удовлетворения национальных потребностей; и могут служить обоснованием больших затрат на проведение переписей. |
A national conference of Lebanese emigrants, held in March 1988, recommended, inter alia, the creation of a national fund for the implementation of specific projects; and a census of all emigrants and the establishment of a database to regroup them by specialization and competence. |
Национальная конференция ливанских эмигрантов, состоявшаяся в марте 1998 года, рекомендовала, в частности, создание национального фонда осуществления конкретных проектов; проведение опроса всех эмигрантов и создание базы данных по группам с учетом специализации и квалификации. |
at the Demography Statistics Department: editing census material (mainly establishing correctness of entries in the control sheet and checking the entered serial numbers of dwellings, households, buildings and persons); and |
в Управлении демографической статистики: редактирование материалов переписи (в основном установление правильности внесения данных в контрольный лист и проверка записанных серийных номеров жилищ, домашних хозяйств, зданий и лиц); и |
a) Population ageing and the status of older persons: Data collection, standardisation and dissemination: Work on the release and maintenance of the collection of census samples will continue. |
а) Старение населения и положение престарелых: Сбор, стандартизация и распространение данных: будет продолжена работа по выпуску и ведению наборов выборочных данных переписей. |
The data provided by published international statistical sources were supplemented by data obtained from national census reports and other national statistical publications currently available in the Demographic Statistics Section and the United Nations Statistics Library. |
Данные из опубликованных международных статистических источников данных были дополнены данными из национальных докладов о результатах переписи и других национальных статистических публикаций, которые имеются в настоящее время в Секции демографической статистики и в разделе статистики Библиотеки Организации Объединенных Наций. |
Often, data collected at the borders, through border cards or border sample surveys, refer to intended duration, while population-based data collections, such as the census or household sample surveys, tend to adopt actual duration of stay. |
Нередко данные, собранные на границах с помощью сопоставления карт въезда/выезда или пограничных выборочных обследований, касаются предполагаемого срока пребывания, в то время как при сборе данных демографического характера с помощью переписей или выборочных обследований домохозяйств, как правило, исходят из фактического срока проживания. |
The report also gave quantitative data largely based on statistics obtained in the course of the 2001 census, but also as far as possible on more recent statistics contained in the document distributed in the meeting room. |
В докладе также приводятся количественные данные, основанные в значительной степени на статистических данных, полученных в ходе переписи населения 2001 года, а также, по мере возможности, на более поздних данных, которые представлены в документе, распространенном на заседании. |
Research has begun on new methods for population censuses to explore recommendations into the structuring of the 2010 census round and national survey collection of migration and ethno-cultural data, including the review and expansion of migration core topics. |
Начались исследования по вопросу о новых методах проведения переписей населения для изучения рекомендаций относительно организации цикла переписей 2010 года, а также сбора данных о миграции и этнокультурных данных в рамках национальных обследований, включая обзор и расширение основных тем, касающихся миграции. |
In order to reduce the burden on the respondent when information is collected on many census topics, the data collection could involve both a short form (with selected questions) and a long form (with more questions for specific topics). |
В целях снижения нагрузки на респондентов при сборе данных по многочисленным признакам сбор данных может предусматривать использование как сокращенного переписного листа (содержащего избранные вопросы), так и полного переписного листа (с большим числом вопросов). |
Based on data drawn from a 1986 census and the 1989 NWT Labour Force Survey, 44 per cent of the adult population of the North-west Territories - 72 per cent of Aboriginal adults and 7 per cent of non-Aboriginal adults - are not in this category. |
На основе данных переписи населения 1986 года и обследования населения СЗТ по проблемам занятости 1989 года, 44% взрослого населения Северо-западных территорий - 72% взрослых аборигенов и 7% взрослых неаборигенов - не относятся к этой категории. |
In a series of workshops, member countries shared expertise in the management and organization of statistical offices, census management and data dissemination, and statisticians from national statistical offices shared best practices and agreed on improving their capacity for the production of accurate and comparable statistics. |
В рамках серии семинаров-практикумов представители стран-членов обменялись опытом управления работой статистических бюро, проведения переписей и распространения данных по статистике, и сотрудники национальных статистических бюро обменялись передовым опытом и договорились укреплять свой потенциал с точки зрения подготовки точных и сопоставимых статических данных. |
The population number and its national composition given below is based on the data of the 2001 population and housing census as well as on the data of the Population Register and statistical data of the natural movement and migration of the population. |
Приведенная ниже информация о численности населения и его национальном составе основана на данных переписи населения и жилого фонда 2001 года, а также на данных Регистра населения и статистических данных о естественном движении и миграции населения. |
Inclusion of, and cooperation with, civil society in data collection and the collection of census and survey information was seen as an important vehicle for improved participation and understanding of concepts, definitions, data and survey information. |
Подключение гражданского общества к сбору статистических данных и информации переписей населения и обзоров и сотрудничество с ним было признано важным средством улучшения показателей участия и понимания концепций, определений, данных и информации обзоров. |
A report on inequalities between indigenous and non-indigenous peoples in Guatemala, in various areas including income, employment, education and health, based on analysis of the latest population census, and with reference to historical inequalities. |
доклад о дисбалансах между коренными и некоренными народами в отдельных районах Гватемалы (доходы, занятость, образование, здравоохранение и др.) на основе обработки данных по последней переписи населения и с упоминанием исторически сложившихся дисбалансов; |