To minimize this risk, it is essential to monitor and control errors at all stages of census operations, including pre-enumeration, enumeration, document flow, coding, data capture, editing, tabulation and data dissemination. |
С целью сведения данного риска к минимуму чрезвычайно необходимо осуществлять мониторинг и контроль ошибок на всех этапах переписных работ, включая предшествующий регистрации период, регистрацию, документооборот, кодирование, ввод, редактирование данных и составление таблиц и распространение данных. |
Evaluations of the completeness and accuracy of the data should be made by all countries, and should be issued with the initial census results to the fullest extent possible, including the detail of the methods used. |
Оценки полноты и точности данных должны осуществляться всеми странами и публиковаться вместе с исходными результатами переписи в максимально возможной степени, включая информацию об используемых методах. |
In case of release of census microdata (such as microdata under contract or public use files) it is important that all information from databases relating to name, address and any unique characteristics that might permit the identification of individual respondents is removed. |
В случае публикации переписных микроданных (таких, как микроданные из заказных файлов или файлов для широкого распространения) важно обеспечить, чтобы вся информация из баз данных, касающаяся имени, адреса и любой уникальной характеристики, позволяющая идентификацию индивидуальных респондентов, удалялась из них. |
Automated data capture, repair and coding systems both increase greatly, and introduce a different set of risks to, data quality compared with traditional census processing approaches. |
Автоматизированный ввод данных и системы корректировки и кодирования могут одновременно обеспечить значительные выгоды и создать дополнительные риски с точки зрения качества данных в сопоставлении с традиционными подходами к обработке переписных данных. |
Where national programmes of statistics on the working-age population or on child labour exist, the statistics derived from the population census will serve to complement those bodies of statistics. |
В тех случаях, когда существуют национальные программы ведения статистики трудоспособного населения или детского труда, данные, разработанные в рамках переписи населения, будут служить дополнением к этим наборам статистических данных. |
Collection of household income data in a population census, even when confined to cash income, presents special problems in terms of burden of work, response errors, and so forth. |
Сбор данных о доходах в рамках переписи населения, даже если он ограничивается данными о денежных доходах, вызывает особые проблемы, связанные с увеличением объема работы, ошибками в ответах и т.д. |
The Committee notes the efforts made to improve the collection of data on migratory flows, and in particular the addition of specific questions in the 2011 population census and the gathering and analysis of data on migration by various public bodies. |
Комитет отмечает усилия по улучшению сбора данных о потоках мигрантов, в частности включение конкретных вопросов в анкеты переписи населения 2011 года, а также сбор и анализ данных о явлении миграции различными государственными органами. |
The support enhanced the capacity of experts to successfully implement the 2010 and 2020 rounds of the population and housing census, integrate statistics into decision-making and promote the use of timely quality data for sustainable development. |
Такая поддержка способствовала повышению способности экспертов в части успешного проведения раундов переписей населения и жилого фонда 2010 и 2020 годов, учета статистических данных при принятии решений и содействия применению своевременных качественных данных в интересах устойчивого развития. |
To generate socio-economic data required for more effective decision-making, in 2009 the Government undertook its most comprehensive population census under the banner of Counting People for Implementation of Vision 2030. |
В целях получения социально-экономических данных, необходимых для более эффективного директивного планирования, правительство провело в 2009 году свою самую широкомасштабную перепись населения под лозунгом "Подсчет населения в целях осуществления Стратегии до 2030 года". |
The frame items are intended specifically for inclusion in the core module of a census using the modular approach, in order to provide data for the frames for the supplementary modules. |
Параметрические позиции предназначены специально для включения в основной модуль переписи, проводимой с использованием модульного подхода, в целях получения данных для установления параметров дополнительных модулей. |
There was an increase in the web-based data dissemination of census results in order to maximize utilization of the data by using the Internet in conjunction with geographic information systems for displaying and visualizing the data and for housing interactive databases. |
Было отмечено расширение сетевого распространения результатов переписи в целях максимального использования данных с помощью Интернета в сочетании с географическими информационными системами для отображения и визуализации данных и интерактивных баз данных о жилищном фонде. |
The sampling aspect of this sub-process is not usually relevant for processes based entirely on the use of pre-existing sources (e.g. administrative sources) as such processes generally create frames from the available data and then follow a census approach. |
Аспект выборки данного субпроцесса не всегда релевантен для процессов, полностью опирающихся на использование уже существующих источников (например, административных источников), поскольку такие процессы обычно формируют генеральные совокупности из существующих данных, а затем используют переписной подход. |
This paper discusses a number of issues related to the availability of new migration data sources in Switzerland and the collection of migration core variables through the population and housing census. |
В настоящем документе обсуждается ряд вопросов, связанных с наличием новых источников данных о миграции в Швейцарии и сбором информации по основным переменным статистики миграции с помощью переписи населения и жилищного фонда. |
Several data sources allow the identification of population groups relevant to international migration, for instance population registers, census sample survey, and the labour force survey. |
Выявление групп населения, представляющих интерес с точки зрения международной миграции, обеспечивает ряд источников данных, таких как регистры населения, выборочные обследования и обследования рабочей силы. |
However, it is generally agreed that stock (or census) data have some well-known limitations as a source of inflow data and show only selective aspects of the migratory process as they are focused on migrants rather than migration events. |
Однако общепринято считать, что данные о контингентах мигрантов (или переписные данные) имеют известные ограничения в качестве источника данных о притоке мигрантов и описывают только отдельные аспекты процесса миграции, поскольку уделяют основное внимание самим мигрантам, а не фактам миграции. |
Regarding statistical data, she said that the Government had invested 20 million dollars, from its own budget and the World Bank, to carry out a census in November 2012 that had included questions specifically geared towards the migrant population. |
Касаясь статистических данных, оратор отмечает, что правительство выделило 20 миллионов долларов из государственного бюджета и средств Всемирного банка на проведение переписи населения в ноябре 2012 года, включавшей вопросы, специально рассчитанные на часть населения, представленную мигрантами. |
Although the data shows that for every 100 females there are 102 males it represents a slight difference from the 1991 census where for every 100 males there were 100 females. |
Хотя данные показывают, что на 100 женщин приходится 102 мужчины, они несколько отличаются от данных переписи 1991 года, когда на 100 мужчин приходилось 100 женщин. |
Moreover, measures have been taken to highlight and analyse the importance of the gender and peoples perspectives in generating statistical information so as to ensure in future the disaggregation of survey, census and other quantitative data. |
Наряду с этим проводилась работа по повышению осведомленности относительно важности выделения при сборе статистических данных элементов, касающихся гендерных аспектов и групп народов, как в целях учета соответствующих элементов в последующих обследованиях, переписях и в количественной информации, так и в целях получения дезагрегированной информации. |
Changes were made to the data collection form used for the census of school children and, since 2011, the family is expected to indicate whether it identifies itself as indigenous. |
В анкету для сбора данных переписи учащихся были внесены изменения, и с 2011 года, помимо сведений, указанных при переписи учащихся, принадлежность к коренному населению регистрируется со слов родителей или родственника ребенка. |
Given that a census has not yet been conducted in Afghanistan, there is no accurate baseline for the number of eligible voters, rendering assessments of the accuracy of the voter registry, and consequently voter turnout, problematic. |
С учетом того, что перепись населения в Афганистане еще не проводилась, достоверных данных о количестве избирателей, имеющих право голоса, не имеется, в связи с чем оценки точности избирательных списков и соответственно явки избирателей представляются проблематичными. |
An increasing number of countries use the Internet as an optional data collection method for the population census, to respond to the expectations of a specific part of the population and to meet the goals of national e-Government strategies. |
Все больше стран используют Интернет в качестве альтернативного метода сбора данных в рамках переписей населения, стремясь, с одной стороны, удовлетворить ожидания конкретной части населения, а с другой стороны, обеспечить достижение целей национальных стратегий по формированию структур электронного правительства. |
UNFPA was also recognized as an advocate for community organizations and NGOs. The Fund's comparative advantage in data collection, in particular, the conduct of a first census, was also appreciated. |
Были также должным образом признаны роль ЮНФПА как учреждения, отстаивающего интересы организаций общин и неправительственных организаций, и его сравнительные преимущества в деле сбора данных, особенно в контексте проведения первой переписи населения. |
The survey consists of reviewing the existing data in national censuses, analysing the way in which ethnic groups are already being measured by Member States, through census questionnaires from the censuses of the past decades. |
Обследование включает проведение обзора имеющихся данных, полученных в результате национальных переписей населения, и анализа методов, которые уже используются в государствах-членах для сбора информации об этнических группах, на основе переписных анкет, использовавшихся в ходе переписей населения в последние десятилетия. |
For the section on economic characteristics, it was proposed to add an introduction on the purpose of collecting data in this area in a census, and on the use of other sources. |
Что касается раздела, посвященного экономическим признакам, то было предложено добавить в него вводную часть, посвященную разъяснению целей сбора данных по этим признакам в рамках переписи и возможностям использования других источников. |
The Albanian experience in deriving migration data both from internal national data sources and through the census of host countries illustrated the usefulness of increasing the cooperation between sending and receiving countries in estimating the emigrated population through data exchange. |
Албанский опыт получения данных по миграции как из внутренних национальных источников данных, так и из переписей принимающих стран подчеркивает полезность активизации сотрудничества между странами-источниками и принимающими странами при оценке численности эмигрировавшего населения на основе обмена данными. |