For many other countries, national practices in building a robust basis for census geography rely on symbiotic efforts by national statistical authorities and outsourced contractors, as well as on partnerships with national geographic authorities. |
Во многих других странах национальная деятельность по формированию надежной основы для использования географических данных при проведении переписи опирается на симбиотические усилия со стороны национальных статистических органов и внешних подрядчиков, а также на партнерство с национальными географическими ведомствами. |
Exploiting census information continues to be a challenge because users are increasingly demanding higher levels of disaggregation, greater precision and the geo-referencing of data, especially at the local level. |
Использование данных переписей населения по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку каждый раз пользователям требуется более высокий уровень дезагрегации данных, более высокая точность и географическое распределение данных, прежде всего на местном уровне. |
A questionnaire was sent to countries asking for information on national census practices on broad areas: timing and method of data collection, cartography, enumeration, data processing, evaluation, data dissemination, challenges and areas of expertise. |
Странам был разослан вопросник с просьбой представить информацию о национальной практике проведения переписей по общим вопросам, касающимся сроков и методов сбора данных, составления карт, регистрации, обработки данных, оценки, распространения данных, проблем и специальных знаний. |
A significant amount of the country data in the FAO database has been imputed; some 30 per cent of the countries last conducted an agricultural census for either the 1980 or 1990 rounds. |
В базу данных ФАО включен значительный объем страновых данных; примерно 30 процентов провели последнюю сельскохозяйственную перепись в ходе раундов либо 1980, либо 1990 годов. |
He asked how that divergence could be explained, how the Toubou and Zaghawa communities were classified, and whether the State party planned to conduct another census in order to update its demographic details and provide reliable information on the ethnic composition of the population. |
Он интересуется, чем может объясняться такое расхождение, каким образом классифицируются общины тубу и загава и планирует ли государство-участник проведение еще одной переписи населения в целях обновления своих демографических данных и получения надежной информации по этническому составу населения. |
In Belize, UNFPA supported the Statistical Institute of Belize in the preparations for the 2010 census, including on issues of coverage and disaggregation and analysis of data on indigenous populations. |
В Белизе ЮНФПА оказывал помощь Статистическому институту Белиза в связи с подготовкой к проведению переписи населения 2010 года, в частности по вопросам охвата и разбивки и анализа данных о коренном населении. |
Based on the census in 1986 62 per cent of the population above the age of 6 was literate. |
362.1 На основе данных переписи населения 1986 года 62% населения в возрасте старше 6 лет являлись неграмотными. |
CERD was concerned about the lack of disaggregated statistical data on the number and economic situation of persons from ethnic and national origins and invited Antigua and Barbuda to include detailed questions about ethnic and national origin in the population census. |
КЛРД был обеспокоен отсутствием дезагрегированных статистических данных о численности и экономическом положении лиц различного этнического и национального происхождения и предложил Антигуа и Барбуде включить более подробные вопросы об этническом и национальном происхождении в перепись населения. |
The census results, which were scheduled to be released in July 2010 have not yet been released, primarily because the Bureau of Statistics has still not provided the preliminary figures. |
Результаты переписи планируется обнародовать в июле 2010 года, и пока о них ничего неизвестно, прежде всего потому что Статистическое бюро пока не представило предварительных данных. |
In situations where lower level geographic areas like census blocks are available, the case is made to consider this data type as an alternative to statistical grid as the nature of spatial data influences statistical data instances. |
В тех случаях, когда в наличии имеются данные о малых географических районах, таких как переписные участки, рекомендуется рассматривать использование данного типа данных в качестве альтернативы статистической сетке, поскольку природа пространственных данных влияет на элементы статистических данных. |
Factors which influence the choice of SDC method include the lessons learnt from previous censuses, the attitudes and risk thresholds within NSIs, the impact on users and data utility; and the feasibility of approach in conjunction with other census systems and geographic classifications. |
Факторы, влияющие на выбор метода обеспечения КСД, включают в себя уроки, извлеченные из предыдущих переписей, подходы и пороговые уровни рисков в НСУ, воздействие на пользователей и полезность данных; а также реализуемость подхода в сочетании с другими системами переписей и географическими классификациями. |
The estimated area of land that is used for agricultural purposes is derived from the agricultural census while the remainder, which is used for non-farm purposes, is classified as land underlying structures. |
Расчетная площадь земель, используемых в сельскохозяйственных целях, определяется на основе данных сельскохозяйственной переписи, в то время как остаток, который используется в несельскохозяйственных целях, классифицируется в качестве земли, находящейся под структурами. |
For the 2010 round of censuses, an increasing number of countries in the ECE region are adopting an innovative census methodology, often with the objective to use data from existing registers, or to address some of the shortcomings of traditional censuses. |
Что касается цикла переписей 2010 года, то все большее число стран в регионе ЕЭК переходят на инновационную методологию проведения переписи, зачастую с целью использования данных существующих регистров или же исправления некоторых из недостатков традиционных переписей. |
Portugal should have no significant problem to adapt to these regulations, once appropriate mechanisms were already introduced in its program for 2011 in order to produce information aligned with these regulations and to ensure comparability with previous census series. |
У Португалии не должно возникнуть серьезных трудностей с адаптацией к этим постановлениям, так как соответствующие механизмы уже были предусмотрены в ее программе на 2011 год с целью обеспечить подготовку данных в соответствии с этими постановлениями и их сопоставимость с рядами данных предыдущих переписей. |
In these censuses information freshness is even more important because users do not have equivalent information for a long time (10 years for most countries using the traditional census model) and many of these results are only available from censuses. |
В рамках данных переписей своевременность информации приобретает дополнительное значение в силу того, что пользователи не располагают аналогичной информацией в течение длительного периода времени (10 лет для большинства стран, использующих традиционные модели переписи), и многие из этих результатов могут быть получены только в ходе переписи. |
C. Is there in your Country any other non census survey to collect these information (data at national level and done by an official statistical institution) |
С. Проводится ли в вашей стране какое-либо иное обследование помимо переписи, позволяющее собрать данную информацию (сбор данных на национальном уровне официальным статистическим учреждением): |
Press briefings were held in many countries to present statistical work to a wide public, in many cases in conjunction with the release of new statistics or information related to a census just held or being held. |
Во многих странах проводились пресс-брифинги для представления широкой общественности цели статистической работы; во многих случаях это сопровождалось обнародованием новых статистических данных или информации, связанных с проведенной или проводимой переписью населения. |
All NSSs in the ESCAP region should, by 2020, use modern statistical data editing (SDE) techniques for the processing of the raw economic census and survey data, required for production of the Core Set. |
Всем НСС региона ЭСКАТО следует к 2020 году использовать современные методы редактирования статистических данных для обработки только что собранных данных экономических переписей и обследований, необходимых для составления Основного набора. |
However, in some country programmes, the pivotal role of UNFPA with regard to the implementation of the census and capacity development to support the use of data is absent from the United Nations Development Assistance Framework. |
Тем не менее, в некоторых страновых программах ключевая роль ЮНФПА в области проведения переписей населения и в области наращивания потенциала по использованию полученных данных нередко не упоминается в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Under applicable legislation of the Czech Republic, membership of a national minority or ethnicity is regarded as sensitive data which, outside a population census, cannot be legally collected and registered. |
Согласно действующему законодательству Чешской Республики сведения о принадлежности к национальному меньшинству или этнической принадлежности рассматриваются в качестве данных деликатного характера, которые, кроме как в ходе переписи населения, не могут законно собираться и регистрироваться. |
Ms. Dah said she was sure that the 2012 census would show that indigenous peoples made up a large majority in Guatemala, which would put an end to the disputes over the relevant figures. |
Г-жа Дах выражает уверенность в том, что перепись населения 2012 года подтвердит, что коренные народы составляют абсолютное большинство в Гватемале, и положит, таким образом, конец спорам о соответствующих цифровых данных. |
In view of the census to be conducted in 2011, the Committee encourages the State party to strengthen its support for the multi-disciplinary task force established to develop a plan for gathering more reliable data concerning the percentage of the population that identifies itself as Roma. |
Ввиду переписи населения, которая будет проводиться в 2011 году, Комитет рекомендует государству-участнику усилить его поддержку деятельности многодисциплинарной целевой группы, созданной для разработки плана по сбору более надежных данных о процентной доли населения, относящего себя к народности рома. |
The Committee notes that the last census of the population in the State party dates back to 1989, which may affect the accuracy of the data used in the report. |
Комитет отмечает, что последняя перепись населения проводилась в государстве-участнике в 1989 году и что это может повлиять на точность данных, использованных в докладе. |
Bahrain had been nominated to host a regional e-centre to assist with the achievement of the MDGs and, in the light of its success in developing statistical and data-collection systems, it had conducted its first ever population census in 2010. |
Бахрейн был выбран в качестве места размещения регионального электронного центра для оказания содействия в достижении ЦРТ, и благодаря своим успехам в развитии систем статистики и сбора данных в 2010 году он провел первую в истории страны перепись населения. |
While this information can be effectively used to obtain statistics on recent inflows and on individual characteristics of immigrants, there are some limitations for the census as source of inflow data: |
Хотя такая информация может эффективно использоваться для получения статистических данных о количестве лиц, прибывших в страну за последнее время, и об индивидуальных характеристиках иммигрантов, существуют определенные факторы, ограничивающие роль переписи как источника данных о притоке населения: |