In the population census, as well as in the annual, register-based, labour market statistics, the goal is a similar classification based on register data. |
При переписи населения, а также при сборе годовых статистических данных о рынке труда на основе регистров преследуется цель составить такого рода классификацию на основе данных регистров. |
Traditionally the same areas have been used for both the collection of data and the dissemination of census results, but the introduction of geographical information systems enables this to be reviewed, and presents an opportunity to use variable areas. |
Традиционно для целей сбора данных и распространения результатов переписи используются одни и те же географические единицы, однако внедрение географических информационных систем позволяет пересмотреть этот подход и использовать другие виды географических единиц. |
This was dictated by ever increasing costs of organising and carrying out the census on the one hand and at the same time ever increasing needs for data on the other hand. |
Это было обусловлено постоянно растущими затратами на организацию и проведение переписи, с одной стороны, и также постоянно растущими потребностями в данных, с другой стороны. |
In effect, St Lucia undertook the data collection of their agricultural census between 15 January 1996 and 15 March 1996 and presented the primary results in a seminar held in June 1996. |
Сент-Люсия провела сбор данных в рамках своей сельскохозяйственной переписи в период с 15 января по 15 марта 1996 года и представила первоначальные результаты на семинаре, состоявшемся в июне 1996 года. |
In the first stages, a random selection of sampling points is made based on the given society statistical regions, districts, census units, election sections, electoral registers or polling place and central population registers. |
На первых этапах, выборка проводится на основе статистических данных по областям, районам, избирательным участкам, спискам избирателей или избирательным участках и центральным регистрам населения. |
Agricultural statistics will be improved through changes in the methods used for data collection, establishment of a new household sampling network, development of a method for assessing the size of the hidden economy in farming and in the design of the agricultural census according to FAO recommendations. |
Сельскохозяйственная статистика будет совершенствоваться путем внесения изменений в методы, используемые для сбора данных, создания новой сети выборки домашних хозяйств, разработки метода оценки размеров скрытой экономики в сельском хозяйстве и составления плана сельскохозяйственных переписей в соответствии с рекомендациями ФАО. |
The growing importance of NSOs finding innovative ways of reducing the costs of the census, possibly by relying more heavily on administrative records, surveys and other sources for census-like data on some topics. |
Растущую важность нахождения НСУ новых путей снижения расходов по проведению переписи, возможно за счет более активного использования административных записей, обследований и других источников для получения аналогичных результатам переписи данных по некоторым признакам. |
The support often aims at assisting countries in collecting data through one or more of the following means: a population census; specific types of household surveys; enterprise surveys; civil and vital registration; and other administrative sources. |
Такая поддержка нередко направлена на оказание помощи странам в области сбора данных с использованием одного или более из следующих средств: перепись населения; специальные обследования домашних хозяйств; обследования предприятий; записи актов гражданского состояния; и другие административные источники. |
A comparison between the census figures and those of the Central Register of Foreigners and of the annual statistical bulletin on the status of the population shows a good match in terms of overall results. |
Сопоставления данных переписи и данных Центрального регистра иностранцев, а также ежегодных статистических данных о численности населения свидетельствуют о хорошем согласовании на уровне глобальных результатов. |
The demographic structure of the population of the Federal Republic of Yugoslavia according to the latest census available (1991) is as follows: |
Ниже приводится информация о населении Союзной Республики Югославии на основе данных последней переписи населения 1991 года: |
A population census is the total process of collecting, compiling, evaluating, analysing and publishing or otherwise disseminating demographic, economic and social data pertaining, at a specified time, to all persons in a country or in a well-delimited part of a country. |
Перепись населения представляет собой общий процесс сбора, составления, оценки, анализа и публикации или иного распространения демографических, экономических и социальных данных, относящихся в определенный момент времени ко всем лицам в стране или в четко обозначенной части страны. |
Later, at the processing stage, "the number of children born alive in the 12 months immediately preceding the census date" can be derived as an estimate of live births in the last 12 months. |
Позднее на этапе обработки данных могут быть получены данные о "числе живорожденных детей за 12 месяцев, непосредственно предшествовавших дате начала проведения переписи", в качестве оценки числа живорождений за последние 12 месяцев. |
The Working Group noted the different data sources of gender statistics in Australia, ranging from the population census to household surveys and administrative sources, including special surveys such as the Women's Safety Survey. |
Рабочая группа отметила различные источники данных по гендерной статистике в Австралии, варьирующиеся от переписи населения и обследования домашних хозяйств до административных источников, включая такие специальные обследования, как обследование условий безопасности женщин. |
The advantages and disadvantages of the different sources used for small area statistics such as census, sample surveys, administrative records, and local studies were discussed and there was general agreement and awareness of the advantages and shortcomings of each. |
Были обсуждены преимущества и недостатки различных источников статистических данных о малых районах, таких, как переписи, выборочные обследования, административные отчеты и местные исследования; участники в целом согласились с преимуществами и недостатками каждого источника и продемонстрировали их понимание. |
In addition, a range of descriptive information will be gathered to give a fuller picture of the area under consideration, such as management information from the census processing operation or intelligence gathered on the data sources. |
Кроме того, для составления более полной картины населения изучаемого района будет проведен сбор различной описательной информации, такой, как управленческая информация, подготавливаемая в ходе деятельности по обработке результатов переписи, или собранная справочная информация об источниках данных. |
Without it, we are left with a census that improves data timeliness and relevance and geographic accuracy, but at a greatly expanded cost and with no serious reductions in operational risk or improvements in coverage accuracy. |
Без нее нам пришлось бы иметь дело с переписью, в рамках которой повышение актуальности и релевантности данных, а также географической точности было бы возможно лишь при условии значительного увеличения затрат, но без серьезного уменьшения операционных рисков или повышения точности охвата переписи. |
Table 3 Percentage distribution of the population according to relation to the work force, based on the findings of the 2005 census |
Таблица З. Процентный состав населения в разбивке по отношению к рабочей силе, основанный на данных переписи населения 2005 года |
UNFPA is also contributing to the formulation of a national population policy and the updating of the population census, which is critical to a better understanding of the socio-economic and demographic context for planning purposes. |
ЮНФПА также вносит свой вклад в разработку национальной демографической политики и обновление данных переписей населения, что имеет решающее значение для углубления понимания социально-экономических и демографических условий для целей планирования. |
In accordance with Economic and Social Council resolution 2005/13 of 22 July 2005, it is recommended that member States conduct a population and housing census at least once during the period 2005 to 2014 in order to collect key information on every person and every housing unit. |
В соответствии с резолюцией 2005/13 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2005 года, государствам-членам рекомендуется провести в период с 2005 по 2014 год по меньшей мере одну перепись населения и жилищного фонда в целях сбора самых необходимых данных по каждому человеку и каждой жилищной единице. |
The processing of data from Kazakhstan's first national population census in 1999 was the most difficult but, at the same time, most successful project conducted by the Computing Centre of the Statistical Agency of the Republic of Kazakhstan. |
Обработка данных Первой национальной переписи населения Республики Казахстан 1999 года является самым сложным, но в то же время успешным проектом, осуществленным в Информационно-вычислительном центре Агентства РК по статистике. |
In order to guarantee women's participation, in both the census process and in the elections, it will be important to ensure that procedures for data collection are sensitive to the local culture and to women's right to be recognized as individuals. |
В целях обеспечения участия женщин как в процессе переписи населения, так и в выборах, будет важно, чтобы процедуры сбора данных были построены с учетом местных культурных особенностей и на основе уважения права женщин считаться полноправной личностью. |
For the ECE PAU: (subject to availability of additional extra-budgetary funds): Further elaboration of methodologies for the collection and analysis of comparable survey data, census sample data and macro-level contextual indicators in support of this research. |
ГДН ЕЭК: (при наличии дополнительных внебюджетных средств) Дальнейшая разработка методологий сбора и анализа сопоставимых данных обследований, выборочных данных переписей и контекстуальных показателей макроуровня для целей этого исследования. |
Also, CELADE, with the collaboration of the International Organization for Migration, held a workshop last year to train professionals working in relevant Central American public agencies on the basic analysis of census information on international migration. |
Кроме того, ЛАДЦ в сотрудничестве с Международной организацией по миграции провела в прошлом году семинар по обучению специалистов, работающих в соответствующих государственных учреждениях стран Центральной Америки, методам проведения базового анализа данных переписей населения с точки зрения международной миграции. |
The Committee notes the Persons with Disabilities Act, 1995 and that the 2001 census took into account disability, but remains concerned at the lack of statistical data and of a comprehensive policy for disabled children, and at the existence of discrimination, which is still widespread. |
Комитет принимает к сведению Закон 1995 года об инвалидах, а также тот факт, что инвалиды учитывались в переписи населения 2001 года, однако все еще обеспокоен отсутствием статистических данных и всеобъемлющей политики в отношении детей-инвалидов, равно как и все еще широко распространенной дискриминацией. |
In order to minimize distortions arising from the gap between the comprehensive statistical data on Brazil available from the 1996 census and the data reflecting today's reality, this report will address the individual articles of the Covenant by drawing on more recent sectoral data. |
В целях сведения к минимуму ошибок, обусловленных наличием разрыва между развернутыми статистическими данными по Бразилии, полученными в результате переписи населения 1996 года, и данными, отражающими сегодняшнюю реальность, приводимая в настоящем докладе информация по конкретным статьям Пакта основывается на более новых данных по конкретным секторам. |