in the short-to-medium term (the 2010 census timeframe), a plan should be developed and implemented for the harmonization of demographic and economic data on migration. |
в краткосрочном или среднесрочном плане (временные рамки переписей 2010 года) следует разработать и осуществить план согласования демографических и экономических данных по миграции. |
The population figure, in spite of its insufficient reliability, did permit UNHCR to carry on its work in the field; while a census posed no problems of principle, it would depend on a global solution to the conflict. |
Наличие числовых данных о проживающем там населении, хотя они и недостаточно надежны, позволяет УВКБ проводить работу на месте, но при этом, хотя перепись в принципе не создает проблем, ее проведение будет зависеть от общего урегулирования конфликта. |
As an example of the significance of data regarding Brazil, it can be pointed out that the last census figures estimated Brazil's population at 157 million people. |
В подтверждение важности обновленных статистических данных по Бразилии можно отметить, что согласно результатам последней переписи, состоявшейся в 1996 году, население Бразилии составляло 157 млн. человек. |
The PRSP will take account of the programmes of the various partners, particularly within the United Nations system, to update social statistics and to assist in the preparation of the 2001 census. |
При подготовке ССПН будут учитываться программы различных партнеров, в частности системы Организации Объединенных Наций, для целей сбора данных социальной статистики и оказания помощи в подготовке переписи населения, запланированной на конец 2001 года. |
The value of either a population or a housing census is increased if the results can be used in connection with the results of other data collections. |
ЗЗ. Полезность как переписи населения, так и переписи жилищного фонда возрастает, если их результаты могут использоваться вместе с результатами других операций по сбору данных. |
Many countries will have domestic legislation that protects such information in the form either of specific census legislation or of more general legislation relating to data protection and freedom of information. |
Многие страны будут располагать внутренним законодательством, обеспечивающим защиту такой информации, в форме либо конкретного переписного законодательства, либо более общего законодательства, касающегося защиты данных и свободы информации. |
For example, with reductions in processing cost, it may be possible to expand the content of the census or increase sampling rate for sampled questions to improve the quality of data for small population groups and small geographic areas. |
Так, например, благодаря сокращению расходов на обработку можно расширить содержание переписи или увеличить объем выборки для сбора данных по выборочным признакам с целью повышения качества данных по малым группам населения и малым географическим районам. |
Given the intensive use that these devices would be subject to during census enumeration, the battery may last less than a day and a replacement battery would need to be available. |
С учетом интенсивного использования этих устройств в ходе сбора данных продолжительность работы батареи может составить менее суток, что потребует наличия запасной батареи. |
The last decade has seen significant improvements in intelligent character recognition, data repair, imaging and automated coding technologies that have reduced the cost of census processing, and improved data quality. |
За прошедшее десятилетие был достигнут значительный прогресс в области технологий интеллектуального распознавания символов, корректировки данных, формирования изображений и автоматизированного кодирования данных, которые позволяют снизить расходы на обработку результатов переписи и повысить качество данных. |
By including this topic in their census, countries can extend the scope of their data on commuting patterns to cover pupils and students in addition to the coverage of the employed provided by place of work. |
Благодаря включению данного признака в программу переписи страны могут расширить охват своих данных о потоках маятниковой миграции за счет включения учащихся и студентов в дополнение к занятым, охват которых обеспечивается с помощью признака "место работы". |
It is recommended that countries ensure that the definitions and classifications planned to be used in the census for these and other topics of interest are appropriate for the dissemination of those data on children, youth and the elderly that will be required. |
Рекомендуется, чтобы определения и классификации, планируемые для использования в ходе переписи в целях сбора данных по этим и другим представляющим интерес признакам, согласовывались бы с задачами распространения искомых данных о детях, молодежи и престарелых. |
In the context of the census, a special organisational issue with implication for integrity may arise through the involvement of government bodies in the data collection process of traditional censuses that are not considered part of the statistical system, notably bodies at local and regional level. |
В контексте проведения переписи может возникнуть особая организационная проблема, способная повлиять на объективность и связанная с привлечением государственных органов, в частности органов местного и регионального уровней, к процессу сбора данных в рамках традиционных переписей, которые не рассматриваются в качестве компонентов статистической системы. |
Information needed by users to understand census information falls under three broad headings: the concepts and classifications that underlie the data; the methods used to collect and process the data; and measures of data quality. |
Сведения, которые нужны пользователям для понимания переписной информации, можно разделить на три широкие категории: концепции и классификации, лежащие в основе полученных данных; применявшиеся для сбора и обработки метаданных и, наконец, показатели качества данных. |
It has a direct influence on the quality of population counts and an indirect impact on the quality of all other data produced by the census. |
Он напрямую влияет на качество показателей численности населения и косвенно - на качество всех прочих данных, получаемых в ходе переписи. |
Examples of such operations include: dwelling listing operations, preparation of maps, printing of census materials, enumeration procedures, data capture and editing and coding (both manual and automated). |
К их числу относят: подготовку списков жилищ, составление карт, печатание переписных материалов, регистрацию, ввод данных и их редактирование и кодирование (вручную и в автоматизированном режиме). |
The census in Azerbaijan is a process of collecting, summarizing, analyzing and publishing the demographic, economic and social data of the population living in the territory of Azerbaijan. |
Перепись населения в Азербайджане - это процесс сбора, обобщения, анализа и публикации демографических, экономических и социальных данных населения, проживающих на территории Азербайджана. |
A single survey is made of at least a sample (or full population in the case of a census), a method of data collection (e.g., a questionnaire) and individual questions or items that become data that can be analyzed statistically. |
Отдельный опрос состоит минимум из выборки (или всего населения в случае переписи), метода сбора данных (например, опросника) и отдельных вопросов или элементов, которые становятся данными для статистического анализа. |
But there's a problem with that, ladies and gentlemen, because as these census records clearly indicate, |
Но в том то и проблема, дамы и господа, Что в данных переписи четко указано, |
The fact was that that figure was three times as great as the number of electors provided for under the settlement plan, which mentioned only the updating of the 1974 census. |
Дело в том, что это число втрое превосходит численность корпуса избирателей, предусмотренного Планом урегулирования, в котором говорится лишь об обновлении данных переписи 1974 года. |
Work is currently under way to revise and update the United Nations international population and housing census recommendations and to revise guidelines on the definition and collection of international migration statistics. |
В настоящее время проводится работа по пересмотру и обновлению рекомендаций в связи с осуществляемой Организацией Объединенных Наций международной программой переписи населения и жилого фонда и по пересмотру руководящих принципов в отношении определения и сбора статистических данных по международной миграции. |
(a) Publication of the draft handbook of the Statistical Division on census and survey methods for the development of IDH statistics, taking into consideration the revisions made by the Expert Group; |
а) публикация проекта пособия Статистического отдела по методике переписей и обследований для разработки статистических данных по РНИ с учетом изменений, внесенных Группой экспертов; |
The proportion of assistance for basic data collection, on the other hand, tended to decrease proportionally during the period, particularly at UNFPA; the trend was due to increased national investment in this area and the dependence of such expenditures on the cycles of census activity. |
С другой стороны, в этот период наблюдалось пропорциональное сокращение доли средств, выделяемых на сбор основных данных, особенно средств ЮНФПА; эта тенденция объясняется расширением национального инвестирования в этой области и зависимостью этих расходов от периодичности проведения переписей населения. |
The Principles and Recommendations discusses the use of the census to develop a sample frame for survey purposes, since conducting a specialized disability survey is the preferred method for data collection on this topic. |
В "Принципах и рекомендациях" рассматривается вопрос об использовании переписи для создания примерных рамок для обследования, поскольку проведение специализированного обследования, касающегося инвалидов, является предпочтительным методом для сбора данных по этому вопросу. |
This points to the need to define the information mandate and the quality required of a population census in precise terms, linking them to information which can be gleaned more efficiently from other data sources. |
Это указывает на необходимость четкого определения сферы информационных потребностей и требуемого качества данных, получаемых в ходе переписи населения, которые увязываются с информацией, эффективно извлекаемой из других источников данных. |
The latter are usually data which are derived from census and health interview surveys which even at country level are in general only likely to be updated every 5 or 10 years. |
В последнем случае речь, как правило, идет о данных, которые разрабатываются на основе результатов переписей и обследований состояния здоровья населения, которые на национальном уровне проводятся, как правило, каждые 5 или 10 лет. |