Croatia: The interest of citizens in relation to data protection was significantly increased compared to the previous census, as well as their caution towards enumerators when they are letting them into their houses/apartments. |
Хорватия: По сравнению с предыдущими переписями значительно возрос интерес граждан к вопросам защиты данных, а также уровень их настороженности по отношению к счетчикам, приходящим к ним в дом/квартиру. |
Since the processing of the census materials is still in the course, it is expected in the next few months to obtain answers to many questions indicated by the above recommendation. |
Поскольку обработка данных переписи еще не завершена, предполагается, что ответы на многие вопросы, поставленные в вышеуказанной рекомендации, будут получены через несколько месяцев. |
In areas that were not covered in Darfur, southern Sudan and Southern Kordofan, estimates would be made, on the basis of the 1993 census. |
В неохваченных районах Дарфура, Южного Судана и Южного Кордофана подсчеты будут произведены на основе данных переписи 1993 года. |
In the case of State v. Vivienne Jane Munnik, two Government statisticians with their driver went to the accused person's house during the population census to collect data. |
В деле Государство против Вивьенн Джейн Мунник два сотрудника государственной статистической службы и их водитель во время переписи населения прибыли домой к обвиняемой для сбора данных. |
For example, it would be expected that there would be a greater focus on the quality of key demographic variables compared with other data items collected on the census form. |
Так, например, вполне возможно, что большее внимание будет уделяться качеству ключевых демографических переменных в сопоставлении с другими видами данных, собираемых с помощью переписного листа. |
In the context of a traditional population census, the details that will be enshrined by law and secondary legislation based on this law are often of a more detailed character than for other primary data collections for official statistics such as sample surveys. |
В случае традиционной переписи населения процедуры ее проведения будут прописаны в законах и подзаконных актах более подробно, чем в случае других работ по сбору первичных данных в целях разработки официальной статистики, например выборочных обследований. |
Clearly, census statistics shall present more detailed statistics for small areas. Furthermore, censuses will be a tool for integration of statistics from different sources. |
Совершенно очевидно, что в статистических данных переписи будет содержаться более детальная информация по мелким областям. |
The leading role in these processes certainly belongs to the Nordic countries, where the process of moving from a conventional to a completely register-based census has almost finished. |
Наибольших успехов в этой области добились страны Северной Европы, где процесс перехода от традиционных методов проведения переписей к использованию данных реестров уже практически завершен. |
In order to ensure the highest possible data quality, households with incomplete forms are then contacted by census staff to resolve missing and incomplete responses. |
Для обеспечения наилучшего возможного качества данных переписной персонал связывается с домашними хозяйствами, не полностью заполнившими вопросники, с тем чтобы решить проблему отсутствующих ответов. |
Managing the cultural change needed to reduce the risk of purely focussing on the new technology and not data quality and the core tasks that underpinned the whole census process was challenging. |
Гораздо сложнее было изменить культуру, с тем чтобы, внедряя новые технологии, не упустить из виду качества данных и тех ключевых задач, ради которых и проводится перепись. |
This paper presents methods and technological tools developed by Istat in connection with the 2011 census, for the construction of a database of street lists integrated with house numbers geo-coded to enumeration areas, by the use of different sources. |
В настоящем документе изложены методы и технические инструменты, разработанные ИСТАТ в связи с переписью 2011 года, которые используются для построения базы данных перечней улиц, включающих геокодированные номера домов по переписным участкам, с привлечением различных источников. |
When producing classifications of ethnic groups for the purposes of outputs, census agencies will need to be aware of the sensitivity and potential disclosiveness of the data, particularly at the lower geographic levels. |
При разработке классификации этнических групп для целей материалов переписей учреждениям, проводящим перепись, необходимо сознавать деликатный характер этих данных и потенциальную идентифицируемость сообщивших их респондентов, особенно на низких географических уровнях. |
For example, on the FSO website the users of the statistics are increasingly able to evaluate the results themselves and obtain results on all topics of the census system. |
Например, веб-сайт ФСУ постоянно расширяет возможности пользователей с точки зрения самостоятельного анализа данных и получения результатов по всем темам, охваченным системой переписи. |
Some 23 countries either retained the returns/unit record files either only for as long as they are required for data processing or up to five years after the census. |
Двадцать три страны сохраняли файлы с результатами/единичными записями либо до тех пор, пока они были необходимы для обработки данных, либо в течение не более пяти лет после завершения переписи. |
Mr. Rucheykov (Russian Federation) explained that migrants were recorded in a register not to limit their freedom of movement, but rather in order to take a census of them and allow them to exercise their rights and benefit from social security. |
Г-н Ручейков (Российская Федерация) объясняет, что внесение данных мигрантов в регистрационный реестр осуществляется не с целью ограничения их свободы перемещения, а просто для их переписи, чтобы они могли осуществлять свои права и получать социальные пособия. |
Collaboration between UNIFEM and national statistical departments has contributed to the incorporation of gender in the data collection systems of India and Nepal, leading to greater acceptance by policy-makers of the need to measure women's work in national census exercises. |
Благодаря сотрудничеству между ЮНИФЕМ и национальными статистическими ведомствами удалось включить гендерные аспекты в системы сбора данных Индии и Непала, в результате чего лица, ответственные за разработку политики, стали в большей степени осознавать необходимость уделения первоочередного внимания оценке труда женщин при проведении национальной переписи населения. |
If a census could be fully replaced by the derived statistical assumption of administrative data, this would lead to considerable cost reductions; if replacement is only partially possible, the effect is correspondingly less manifest. |
Если ту или иную перепись можно полностью заменить статистическими выкладками, сделанными на основе административных данных, то это может дать значительное сокращение расходов; если же такая замена возможна лишь частично, то выгоды от такого подхода, соответственно, не столь заметны. |
Alternative higher time limits for the definition of "employment" can be applied when tabulating census results for such users, if "time usually worked" has been measured. |
Могут альтернативно использоваться более широкие временные рамки для определения "занятости" и составления таблиц результатов переписей для таких пользователей, если осуществлялся сбор данных об "обычно проработанном времени". |
Using the fourth Sudan national population census conducted in 1993 as a baseline, UNHCR calculates that 278,852 non-assisted refugees of Eritrean, Ethiopian, Ugandan, Zairian and Somali origins are living in urban areas throughout the country. |
Исходя из данных четвертой национальной переписи населения Судана, проведенной в 1993 году, УВКБ считает, что в городских районах страны в настоящее время проживают 278852 не получающих помощи беженца эритрейского, эфиопского, угандийского, заирского и сомалийского происхождения. |
And even fewer countries are in a position to inter-link these registers in an unambiguous, reliable fashion in order to generate the person-based datasets required for the population census. |
Еще меньшее число стран располагает возможностями обеспечить взаимную увязку этих регистров в явной и надежной форме, с тем чтобы получить наборы данных по отдельным лицам, которые требуются для проведения переписи населения. |
In implementing the big census too it is much desired that some experimental fillings are performed (e.g. 10,000,100,000 and 1,000,000 records), since we can very quickly find where mistakes appear most frequently. |
При проведении крупных переписей также весьма желательно экспериментальное внесение данных (например, внесение 10000,100000 и 1000000 записей), поскольку в этом случае мы очень быстро убеждаемся в том, что ошибки начинают появляться чаще. |
The Working Group also noted that in Singapore's 2000 census, a trimodal data collection strategy consisting of Internet enumeration, computer-assisted telephone interviewing and fieldwork, would be adopted for the 20 per cent sample enumeration. |
Рабочая группа также отметила, что при переписи 2000 года в Сингапуре в отношении 20-процентной выборки населения будет применена трехзвеньевая система сбора данных, включающая подсчет на базе Интернета, телефонный опрос с использованием компьютеров и работу на местах. |
The aim was to provide robust population estimates for the 376 Local Authority Districts that would be the basis for the 2001 demographic mid-year estimate, and for which all census tabulations would add up to. |
Задача заключалась в подготовке надежных оценочных данных о численности населения по 376 округам местного самоуправления, которые должны были лечь в основу среднегодовой демографической оценки 2001 года и для получения которых требовалось провести суммирование всех табличных значений переписи. |
These models use the matched CCS/Census data to predict the probability that a 20-24 year old male who is single, white, living in a privately rented house in the hardest to count stratum is counted in the census. |
Благодаря использованию сопоставленных данных ООП/переписи эти модели позволяют спрогнозировать вероятный учет в ходе переписи холостого белого мужчины в возрасте 20-24 лет, проживающего в арендуемом на частной основе доме и относящегося к наиболее трудно учитываемой группе населения. |
In an area of New York City and in three rural counties in the State of Georgia, we tested both the mailout portion of the census, along with field data collection for nonrespondents. |
В районе Нью-Йорка и в трех сельских округах штата Джорджия мы провели тестирование части программы переписи, связанной с почтовой рассылкой, а также процедуры сбора данных методом личного опроса от лиц, не приславших ответы на вопросники. |