At times, the census program, which is of course the richest source of small area data, has spearheaded the production of small area data profiles. |
В другие периоды инициатором производства данных о малых районах выступало подразделение, отвечающее за проведение переписи и являющееся, безусловно, самым важным источником соответствующих данных. |
Taking into account the data requirements of national institutions and FAO every five years, the HCSO, in conjunction with the livestock census in 1976 and 1986, collected information also on the most important data of small-scale producers. |
С учетом потребностей в данных национальных ведомств и ФАО каждые пять лет ЦСУВ в рамках переписей поголовья скота в 1976 и 1986 годах также собирало информацию по наиболее важным признакам малых производителей. |
The Committee strongly encourages the State party to finalize and publish the general population census conducted in 2001 in order inter alia to implement provisions of the law affecting political representation as well as to ensure, as necessary, special protection and benefits for ethnic minorities. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику завершить обработку данных и опубликовать результаты общей переписи населения, проведенной в 2001 году, с тем чтобы, в частности, обеспечить выполнение законодательных положений, касающихся политического представительства, а также, при необходимости, особую защиту и льготы для этнических меньшинств. |
The IT support for setting up the pre-census databases in which personal data and data on census districts will be integrated, and the preparation of the above- mentioned documentation will be partly outsourced. |
Разработка процедур применения ИТ для поддержки создания предшествующих переписи баз данных, в которые будут включены личностные данные и данные о переписных участках, а также подготовка вышеупомянутой документации будут частично осуществляться с использованием внешних ресурсов. |
The creation of this nation-wide digital geographic database for the 1990 census provided a major impetus for GIS developments in the last decade and the ability to easily overlay statistical and other data for common geographic entities. |
Создание этой общенациональной цифровой географической базы данных для переписи 1990 года служило основным стимулом для разработок в области ГИС в прошедшее десятилетие, в результате чего была создана возможность эффективного совмещения статистических и других данных по единым географическим объектам. |
It is particularly concerned that, since 1930 the State party has not carried out a census of indigenous peoples, and that the lack of statistics makes it difficult to evaluate these peoples' effective exercise of the rights established by the Covenant. |
Его особенно беспокоит тот факт, что с 1930 года в государстве-участнике не проводилось ни одной переписи коренного населения, а отсутствие статистических данных не позволяет оценить степень осуществления коренными народами своих прав. |
The recognition of hand-written characters in many languages still requires more research in order to reach acceptable recognition rates; (l) The design, quality and filling of census questionnaires are critical success factors in optical data capture. |
Для считывания написанных от руки букв на многих языках по-прежнему необходимы дополнительные исследования, результаты которых помогли бы добиться приемлемых уровней распознавания; l) для оптического считывания данных исключительную важность представляют дизайн, качество и заполнение бланков вопросника переписи. |
He further stated that the original peace plan approved by the Security Council in 1990-1991 had established that the electoral body for the referendum would be determined on the basis of an updated 1974 Spanish census. |
Он далее отметил, что в первоначальном плане, утвержденном Советом Безопасности в 1990-1991 годах, было предусмотрено, что круг избирателей для участия в референдуме будет определяться на основе обновленных данных переписи населения, проведенной Испанией в 1974 году. |
The Division has incorporated the statistical implications of some of the policy themes, notably population and development and status of women, in the revisions of international recommendations on population and housing census and guidelines and manuals for data collection. |
Отдел учел вопрос о статистических последствиях деятельности по некоторым стратегическим темам, особенно по темам народонаселения и развития и положения женщин, при пересмотре международных рекомендаций в отношении переписи населения и жилого фонда и руководящих принципов и справочников, касающихся сбора данных. |
Assessing minority employment at the municipal level presented many difficulties, given the absence of an accepted recent census and the continuing displacement of a large percentage of Kosovo's minority communities, among which are the vast majority of professionals. |
Проведение оценки численности представителей меньшинств, работающих в муниципальных органах, было сопряжено с многочисленными трудностями с учетом отсутствия подтвержденных данных недавней переписи населения и того, что значительная доля представителей общин косовских меньшинств, среди которых значительную часть составляют специалисты, по-прежнему проживает в других местах. |
These findings should be interpreted with caution as the nature of the databases varies between countries, with some centralized and computerized and others simply a collection of data sets such as the census and the Demographic and Health Survey. |
К этим результатам следует относиться осмотрительно, поскольку в различных странах имеются различные базы данных: в одних они централизованы и компьютеризованы, в то время как в других просто представляют собой подборки таких данных, как данные о переписи населения и данные демографических медико-санитарных обследований. |
The need to extend the APSDI laterally to build linkages with statistical data such as census and population data. |
о необходимости латерального расширения ИПДАТР с целью обеспечить увязку ее данных со статистическими данными, такими, как данные, получаемые в ходе переписей населения, и демографические данные; |
Over 50 professionals from 16 countries discussed census-related issues including: census organization, coverage, cartography, training, and use of sampling, new technologies, data processing, and characteristics of dwellings, households and persons. |
Более 50 специалистов из 16 стран обсудили вопросы, касающиеся переписей, включая следующие: организация переписей, охват переписями, картография, учебная подготовка и использование выборки, новые технологии, обработка данных и характеристики жилья, домашних хозяйств и физических лиц. |
Among the most important issues raised at the seminar include: difficulties in financing census operations, and the need for more frequent data at local levels and for high-quality data. |
В числе наиболее важных вопросов, поднятых на семинаре, следует назвать следующие: трудности финансирования деятельности, связанной с проведением переписей, необходимость в более частых данных на местном уровне и необходимость в высококачественных данных. |
The Symposium concluded that output planning is critical and that, in that context, a meaningful core national data set based on specific outputs would be a useful tool for census planning. |
Участники Симпозиума пришли к выводу, что планирование на основе выходных данных имеет исключительно важное значение и что в этом контексте представительный основной массив национальных данных, базирующийся на конкретных выходных данных, был бы полезным инструментом для планирования переписей. |
Considering the importance of the population and housing census to the preparation of a meaningful core set of national data and information necessary for socio-economic planning and governance, |
принимая во внимание важность переписей населения и жилищного фонда для подготовки представительного массива национальных данных и информации, необходимых для социально-экономического планирования и управления, |
The Division will devote its efforts to sustain subregional networks, in order to facilitate the exchange of practical experiences, and to promote common training and even specific common projects (census questionnaire, data-processing systems). |
Отдел поддержит функционирование субрегиональных группировок, с тем чтобы оказать содействие обмену практическим опытом и поощрять проведение совместных учебных мероприятий и даже конкретных совместных проектов (разработка и использование вопросников для проведения переписей, эксплуатация систем обработки данных). |
Analysis of data supplied in replies to census questions shows that there are currently some 334 short-term contract workers employed in Stanley or on farms and a further 414 employed in connection with the British military presence at Mount Pleasant. |
Анализ данных, полученных при ответе на вопросы переписи, показывает, что в настоящее время 334 человека работают по краткосрочным контрактам в Порт-Стенли или на фермах, а еще 414 человек работают в службах, связанных с британским военным присутствием в "Маунт Плезант". |
It is currently working on a voter participation study for 2009, covering two stages: a sampling survey and a census study. |
В настоящее время идет работа над Исследованием об участии граждан в политической жизни в 2009 году, которое намечено провести в два этапа: исследование данных выборки и исследование данных переписи населения. |
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. |
Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства. |
Bangladesh deferred the collection of price data for household products to the second quarter of 2011 owing to the involvement of the Bangladesh Bureau of Statistics in the conduct of the population census. |
В Бангладеш сбор данных о ценах на предметы потребления домохозяйств перенесен на второй квартал 2011 года, поскольку Статистическое бюро Бангладеш участвовало в проведении переписи населения. |
One of the main characteristics of the census results, which makes them particularly relevant compared to the results of most of the other statistical sources, is the possibility to provide data at very fine territorial level and for very small population groups. |
Одной из главных характеристик результатов переписи, которая делает их исключительно релевантными в сопоставлении с результатами большинства других статистических источников, является возможность получения данных на весьма детализированном территориальном уровне и по весьма малым группам населения. |
The most important are related to the use of population registers, to a mailing for the census forms and to a mixed mode of data collection mainly based on mail and web. |
Наиболее важные из них касаются использования регистров населения, рассылки по почте переписных листов, смешанной системы сбора данных, главным образом по почте и через Интернет. |
The monitoring system, in its roles as a distributed information and communication system for the data collectors and operational management system, thus becomes the fundamental element of the census machine. |
Система мониторинга, выполняющая роль системы распространения информации и связи для сборщиков данных, а также системы оперативного управления, превращается, таким образом, в один из основополагающих элементов аппарата переписи. |
It stresses the specific issue of the integration of statistical and geographic data and shows that statistical systems gain by being integrated with geographic information systems for the building of a geospatial infrastructure in support of census and other statistical activities. |
В нем особо уделяется внимание конкретному вопросу интеграции статистических и географических данных и показывается, что статистические системы выигрывают от интеграции с географическими информационными системами в целях формирования геопространственной инфраструктуры в поддержку проведения переписей и иных видов статистической деятельности. |