This capacity remains attractive whenever a crisis strikes. |
Эта возможность по-прежнему остаётся привлекательной в любые моменты кризисов. |
But it is capacity, not intention, that counts. |
Однако считать нужно не намерение, а возможность. |
Moderation, tolerance, and a capacity for reform in equal measure are the watchwords of today's German conservatism. |
Умеренность, терпимость и возможность для реформ в одинаковой мере являются девизом современного немецкого консерватизма. |
He believed that such a United Nations was well within their capacity. |
Он считает, что государства имеют возможность поддержать такую Организацию Объединенных Наций. |
However, the capacity to sign electronically will soon be available, thus making the electronic transfer of documents quite feasible. |
Однако вскоре будет обеспечена возможность для подписи с использованием электронных средств, что делает вполне возможным электронную передачу документов. |
The provision of technical assistance to States was essential to ensure their capacity to fulfil reporting obligations. |
Необходимо оказывать техническую помощь государствам, с тем чтобы они имели возможность выполнять свои обязательства по представлению докладов. |
Forum island countries with a capacity to assist others recognize their special responsibilities in this regard. |
Островные государства-члены Форума, имеющие возможность оказывать помощь другим, признают свою особую ответственность в этой связи. |
The capacity to deliver technical assistance is enhanced at the operational level whenever there is an active presence in the field. |
Возможность оказания технической помощи возрастает на оперативном уровне, если обеспечивается активное присутствие на местах. |
Mostly owing to cancellations of such meetings, capacity may become available for reassignment to regional groups. |
Возможность перераспределения ресурсов в пользу региональных групп может появиться в основном вследствие отмены таких заседаний. |
Without exception, all communities have lost their capacity to accommodate and support even the slightest caseload of returnees. |
Все без исключения общины потеряли возможность принять и поддержать даже самое незначительное число возвращенцев. |
The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. |
Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
There is an appetite and capacity for change that must give great reassurance to those who have been banging the equality drum for a long time... |
Имеется желание и возможность для изменений, которые должны придать значительную уверенность тем, кто долгое время выступал за равенство. |
Each team has the capacity to inspect up to 4,000 troops and their equipment. |
Каждая подгруппа по принадлежащему контингентам имуществу имеет возможность проверять до 4000 военнослужащих вместе с их имуществом. |
The Audio-visual Library gives the United Nations the capacity to provide high-quality training at a relatively low cost on a global scale. |
Библиотека аудиовизуальных материалов дает Организации Объединенных Наций возможность предоставлять высококачественную подготовку во всем мире при относительно низких затратах. |
As foreseen, there had been a reduction in capacity for parallel meetings and side events. |
Как и предусматривалось, сократилась возможность проведения параллельных заседаний и сопутствующих мероприятий. |
Except for portable tanks having a capacity of not more than 1000 litres, it shall be possible to operate this device by remote control. |
За исключением переносных цистерн вместимостью не более 1000 литров, необходимо предусмотреть возможность дистанционного управления этим устройством. |
Among the many distinguishing qualities of the Internet is its capacity to act as a multimedia channel. |
Среди многочисленных отличительных качеств Интернета следует отметить возможность его использования в качестве канала средств массовой информации. |
Efficiency gains would provide the Service the capacity it needed to accomplish many of the delayed tasks. |
Повышение эффективности даст Службе возможность задействовать свой потенциал для решения многих из давно назревших проблем. |
It provides us with an opportunity to demonstrate to international public opinion the Security Council's capacity to build and maintain peace and security. |
Оно дает нам возможность продемонстрировать международной общественности способность Совета Безопасности устанавливать и поддерживать мир и безопасность. |
We have the capabilities and capacity to take these on, and to participate in the restructuring of a just and dynamic world order. |
У нас есть возможность и способность приступить к их решению и принять участие в закладывании основ справедливого и динамичного миропорядка. |
All citizens had legal capacity and the right to vote. |
Все граждане имеют законную возможность и право участвовать в выборах. |
Social and cultural factors continue to undermine women's capacity for personal decision-making, especially at the household level. |
Социально-культурные факторы по-прежнему ограничивают возможность женщин самостоятельно принимать решения, особенно на уровне семьи. |
The Group hoped that the Secretariat would have the capacity to meet its commitments and carry out its functions efficiently. |
Группа надеется, что Секретариат найдет возможность выполнять свои обязательства и будет эффективно осуществлять свою деятельность. |
The plan gave the Sahrawi people the capacity to conduct their affairs autonomously within the framework of a unified Moroccan State. |
Этот план дает сахарскому народу возможность автономно вести свои дела в рамках единого Государства Марокко. |
The Convention would restrict the authorities' capacity to take regulatory measures in the access to the labor market. |
Эта Конвенция ограничила бы властям возможность принимать меры по регулированию доступа к рынку труда. |