| This capacity remains attractive whenever a crisis strikes. | Эта возможность по-прежнему остаётся привлекательной в любые моменты кризисов. |
| But it is capacity, not intention, that counts. | Однако считать нужно не намерение, а возможность. |
| Moderation, tolerance, and a capacity for reform in equal measure are the watchwords of today's German conservatism. | Умеренность, терпимость и возможность для реформ в одинаковой мере являются девизом современного немецкого консерватизма. |
| He believed that such a United Nations was well within their capacity. | Он считает, что государства имеют возможность поддержать такую Организацию Объединенных Наций. |
| However, the capacity to sign electronically will soon be available, thus making the electronic transfer of documents quite feasible. | Однако вскоре будет обеспечена возможность для подписи с использованием электронных средств, что делает вполне возможным электронную передачу документов. |
| The provision of technical assistance to States was essential to ensure their capacity to fulfil reporting obligations. | Необходимо оказывать техническую помощь государствам, с тем чтобы они имели возможность выполнять свои обязательства по представлению докладов. |
| Forum island countries with a capacity to assist others recognize their special responsibilities in this regard. | Островные государства-члены Форума, имеющие возможность оказывать помощь другим, признают свою особую ответственность в этой связи. |
| The capacity to deliver technical assistance is enhanced at the operational level whenever there is an active presence in the field. | Возможность оказания технической помощи возрастает на оперативном уровне, если обеспечивается активное присутствие на местах. |
| Mostly owing to cancellations of such meetings, capacity may become available for reassignment to regional groups. | Возможность перераспределения ресурсов в пользу региональных групп может появиться в основном вследствие отмены таких заседаний. |
| Without exception, all communities have lost their capacity to accommodate and support even the slightest caseload of returnees. | Все без исключения общины потеряли возможность принять и поддержать даже самое незначительное число возвращенцев. |
| The right of possession is the legally guaranteed capacity to exercise de facto enjoyment of the property. | Право владения представляет собой юридически обеспеченную возможность осуществлять фактическое обладание имуществом. |
| There is an appetite and capacity for change that must give great reassurance to those who have been banging the equality drum for a long time... | Имеется желание и возможность для изменений, которые должны придать значительную уверенность тем, кто долгое время выступал за равенство. |
| Each team has the capacity to inspect up to 4,000 troops and their equipment. | Каждая подгруппа по принадлежащему контингентам имуществу имеет возможность проверять до 4000 военнослужащих вместе с их имуществом. |
| The Audio-visual Library gives the United Nations the capacity to provide high-quality training at a relatively low cost on a global scale. | Библиотека аудиовизуальных материалов дает Организации Объединенных Наций возможность предоставлять высококачественную подготовку во всем мире при относительно низких затратах. |
| As foreseen, there had been a reduction in capacity for parallel meetings and side events. | Как и предусматривалось, сократилась возможность проведения параллельных заседаний и сопутствующих мероприятий. |
| Except for portable tanks having a capacity of not more than 1000 litres, it shall be possible to operate this device by remote control. | За исключением переносных цистерн вместимостью не более 1000 литров, необходимо предусмотреть возможность дистанционного управления этим устройством. |
| Among the many distinguishing qualities of the Internet is its capacity to act as a multimedia channel. | Среди многочисленных отличительных качеств Интернета следует отметить возможность его использования в качестве канала средств массовой информации. |
| Efficiency gains would provide the Service the capacity it needed to accomplish many of the delayed tasks. | Повышение эффективности даст Службе возможность задействовать свой потенциал для решения многих из давно назревших проблем. |
| It provides us with an opportunity to demonstrate to international public opinion the Security Council's capacity to build and maintain peace and security. | Оно дает нам возможность продемонстрировать международной общественности способность Совета Безопасности устанавливать и поддерживать мир и безопасность. |
| We have the capabilities and capacity to take these on, and to participate in the restructuring of a just and dynamic world order. | У нас есть возможность и способность приступить к их решению и принять участие в закладывании основ справедливого и динамичного миропорядка. |
| All citizens had legal capacity and the right to vote. | Все граждане имеют законную возможность и право участвовать в выборах. |
| Social and cultural factors continue to undermine women's capacity for personal decision-making, especially at the household level. | Социально-культурные факторы по-прежнему ограничивают возможность женщин самостоятельно принимать решения, особенно на уровне семьи. |
| The Group hoped that the Secretariat would have the capacity to meet its commitments and carry out its functions efficiently. | Группа надеется, что Секретариат найдет возможность выполнять свои обязательства и будет эффективно осуществлять свою деятельность. |
| The plan gave the Sahrawi people the capacity to conduct their affairs autonomously within the framework of a unified Moroccan State. | Этот план дает сахарскому народу возможность автономно вести свои дела в рамках единого Государства Марокко. |
| The Convention would restrict the authorities' capacity to take regulatory measures in the access to the labor market. | Эта Конвенция ограничила бы властям возможность принимать меры по регулированию доступа к рынку труда. |