Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
Furthermore, these institutions, to be fully effective, will need to rely on adequately trained staff members who have the capacity to deal with the broad issues related to investment, including FDI. Для того чтобы быть в полной мере эффективными, такие учреждения должны иметь возможность опереться на должным образом подготовленный штат сотрудников, способных решать широкий круг вопросов в области инвестиций, включая ПИИ.
The immediate goal is to assess whether carefully structured payment structures and capacity support can create the incentives to ensure actual, lasting, achievable, reliable and measurable emission reductions while maintaining and improving the other ecosystem services forests provide. Ближайшая цель состоит в том, чтобы проанализировать возможность использования тщательно структурированных систем выплат и поддержки потенциала в качестве стимула для обеспечения реальных, долговременных, достижимых, надежных и поддающихся оценке сокращений выбросов при сохранении и улучшении других лесных экосистемных услуг.
Because of this, assessing the ATS market situation is more difficult, relying greatly on the capacity of Member States to collect and report accurate and timely data, which in many regions does not exist. Из-за этого оценка ситуации на рынке стимуляторов амфетаминового ряда является более сложной и в значительной степени зависит от способности государств-членов собирать и своевременно препровождать достоверную информацию, причем такая возможность во многих регионах отсутствует.
The Advisory Committee is of the view that the capacity exists within the current staffing of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to carry out its mandated tasks and, as such, does not recommend approval of the additional position requested. Консультативный комитет считает, что нынешнее штатное расписание Исполнительного директората Контртеррористического комитета дает возможность для выполнения предусмотренных его мандатом задач, и поэтому он не рекомендует одобрение испрашиваемой дополнительной должности.
This is an important opportunity for health authorities, but a particular challenge is whether they have the capacity to provide relevant input when given that opportunity. Это предоставляет важную возможность органам здравоохранения, однако особый вопрос заключается в том, способны ли они внести соответствующий вклад в этот процесс в том случае, когда перед ними открывается такая возможность.
A profound knowledge of the mechanisms that provoke them will give all human beings the capacity to change themselves in order to reject the information that leads to self-destruction and destruction. Глубокое понимание механизмов, которые их провоцируют, даст всем людям возможность меняться, с тем чтобы отвергать информацию, которая ведет к саморазрушению и уничтожению.
As illustrated above, effective partnerships in peacekeeping require the capacity to conduct consultation at every level, conduct joint planning and work together on a range of issues within a framework of collective security that may involve multiple actors. Как следует из вышесказанного, для эффективного партнерства в области поддержания мира необходима возможность проведения консультаций на каждом уровне, совместного планирования и совместной работы по ряду вопросов в рамках механизма коллективной безопасности, предусматривающего возможность участия многих структур.
Austrian officials reported that public participation was seen as enriching, although it was sometimes difficult to find NGOs interested or with the capacity to participate in a particular international forum. Австрийские должностные лица считают, что участие общественности играет весьма положительную роль, хотя в некоторых случаях трудно найти НПО, которые заинтересованы или имеют возможность участвовать в конкретных международных форумах.
The absence of quantitative, qualitative and empirical data severely limits the capacity to fully assess and address the extent of children's vulnerability to sale, trafficking and all forms of exploitation. Отсутствие количественных, качественных и эмпирических данных существенно ограничивает возможность в полной мере оценить и понять степень уязвимости детей по отношению к торговле людьми и всем формам эксплуатации.
From a biophysical perspective, these countries are geographically disadvantaged since more are located in lower latitudes where predicted temperature increases, longer dry seasons, and water scarcity will greatly restrict their capacity to grow food and raise livestock. С биофизической точки зрения эти страны находятся в неблагоприятном географическом положении, поскольку большая часть из них расположены в тропических широтах, где прогнозируемые увеличения температуры, более длительные засушливые сезоны и нехватка воды будут во многом ограничивать их возможность культивировать продукты питания растительного происхождения и выращивать скот.
This is a major stake of the negotiation: an important opportunity to reap the full benefits of trade facilitation would be missed if some countries were left out because they do not have the capacity to be compliant. Ставка на этих переговорах высока: если некоторые страны окажутся в стороне, поскольку они не имеют возможностей для соблюдения установленных требований, то важная возможность получить максимальные выгоды от упрощения процедур торговли будет упущена.
While the entry of new investors can increase competition among infrastructure providers, there is also a risk that TNCs find themselves in a monopolistic market position, allowing them to charge higher prices or fail to expand infrastructure capacity. И хотя появление новых инвесторов может усилить конкуренцию среди компаний, оказывающих инфраструктурные услуги, существует также риск, что ТНК окажутся на рынке монополистами, имея возможность устанавливать более высокие цены или не выполнять обязательства по наращиванию инфраструктурного потенциала.
In view of the upcoming national elections in 2011, the by-election provided an opportunity to test the capacity of the National Electoral Commission to conduct nationwide elections. С учетом предстоящих национальных выборов в 2011 году проведение дополнительных выборов предоставило Национальной избирательной комиссии возможность проверить свой потенциал на предмет ее способности провести общенациональные выборы.
The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве.
The International Anti-Corruption Day presents an annual opportunity to raise awareness globally about the negative effects of corruption, including its impact on poverty reduction, sustainable economic development, State capacity to deliver essential services and conflict prevention. Международный день борьбы с коррупцией ежегодно предоставляет возможность для повышения во всем мире осведомленности о негативных последствиях коррупции, в том числе о ее воздействии на сокращение масштабов нищеты, устойчивое экономическое развитие, способность государства оказывать основные социальные услуги и предотвращение конфликтов.
One of the recommendations that it would look at was the possibility of establishing a national human rights institution, although it would be mindful of its limited capacity to do so. Одна из рекомендаций, которая будет рассмотрена, предусматривает возможность создания национального правозащитного учреждения, хотя Микронезия понимает, что ее потенциал в этой области является ограниченным.
Therefore, though it would consider extending a standing invitation in the future, it firmly believed that the first stage in this process is to build the capacity and knowledge of all relevant stakeholders. Поэтому, хотя она в будущем рассмотрит возможность направления постоянного приглашения, она твердо убеждена в том, что первым этапом этого процесса является наращивание потенциала и знаний всех соответствующих заинтересованных сторон.
Consideration should be given to the establishment of a multi-sectoral and participatory national-level coordinating agency with the capacity to identify priorities, allocate roles and responsibilities and make commitments to contribute resources. Следует рассмотреть возможность создания на национальном уровне многосекторального, координационного учреждения, основанного на всеобщем участии, которое было бы способно определять приоритеты, распределять роли и обязанности и брать на себя обязательства по предоставлению соответствующих ресурсов.
The review was an opportunity to make the Council more proactive in the promotion of human rights, in order to improve its response capacity in chronic and emerging situations. Обзор предоставляет возможность повысить активность Совета в деле поощрения прав человека, с тем чтобы укрепить его потенциал по реагированию в случае хронических и чрезвычайных ситуаций.
97.2. Explore the possibility of strengthening the institutional and operational capacity of the Office of the Ombudsman by allocating human and financial resources (Malaysia); 97.2 изучить возможность укрепления институционального и оперативного потенциала Бюро омбудсмена путем выделения человеческих и финансовых ресурсов (Малайзия);
Most multilateral environmental agreements provide for facilitative response measures to assist a party and, in some cases, to help manage its non-compliance, often with the aim of building its capacity to comply. Большинство многосторонних природоохранных соглашений предусматривают возможность принятия вспомогательных ответных мер для оказания стороне помощи и, в некоторых случаях, содействия урегулированию проблемы несоблюдения, нередко с целью укрепления ее потенциала в плане соблюдения соглашения.
Furthermore, it aimed at enabling such populations to achieving the capacity to become independent, in fulfilment of their own aspirations, so as to secure the equality of treatment to everyone. К тому же она имела целью дать возможность такому населению достигнуть способности стать независимым при выполнении своих собственных чаяний, с тем чтобы обеспечить равное отношение для всех.
This would facilitate access, especially for departments and offices funded primarily from the programme budget, to variable capacity in response to the ebb and flow of special political mission needs. Это обеспечило бы, особенно для департаментов и управлений, финансируемых главным образом из средств бюджета по программам, возможность доступа к непостоянному потенциалу с учетом увеличения или сокращения потребностей специальных политических миссий.
We know that maintaining that position is not easy for everyone, owing to the pressures that unfortunately continue to be exerted by those with the capacity to do so credibly. Мы знаем, что не всем легко сохранять такую позицию вследствие давления, которое, к сожалению, продолжают оказывать те, кто имеет для этого реальную возможность.
It has also strengthened the capacity of the Afghan Customs Department to deliver much better and more transparent services through full electronic processing of customs documents and extensive training of Customs staff and trade operators. Кроме того, это дало Афганскому таможенному управлению возможность оказывать гораздо более качественные и прозрачные услуги благодаря электронной обработке таможенной документации и организации широкомасштабной подготовки сотрудников таможни и участников торговых операций.