With a view to strengthening its capacity for "thought leadership", the Council may consider developing a knowledge-sharing system to support and enhance its work. |
В целях укрепления своего статуса в качестве «идейного лидера» Совет может рассмотреть возможность создания системы обмена знаниями для содействия своей работе и повышения степени ее эффективности. |
Lastly, he stressed that the development agenda beyond 2015 should address the root causes of inequality and build people's capacity to lift themselves out of poverty, since social protection alone would not ensure national integration and cohesion. |
Наконец, подчеркивает оратор, повестка дня в области развития на период после 2015 года должна затрагивать основные причины неравенства и наращивание человеческого потенциала, с тем чтобы предоставить людям возможность самим выбираться из нищеты, поскольку только одна социальная защита не сможет обеспечить национальную интеграцию и сплоченность. |
Many NSOs are struggling with the challenge of how to provide a household survey capacity that is cost-effective, is flexible enough to meet the needs of a wide variety of data demands, and can respond to new needs in a timely manner. |
Многие НСУ затрачивают большие усилия, пытаясь решить задачу создания у себя потенциала проведения обследований домохозяйств, обеспечивающего их экономическую эффективность, возможность гибкого учета запросов самых разнообразных пользователей данных и своевременного реагирования на новые потребности. |
Currently, several least developed countries are in the process of formulating new national development plans and programmes that afford an opportunity to mainstream these priority issues at the national level along with the required focus on productive capacity. |
В настоящее время несколько наименее развитых стран занимаются подготовкой новых национальных планов и программ развития, которые предоставят возможность учесть эти приоритетные вопросы на национальном уровне наряду с необходимым акцентом на укрепление производственного потенциала. |
For a new build, the point when "all options were still open" might be when the government was considering whether to add to its nuclear generating capacity or deciding the country's future energy mix. |
Для нового строительства ситуация, когда "открыты все возможности", может существовать, когда правительство рассматривает возможность расширения своих ядерных мощностей или принимает решение о будущей структуре энергетики страны. |
This innovation should include a reorientation of the employment sector to enable young people with non-communicable diseases to enter the workforce without fear of discrimination and in accordance with their capacity to function. |
Такой новаторский подход должен предусматривать переориентацию деятельности сектора занятости, с тем чтобы дать молодым людям с неинфекционными заболеваниями возможность вступать в ряды рабочей силы, не испытывая страха дискриминации и исходя из своих функциональных возможностей. |
In the intervening period, should the Partnership expand beyond effective operational capacity [30 partners], constituencies and election of the steering committee may be envisaged, together with an earlier review of the process. |
Если в промежуточный период состав партнерства выйдет за рамки эффективных функциональных возможностей [30 партнеров], можно предусмотреть возможность обращения к участвующим членам и проведения выборов в руководящий комитет, а также более раннее проведение обзора по процессу. |
Development partners and financial institutions, primarily the GEF, should consider investing further in developing affected country capacity, including training in the methodology to measure this indicator as well as for a progressive harmonization of definitions and methodologies in use by the countries. |
Партнерам по процессу развития и финансовым учреждениям, прежде всего ГЭФ, следует рассмотреть возможность дальнейших инвестиций в развитие потенциала затрагиваемых стран, в частности в обучение кадров методологии измерения данного показателя, а также в постепенное согласование используемых странами определений и методологий. |
Some Parties did not consider the opting of direct access because they lacked capacity to prepare the project portfolio required; |
Некоторые Стороны не рассматривали возможность выбора варианта с прямым доступом из-за отсутствия у них потенциала для подготовки требующегося портфеля документов по проекту; |
It provides technical support and training to more than 800 women members of NGOs from 150 countries to attend sessions of the Committee to observe the international review process, thereby increasing State capacity to realize gender equality for women. |
Она организует техническую поддержку и подготовку в интересах более чем 800 женщин-членов неправительственных организаций из 150 стран, обеспечивая им возможность участвовать в сессиях Комитета и наблюдать за процессом международного обзора, и тем самым укрепляет потенциал государств, необходимый для обеспечения женщинам равных прав и возможностей. |
The expected outcome of the Regional Programme is that the national statistical systems in the region will have the capacity to produce and disseminate, in line with international standards, the core set of economic statistics by 2020. |
Ожидаемый результат реализации Региональной программы заключается в том, что к 2020 году национальные статистические системы стран региона будут иметь возможность готовить и распространять в соответствии с международными стандартами основной набор показателей экономической статистики. |
Authorities have a key role to play: they have the responsibility of managing the public space and the capacity to maintain monuments and museums and develop national strategies across a territory and over the long term, taking into consideration a wide array of narratives. |
Властям отведена ключевая роль: они несут ответственность за рациональное использование публичного пространства и имеют возможность содержать монументы и музеи и разрабатывать долгосрочные национальные стратегии в пределах всей территории страны, принимая во внимание широкий диапазон трактовок исторических событий. |
It was noted that account had to be taken of the fact that not all States have the capacity or resources to take "necessary and appropriate" measures. |
Как было отмечено, необходимо учесть то обстоятельство, что не все государства имеют возможность или ресурсы принимать «необходимые и надлежащие» меры. |
The Group is concerned that this military structure, while mixed with the regular structures, may have the capacity to purchase more weapons and related materiel in the event of a crisis, as needed, in violation of the sanctions regime. |
Группа обеспокоена тем, что такая военная структура, несмотря на то, что она является параллельной регулярным структурам, имеет возможность при необходимости в случае кризиса приобретать больше оружия и связанных с ним материальных средств в нарушение режима санкций. |
We need autonomy over our bodies, whom we love and how we love, and the capacity to decide whom we marry. |
Нам необходима независимость в принятии решений в отношении своего тела, кого и как нам любить, а также возможность решать, за кого выходить замуж. |
However, very few countries have administrative data that provide registers with sufficient detailed information on complex enterprises, which significantly limits the capacity to maintain these business structures in an automated way. |
Вместе с тем лишь очень немногие страны располагают административными данными, которые обеспечивают наличие для реестров достаточно подробной информации о сложно организованных предприятиях, что существенно ограничивает возможность автоматического ведения учетных записей об этих хозяйственных структурах. |
Moreover, the inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment, thereby further hindering development. |
Более того, неспособность больших групп трудящихся гарантированно получать достойную заработную плату ограничивает их возможность откладывать средства, что приводит к снижению объемов капитала, доступного для целей инвестирования, дополнительно сдерживая таким образом процесс развития. |
In another jurisdiction, it was not clear to what extent the capacity to administer complex assets that required extensive administration measures, such as businesses, existed once such assets were seized. |
В другой правовой системе не вполне было ясно, в какой степени существовала возможность распоряжения сложными активами, требующими принятия широких административных мер, такими как коммерческие предприятия, после ареста таких активов. |
This is highly commendable, but there is a need to ensure that such entities are adequately resourced and have the capacity to act promptly when violations against defenders are reported. |
Эти шаги заслуживают высокой оценки, однако необходимо следить за тем, чтобы эти структуры имели адекватные ресурсы и возможность оперативно реагировать на сообщения о нарушениях в отношении правозащитников. |
Sousa's fear was that we would lose that capacity because of these, quote, "infernal machines." They would take it away. |
Сауза боялся, что мы потеряем эту возможность из-за этих, цитирую, «дьявольских машин». Они заберут её у нас. |
And yet, all of us have this psychological immune system, this capacity to synthesize happiness, but some of us do this trick better than others. |
И все-таки эта психологическая иммунная система есть у каждого из нас, эта возможность вырабатывать счастье, просто некоторые из нас лучше научились этим пользоваться. |
This makes it possible to limit the parties' "upload potential" (their capacity to swiftly build up the number of deployed warheads in times of crisis) and creates additional momentum for the elimination or conversion of the strategic offensive arms to be reduced. |
Это позволяет ограничить «возвратный потенциал» Сторон (возможность резкого наращивания числа развернутых боезарядов в кризисной ситуации) и создает дополнительный стимул для ликвидации или переоборудования сокращаемых средств СНВ. |
23.62 Significant external factors that may affect the achievement of the expected accomplishments are the dynamics of the debate in the international bodies acting in the relevant areas and the capacity and commitment of stakeholders to cooperate. |
23.62 Существенными внешними факторами, которые могут повлиять на реализацию ожидаемых достижений, являются ход обсуждения в международных органах, занимающихся соответствующими вопросами, а также возможность и готовность заинтересованных сторон участвовать в сотрудничестве. |
Intraregional trade could also create jobs and encourage the expansion of productive capacity, enabling neighbouring countries to share technology and methods, and upgrade the quality of African products. |
Кроме того, внутрирегиональная торговля может способствовать увеличению занятости и укреплению производственного потенциала, поскольку позволяет соседним странам обмениваться технологиями и ноу-хау, а также дает возможность повысить качество африканской продукции. |
Some States clearly supported draft article 24, one State finding that it was an improvement over the previous version, and another suggesting that consideration should be given to the possibility of applying the provision to persons or groups acting in a private capacity. |
Некоторые государства решительно поддержали проект статьи 24, при этом одно государство сочло его более удачным по сравнению с предыдущей версией, а другое предложило рассмотреть возможность расширения сферы его применения на лиц или групп лиц, действующих в личном качестве. |