Английский - русский
Перевод слова Capacity
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Capacity - Возможность"

Примеры: Capacity - Возможность
The Prosecutor will continue working in developing judicial capacity throughout the former Yugoslavia so as to finalize the groundwork for the transfer of cases. Обвинитель продолжит работать над наращиванием потенциала судебных органов на всей территории бывшей Югославии, с тем чтобы завершить основные мероприятия, которые дадут возможность осуществить передачу дел.
Making education more suitable for indigenous peoples is a means to build the capacity to take primary responsibility for the prevention and elimination of child labour. Если образование будет лучше отвечать потребностям коренных народов, то это даст возможность наращивать у них потенциал, позволяющий нести главную ответственность за предотвращение и упразднение детского труда.
Scarred from war and stunned by mankind's capacity for death and destruction, they did not consider failure an option. Для них, переживших войну и пораженных способностью человечества сеять смерть и разрушения, возможность потерпеть неудачу была неприемлемой.
This Dialogue should also look at the capacity of receiving States with a view to helping them better manage the challenges posed by migration. Этот Диалог должен также дать нам возможность анализировать потенциалы принимающих государств, с тем чтобы помочь им лучше справиться с проблемами, возникающими в связи с миграцией.
The Security Council might also consider taking steps to assist, upon request, Member States in developing greater legal authority and administrative capacity for implementing Council sanctions. Совет Безопасности мог бы также рассмотреть возможность обсуждения шагов по оказанию государствам-членам по их просьбе помощи в обеспечении более высоких юридических и административных возможностей в деле осуществления санкций Совета.
It is of utmost importance to build internal capacity in terms of electoral planning, with a view to allowing the East Timorese to manage their elections in the future. Очень важно создать внутренний потенциал для планирования проведения выборов, что даст народу Восточного Тимора возможность самостоятельно проводить выборы в будущем.
Law enforcement officials were being trained to document war crimes, in order to improve capacity to address the existing situation. Сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку по вопросам документирования военных преступлений для того, чтобы иметь возможность более эффективно реагировать на возникающие ситуации.
The capacity to demonstrate firm achievement was crucial to the reform of UNDP into a modern, agile and responsive institution. Способность продемонстрировать возможность достижения серьезных результатов исключительно важна для преобразования ПРООН в современное, жизнеспособное и быстро реагирующее на сложившуюся ситуацию учреждение.
This initiative is to be complemented with trade-related measures aimed at helping the LDCs to improve their capacity to trade and draw full benefit from EBA. Данная инициатива будет дополнена мерами в области торговли, которые должны помочь НРС укрепить их торговый потенциал и в полной мере использовать возможность в рамках этой инициативы.
The design of the case provides an opportunity of adding amplifiers till necessary capacity (amplifiers are placed one atop the other). Конструкция корпуса предусматривает возможность набора усилителей на необходимую мощность (усилители устанавливаются друг на друга).
But did they give you the capacity to think? Но разве они дали тебе возможность мыслить?
If US growth accelerates, America's capacity to consume other countries' goods and services will increase, thereby boosting growth around the world. В случае ускорения экономического роста США увеличится возможность Америки приобретать товары и услуги других стран, ускоряя, таким образом, экономический рост во всем мире.
Framework agreements confer independent legal personality, and the capacity to have a bank account, to enter in contracts and to privileges, immunities and exemptions. Рамочные соглашения предоставляют статус независимого юридического лица, а также дают возможность иметь банковский счет, вступать в контрактные отношения и пользоваться привилегиями, иммунитетами и льготами.
It is a complicated business case we have here, and because of that we have to decide if you have the capacity to work closer with us. Это сложное экономическое обоснование, и поэтому нам нужно решить, есть ли у вас возможность работать с нами более тесно.
The crimes listed under article 21, as adopted on first reading, had mistakenly attributed to individuals the capacity to violate human rights. Перечень преступлений, перечисленных в статье 21, в том виде, как она была принята в первом чтении, ошибочно признает за физическими лицами возможность нарушения прав человека.
The Security Council must bear that in mind, without, however, relinquishing any of its capacity to act freely, rapidly and effectively. Совет Безопасности должен это учитывать, однако при этом он должен иметь возможность действовать свободно, быстро и решительно.
Nevertheless it totally lacks the capacity for exercise of those rights through representatives during the time that it remains in the mother's womb. Тем не менее у него полностью отсутствует возможность осуществления этих прав через представителей в течение того периода, когда он остается в утробе матери.
Finally, the presence of even limited United Nations forces has enhanced security for international humanitarian workers and provided a capacity to promote and supervise local withdrawals and other confidence-building arrangements. И наконец, присутствие даже ограниченных сил Организации Объединенных Наций способствовало повышению безопасности международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и дало возможность содействовать локальным выводам и надзору за ними, а также реализации других мер укрепления доверия.
The discontinuance of two Professional and one General Service posts has removed the capacity to respond to the needs of peace-keeping missions. Упразднение двух должностей категории специалистов и одной должности категории общего обслуживания отняло возможность реагировать на нужды миссий по поддержанию мира.
While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества.
A good economy not only sustains growing output and national income; it also ensures its participants' capacity for self-sufficiency and ability to realize their potential. Хорошая экономика не только поддерживает растущую производительность и национальный доход, но и обеспечивает возможность предоставления участникам самостоятельности и способность понять их потенциал.
It may also be necessary to investigate the possibility of developing regional certifying and eco-labelling bodies, where such certification is beyond the capacity of individual developing countries. Вероятно, понадобится также изучить возможность создания региональных органов сертификации и экомаркировки в тех случаях, когда выполнение этих функций не может быть обеспечено на уровне отдельных развивающихся стран.
His delegation believed that consideration should be given to the possibility of establishing early warning procedures to improve the capacity of the United Nations to prevent racial and ethnic conflicts. Украина считает, что целесообразно рассмотреть возможность разработки процедур раннего предупреждения в целях расширения возможностей Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов расового и этнического характера.
The United Nations should be able to send indigenous peoples' representatives, in a peace-keeping capacity into indigenous territories where conflicts arise. Организация Объединенных Наций должна иметь возможность посылать представителей коренных народов в целях поддержания мира на те территории коренных народов, где возникают конфликты.
The strengthening of the capacity of the Secretariat for monitoring and assessment of the sanctions would make possible such timely and reliable reports. Укрепление потенциала Секретариата в области наблюдения за действием санкций и их оценки обеспечило бы возможность своевременно представлять такие доклады с достоверной информацией.