The Prosecutor will continue working in developing judicial capacity throughout the former Yugoslavia so as to finalize the groundwork for the transfer of cases. |
Обвинитель продолжит работать над наращиванием потенциала судебных органов на всей территории бывшей Югославии, с тем чтобы завершить основные мероприятия, которые дадут возможность осуществить передачу дел. |
Making education more suitable for indigenous peoples is a means to build the capacity to take primary responsibility for the prevention and elimination of child labour. |
Если образование будет лучше отвечать потребностям коренных народов, то это даст возможность наращивать у них потенциал, позволяющий нести главную ответственность за предотвращение и упразднение детского труда. |
Scarred from war and stunned by mankind's capacity for death and destruction, they did not consider failure an option. |
Для них, переживших войну и пораженных способностью человечества сеять смерть и разрушения, возможность потерпеть неудачу была неприемлемой. |
This Dialogue should also look at the capacity of receiving States with a view to helping them better manage the challenges posed by migration. |
Этот Диалог должен также дать нам возможность анализировать потенциалы принимающих государств, с тем чтобы помочь им лучше справиться с проблемами, возникающими в связи с миграцией. |
The Security Council might also consider taking steps to assist, upon request, Member States in developing greater legal authority and administrative capacity for implementing Council sanctions. |
Совет Безопасности мог бы также рассмотреть возможность обсуждения шагов по оказанию государствам-членам по их просьбе помощи в обеспечении более высоких юридических и административных возможностей в деле осуществления санкций Совета. |
It is of utmost importance to build internal capacity in terms of electoral planning, with a view to allowing the East Timorese to manage their elections in the future. |
Очень важно создать внутренний потенциал для планирования проведения выборов, что даст народу Восточного Тимора возможность самостоятельно проводить выборы в будущем. |
Law enforcement officials were being trained to document war crimes, in order to improve capacity to address the existing situation. |
Сотрудники правоохранительных органов проходят подготовку по вопросам документирования военных преступлений для того, чтобы иметь возможность более эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
The capacity to demonstrate firm achievement was crucial to the reform of UNDP into a modern, agile and responsive institution. |
Способность продемонстрировать возможность достижения серьезных результатов исключительно важна для преобразования ПРООН в современное, жизнеспособное и быстро реагирующее на сложившуюся ситуацию учреждение. |
This initiative is to be complemented with trade-related measures aimed at helping the LDCs to improve their capacity to trade and draw full benefit from EBA. |
Данная инициатива будет дополнена мерами в области торговли, которые должны помочь НРС укрепить их торговый потенциал и в полной мере использовать возможность в рамках этой инициативы. |
The design of the case provides an opportunity of adding amplifiers till necessary capacity (amplifiers are placed one atop the other). |
Конструкция корпуса предусматривает возможность набора усилителей на необходимую мощность (усилители устанавливаются друг на друга). |
But did they give you the capacity to think? |
Но разве они дали тебе возможность мыслить? |
If US growth accelerates, America's capacity to consume other countries' goods and services will increase, thereby boosting growth around the world. |
В случае ускорения экономического роста США увеличится возможность Америки приобретать товары и услуги других стран, ускоряя, таким образом, экономический рост во всем мире. |
Framework agreements confer independent legal personality, and the capacity to have a bank account, to enter in contracts and to privileges, immunities and exemptions. |
Рамочные соглашения предоставляют статус независимого юридического лица, а также дают возможность иметь банковский счет, вступать в контрактные отношения и пользоваться привилегиями, иммунитетами и льготами. |
It is a complicated business case we have here, and because of that we have to decide if you have the capacity to work closer with us. |
Это сложное экономическое обоснование, и поэтому нам нужно решить, есть ли у вас возможность работать с нами более тесно. |
The crimes listed under article 21, as adopted on first reading, had mistakenly attributed to individuals the capacity to violate human rights. |
Перечень преступлений, перечисленных в статье 21, в том виде, как она была принята в первом чтении, ошибочно признает за физическими лицами возможность нарушения прав человека. |
The Security Council must bear that in mind, without, however, relinquishing any of its capacity to act freely, rapidly and effectively. |
Совет Безопасности должен это учитывать, однако при этом он должен иметь возможность действовать свободно, быстро и решительно. |
Nevertheless it totally lacks the capacity for exercise of those rights through representatives during the time that it remains in the mother's womb. |
Тем не менее у него полностью отсутствует возможность осуществления этих прав через представителей в течение того периода, когда он остается в утробе матери. |
Finally, the presence of even limited United Nations forces has enhanced security for international humanitarian workers and provided a capacity to promote and supervise local withdrawals and other confidence-building arrangements. |
И наконец, присутствие даже ограниченных сил Организации Объединенных Наций способствовало повышению безопасности международных сотрудников по оказанию гуманитарной помощи и дало возможность содействовать локальным выводам и надзору за ними, а также реализации других мер укрепления доверия. |
The discontinuance of two Professional and one General Service posts has removed the capacity to respond to the needs of peace-keeping missions. |
Упразднение двух должностей категории специалистов и одной должности категории общего обслуживания отняло возможность реагировать на нужды миссий по поддержанию мира. |
While adapting to current circumstances by reducing its budget, UNIDO should continue to be able to fulfil its mandate, especially its capacity to deliver technical cooperation services. |
Адаптируясь к сложившимся обстоятельствам и сокращая для этого свой бюджет, ЮНИДО должна сохранять возможность выполнения своего мандата, в особенности свою способность предоставлять услуги в сфере технического сотрудничества. |
A good economy not only sustains growing output and national income; it also ensures its participants' capacity for self-sufficiency and ability to realize their potential. |
Хорошая экономика не только поддерживает растущую производительность и национальный доход, но и обеспечивает возможность предоставления участникам самостоятельности и способность понять их потенциал. |
It may also be necessary to investigate the possibility of developing regional certifying and eco-labelling bodies, where such certification is beyond the capacity of individual developing countries. |
Вероятно, понадобится также изучить возможность создания региональных органов сертификации и экомаркировки в тех случаях, когда выполнение этих функций не может быть обеспечено на уровне отдельных развивающихся стран. |
His delegation believed that consideration should be given to the possibility of establishing early warning procedures to improve the capacity of the United Nations to prevent racial and ethnic conflicts. |
Украина считает, что целесообразно рассмотреть возможность разработки процедур раннего предупреждения в целях расширения возможностей Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов расового и этнического характера. |
The United Nations should be able to send indigenous peoples' representatives, in a peace-keeping capacity into indigenous territories where conflicts arise. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность посылать представителей коренных народов в целях поддержания мира на те территории коренных народов, где возникают конфликты. |
The strengthening of the capacity of the Secretariat for monitoring and assessment of the sanctions would make possible such timely and reliable reports. |
Укрепление потенциала Секретариата в области наблюдения за действием санкций и их оценки обеспечило бы возможность своевременно представлять такие доклады с достоверной информацией. |