The training programme consists typically of meetings or workshops lasting between one and five days, and the programme has the capacity to reach a greater number of people and institutions compared to the other four programmes in the proposal. |
Учебная программа, как правило, включает в себя совещания или семинары-практикумы продолжительностью от одного до пяти дней, и эта программа имеет возможность охватить больше людей и учреждений по сравнению с другими четырьмя программами в составе предложения. |
He noted that occasionally, however, urgent procurement was needed by UNEP, especially in the framework of operations in post-conflict and post-disaster contexts, with regard to which knowledge of local markets and the capacity for rapid procurement were required. |
При этом он отметил, что периодически у ЮНЕП возникает потребность в осуществлении срочных закупок, особенно в рамках операций в контексте постконфликтных и посткризисных ситуаций, для которых необходимы знание местных рынков и возможность проведения оперативных закупок. |
Some 60 per cent of the target community have the capacity to access government welfare schemes and 30 per cent have accessed them. |
Около 60 процентов целевого сообщества имеют возможность получить доступ к государственным программам социального обеспечения, и 30 процентов получают к ним доступ. |
The positioning, functions and resources of the Special Unit needed to be strengthened so as to ensure that it had the capacity to track, analyse and study the dynamic process of South-South cooperation and to establish and implement policy measures. |
Позиции, функции и ресурсную базу Специальной группы необходимо укрепить, с тем чтобы обеспечить ей возможность для отслеживания, анализа и изучения динамики процессов сотрудничества Юг-Юг и разработки и осуществления стратегических мер. |
The United Nations should ensure that countries that were willing and able to contribute peacekeepers had the capacity and material conditions necessary to prepare, train and equip them, and that they also fully understood the administrative processes of peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы страны, которые желают и могут предоставлять миротворцев, имели возможность и материальные условия, необходимые для подготовки, обучения и снаряжения миротворцев, и чтобы они в полной мере понимали также административные процедуры, связанные с проведением операций по поддержанию мира. |
Here again a strong collaboration between the governments and community based organisations can play a proactive role as community based organisations have the capacity to train local health workers and innovate on community's healing practices providing correct information. |
Здесь также значимую роль может сыграть тесное сотрудничество между правительствами и общинными организациями, которые имеют возможность обучать местных медицинских работников и на основе надежных данных применять инновационные методы лечения на уровне общин. |
The Ministry of Health has developed Safe Motherhood Policies with the aim of ensuring that hospitals and health centres have the capacity to provide safe deliveries and healthy babies and to provide family planning information. |
Министерство здравоохранения разработало программу безопасного материнства с целью добиться того, чтобы больницы и медицинские центры имели возможность обеспечить безопасные роды и рождение здоровых детей и предоставлять информацию о планировании семьи. |
PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. |
ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to consider harmonizing the implementing partner capacity assessment tool and the harmonized approach to cash transfers to improve the assessment of implementing partners. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии рассмотреть возможность согласования механизма оценки потенциала партнеров-исполнителей и согласованного подхода к переводу денежных средств в целях повышения эффективности оценки деятельности партнеров-исполнителей. |
STI policy should contribute to the strengthening both of firms that already have the capacities to participate in international networks and of firms that only participate in local markets because of their technological capacity or other reasons such as market orientation. |
Научно-техническая и инновационная политика должна способствовать укреплению как компаний, которые уже имеют возможность участвовать в международной кооперации, так и фирм, которые в силу своего технологического потенциала или иных причин, например рыночной ориентации, могут работать лишь на местных рынках. |
Humanitarian responders are more numerous and diverse, affected States, regional organizations and neighbouring countries have increased their capacity to respond to humanitarian emergencies, and technological advances are providing a voice to affected people and changing the nature of how assistance is provided. |
Организации, оказывающие гуманитарную помощь, стали более многочисленными и разнообразными, пострадавшие государства, региональные организации и соседние страны укрепили свой потенциал реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации, а технические достижения дают возможность коммуникации с пострадавшим населением и меняют характер оказания помощи. |
Investment in national early warning capacity, sharing information on regional hazards and the ability to mobilize appropriate responses in a timely manner are required to translate early warning into early action. |
Для перехода от раннего предупреждения к принятию мер не раннем этапе требуются инвестиции в национальные системы раннего предупреждения, обмен информацией о региональных угрозах и возможность оперативного принятия надлежащих мер реагирования. |
Presentations at the session demonstrated the capacity of remote sensing for monitoring on various levels (regional, national and across different mountain ranges) in terms of applications to monitor the cryosphere and snow, water, ecosystems and biodiversity, disasters and natural hazards. |
Докладчики продемонстрировали потенциал использования дистанционного зондирования для осуществления мониторинга на разных уровнях (региональном, национальном, по разным горным системам), в частности, возможность мониторинга криосферы и снегового покрова, воды, экосистем и биологического разнообразия, стихийных бедствий и природных факторов риска. |
The vocational training facilitates the social integration of the unemployed in accordance with their professional aspirations and labor market needs, allows changing skills as requested by the economic restructuring, social mobility or changes in the work capacity. |
Профессиональная подготовка содействует социальной интеграции безработных с учетом их профессиональных устремлений и потребностей рынка труда, дает возможность менять специализацию в условиях экономических преобразований, социальной мобильности или изменений в структуре рабочей силы. |
6.9 The e-call device shall have the capacity to function with additional external devices (including devices that detect the type of accident), connected by means of a standardized connector and a standardized data transfer protocol. |
Устройство вызова экстренных оперативных служб должно обеспечивать возможность работы с внешними дополнительными устройствами (включая устройства, предназначенные для определения события ДТП), подключаемыми посредством стандартизованного разъема и стандартизованного протокола передачи данных. |
Its general objective is to enable Uganda to benefit from the CDM, while its specific objectives are to strengthen the technical capacity for CDM project formulation and to create awareness of CDM investment opportunities within governmental and financing institutions and among project developers. |
Его общая цель - предоставить Уганде возможность воспользоваться МЧР, а его конкретные цели - укрепить технический потенциал для подготовки проекта по МЧР и повысить уровень осведомленности об инвестиционных возможностях в связи с МЧР среди государственных и финансовых учреждений и разработчиков проектов. |
It was important that the public be able to participate in the highest strategic decisions concerning the scale and distributive aspects of economic activities affecting the environment, inter alia, to raise issues relating to the capacity of ecosystems, quality of life, well-being and equity. |
Важно, чтобы общественность имела возможность участвовать в принятии стратегических решений самого высокого уровня, касающихся масштабов и распределительных аспектов экономической деятельности, влияющей на окружающую среду, в частности для того, чтобы поднимать вопросы, касающиеся потенциала экосистем, качества жизни, благосостояния и равенства. |
In addition, the experts, who took part in the meeting in a personal capacity, were able to provide an objective and honest assessment of the issues at hand, and their views and contributions should be taken into account in the Commission's work. |
Кроме того, эксперты, принимавшие участие в совещании в личном качестве, имели возможность высказать объективную и честную точку зрения по рассматриваемым вопросам, и их мнения и вклад должны быть учтены в работе Комиссии. |
To this end, the Committee urges States parties to ensure that persons with disabilities have the opportunity to make meaningful choices in their lives and develop their personalities, to support the exercise of their legal capacity. |
С этой целью Комитет настоятельно призывает государства-участники обеспечить инвалидам возможность делать реальный выбор в процессе своей жизни и развивать свою личность, чтобы поддержать реализацию своей правоспособности. |
Failure to register a child's birth may impair or nullify the child's effective enjoyment of a range of rights, including the right to nationality, to a name and identity, to equality before the law and to recognition of legal capacity. |
Если рождение ребенка не зарегистрировано, то это может подорвать или свести на нет возможность эффективного осуществления ребенком ряда прав, включая право на гражданство, имя и идентичность, равенство перед законом и признание правоспособности. |
In order to ensure effective access to justice for children, national legal systems should have the capacity to accept and address complaints from or on behalf of children, while fully respecting, protecting and ensuring their rights. |
Для того чтобы обеспечивать эффективный доступ к правосудию для детей, национальные правовые системы должны иметь возможность принимать и рассматривать жалобы от детей или от их имени, полностью соблюдая, защищая и гарантируя их права. |
In addition, it needs to develop the capacity to reach out to other organizations in other regions, in particular those located in the countries of origin of its potential clients. |
Кроме того, они должны иметь возможность контактировать с другими организациями в других регионах, в частности с теми, которые расположены в странах происхождения потенциальных клиентов. |
In order to better understand the existing priorities in the region for education, training and public awareness, a needs assessment would be required to ensure that the support provided is actually useful to recipients, and that recipients have the capacity to manage these resources. |
В целях углубления понимания нынешних приоритетов в регионе в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности необходимо провести оценку потребностей, с тем чтобы оказываемая помощь была действительно полезной для ее получателей, и чтобы они имели возможность управлять этими ресурсами. |
As a consolidated database of allegation information, the System will provide the capacity to analyse and report on the Department of Peacekeeping Operations cases of misconduct across all field missions. |
Выполняя роль сводной базы данных о таких сообщениях, Система даст возможность анализировать случаи неправомерного поведения сотрудников Департамента операций по поддержанию мира во всех полевых миссиях и докладывать о них; |
The main reasons for illegal logging and even a certain increase in the volume of such logging in recent years are the population's low standard of living and the constant demand for such timber by individuals and enterprises that have the capacity to process timber. |
Основными причинами совершения нелегальных рубок и даже некоторого увеличения их объема в последние годы являются низкий прожиточный уровень населения и постоянный спрос на эту древесину частных лиц и предприятий, имеющих возможность переработки древесины. |