Even if their pay is pooled with the earnings of other family members, this wage-earning capacity often gives women greater ability to direct household priorities. |
Даже если размеры получаемых ими средств складываются из заработков других членов семьи, эта возможность получения заработной платы нередко укрепляет возможности женщин в плане определения приоритетов домашнего хозяйства. |
On this point we always need to explain, inform and convince in order to have the capacity to move forward quickly. |
Что касается этого вопроса, то мы должны постоянно вести разъяснительную работу, предоставлять информацию и убеждать стороны, с тем чтобы иметь возможность быстро продвигаться вперед. |
UNICEF has the capacity to leverage the strategic and allocative priorities of global programme funds, donors and governments in favour of child-related outcomes. |
ЮНИСЕФ имеет возможность использовать стратегии и приоритеты в области распределения ресурсов, которыми обладают глобальные программы, доноры и правительства, в целях решения задач в интересах детей. |
Related to that is the importance of ensuring that the institutional structures at the United Nations have the capacity to monitor implementation of resolutions 1325 and 1820. |
Наряду с этим необходимо, чтобы институциональные структуры Организации Объединенных Наций получили возможность отслеживать осуществление резолюций 1325 и 1820. |
The Republic of China on Taiwan had a defined territory, a permanent population and a sovereign Government that was democratically elected and had the capacity to enter into relations with other States. |
Китайская Республика на Тайване имеет определенную территорию, постоянное население и суверенное демократически избранное правительство и имеет возможность вступать в сношения с другими государствами. |
(c) The urban poor must have the capacity to participate effectively. |
с) бедные слои городского населения должны иметь возможность эффективного участия. |
Conversely, it is equally important that there should be the capacity to add other names where this is deemed appropriate. |
И наоборот, не менее важно иметь возможность добавлять в него новые фамилии, если это будет необходимо. |
Where the definition includes capacity to control, it generally envisages a passive potential for control, rather than focusing upon control that is actively exercised. |
В тех случаях, когда предусмотренное определение охватывает возможность осуществлять контроль, обычно предполагается потенциальное, а не активно осуществляемое право контроля. |
UNDCP is the only international organization with both the mandate and the capacity to produce globally aggregated data on illicit drug production, trafficking and abuse. |
ЮНДКП - это единственная международная организация, которая имеет мандат и возможность готовить агрегированные общемировые данные о незаконном производстве и обороте наркотиков, а также о злоупотреблении ими. |
Member States should enable the Secretary-General to initiate actions in this regard, including the dispatch of fact-finding missions and the establishment of an effective early-warning capacity. |
Государства-члены должны предоставить Генеральному секретарю возможность инициировать действия в этом плане, включая направление миссий по выяснению фактов и создание эффективной системы раннего оповещения. |
It is through that emphasis on the building of national capacity that we view the efficacy of punitive sanctions and the possible establishment of a panel of experts by the Security Council. |
Эффективность применения штрафных санкций и возможность создания группы экспертов Советом Безопасности мы рассматриваем именно через призму сосредоточения усилий на наращивании национального потенциала. |
The Advisory Committee strongly believed that an interactive capability among the various systems used by the duty stations to track conference-servicing capacity was an essential prerequisite for global management. |
Консультативный комитет глубоко убежден, что возможность интерактивного взаимодействия между различными системами, применяемыми в разных местах службы для мониторинга загруженности конференционных служб, является одним из важнейших предпосылок глобального управления. |
It will have a capacity of 286 beds and will enable many more women to be held close to their families. |
Она рассчитана на 286 мест и даст возможность большему числу женщин отбывать срок ближе к своим семьям. |
A further concern was that, where UNDP resources and/or implementation capacity is limited, "leverage with the government is diminished". |
Высказывалась также обеспокоенность по поводу того, что в тех случаях, когда ресурсы и/или имплементационный потенциал ПРООН ограничены, «уменьшается возможность влиять на проводимую правительством политику». |
That high-level and historic meeting presents a unique opportunity for us to commence the process of renewing the United Nations capacity to secure and build peace. |
Эта историческая встреча на высшем уровне дает нам уникальную возможность начать процесс обновления потенциала Организации Объединенных Наций в области обеспечения и созидания мира. |
Some participants noted the particular role of local scientific capacity, and that efforts to include this knowledge in the design and implementation of adaptation strategies could be considered. |
Некоторые участники отметили особую роль местного научного потенциала, а также указали на возможность изучения целесообразности усилий по обеспечению учета этих знаний в процессе разработки и осуществления адаптационных стратегий. |
Data limitations circumscribe or restrict the predictive capacity and the probative value of the best scientific evidence available, underscoring the need for applying the precautionary approach to fisheries. |
Трудности с данными сужают или ограничивают возможность для прогнозирования и доказательственную ценность имеющихся научных сведений, усиливая необходимость в применении осторожного подхода к рыболовству. |
We strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM's capacity and to enable it to reach its full authorized strength of 8,000. |
Мы настоятельно призываем государства-члены поддержать укрепление потенциала АМИСОМ и дать ей возможность достичь предусмотренной мандатом численности в 8000 военнослужащих. |
We believe that it provides us with an opportunity to demonstrate the capacity of the Council to act - and act constructively. |
Мы считаем, что тем самым нам будет обеспечена возможность продемонстрировать потенциал Совета в плане принятия решений, причем конструктивных решений. |
In that capacity, facilitators should ensure that the parties act with respect towards each other and enable the parties to find a relevant solution among themselves. |
В этом качестве посредники должны обеспечивать уважительное отношение сто-рон друг к другу и обеспечивать возможность для нахождения сторонами соответствующего решения самостоятельно. |
Professional bodies or associations, such as national road trucker associations, should be promoted to give the private sector the capacity to negotiate efficiently with Governments and other institutions. |
Для того чтобы частный сектор имел возможность вести эффективные переговоры с правительствами и другими институтами, необходимо содействовать созданию профессиональных структур или ассоциаций, таких, как национальные ассоциации водителей грузовиков. |
Therefore, the Special Representative should demonstrate the readiness to do so. UNMIK must also have the capacity to oversee the activities of the Provisional Institutions of Self-Government. |
Таким образом, Специальный представитель должен демонстрировать готовность делать это. МООНК должна также иметь возможность следить за деятельностью временных институтов самоуправления. |
This is a requirement if UNIFIL is to have the capacity to fulfil its responsibilities under resolutions 425 and 426. |
Это является одним из требований, удовлетворение которого необходимо для того, чтобы ВСООНЛ имели возможность выполнить свои обязанности по резолюциям 425 и 426. |
Weak banking and financial services, regulatory frameworks and quality control have seriously limited access to international markets and the capacity to benefit from ongoing globalization and economic integration. |
Слабость банковских и финансовых услуг, нормативной базы и контроля качества серьезно ограничивает доступ на международные рынки и возможность использовать выгоды происходящего в настоящее время процесса глобализации и экономической интеграции. |
The former set a more flexible standard, as the actual capacity of a State party effectively to implement certain rights is taken into account in assessing compliance. |
В отношении первых устанавливается более гибкий стандарт, поскольку при оценке выполнения учитывается фактическая возможность государства-участника эффективно осуществлять определенные права. |