The increased capacity of the Commission, as well as the deployment and utilization of teams identified and constituted through it, will enable it to participate in and contribute substantially to relevant United Nations operations. |
Возросшие возможности Комиссии, а также развертывание и использование групп, определенных и созданных с ее помощью, дадут ей возможность участвовать в соответствующих операциях Организации Объединенных Наций и вносить весомый вклад в их осуществление. |
In this regard, the current session provides our States with an additional opportunity to put to the test their political will and their capacity to promote the necessary conditions to make it possible for the United Nations to achieve its ends. |
В связи с этим нынешняя сессия предоставляет нашим государствам еще одну возможность подвергнуть проверке их политическую волю и их способность содействовать созданию таких необходимых условий, которые позволили бы Организации Объединенных Наций достичь этих целей. |
They should be viewed not as an end in themselves, but rather as important facilitators which, if carefully developed, could equip the islands with the capacity to respond to the substantive priorities so clearly enumerated in the Programme of Action. |
Они не должны рассматриваться как самоцель, это, скорее, важнейший катализатор, который при умелом использовании может дать островам возможность и потенциал реагировать на существенные приоритеты, столь четко перечисленные в Программе действий. |
The funds enabled UNICEF to maintain and strengthen the technical capacity to support the field programme and to collaborate with others in advancing the goals; |
Эти средства дали ЮНИСЕФ возможность сохранить и укрепить технический потенциал для поддержки программы на местах и сотрудничать с другими организациями в осуществлении этих целей; |
To prevent this from happening, it is necessary to ensure the capacity of UNAMIR to take over responsibility in this area and to increase the humanitarian presence and activities there. |
Для предотвращения этого необходимо дать МООНПР возможность взять под свой контроль этот район и расширить присутствие в нем гуманитарных организаций и активизировать их деятельность. |
The United Nations may not possess the clairvoyance to predict events before they occur, but it should have the capacity to respond to developments and crises rapidly and effectively as they arise. |
Организация Объединенных Наций может не обладать даром предвидения событий до того, как они произойдут, но она должна иметь возможность реагировать на события и кризисы быстро и эффективно по мере их возникновения. |
That is why our region cannot trust only in the capacity to improve its levels of trade competitiveness internationally in order to achieve a successful entry into the global economy. |
Вот почему наш регион не может рассчитывать только на возможность повышения уровня своей торговой конкурентоспособности на международных рынках, с тем чтобы добиться успешного внедрения в мировую экономику. |
The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. |
В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
While stressing the need to maintain the Security Council as a body which has the capacity to take efficient and speedy action, the Government of Finland considers it both justified and useful that a discussion among the Members of the United Nations has now been launched. |
Подчеркивая необходимость сохранения Совета Безопасности в качестве органа, имеющего возможность принимать срочные и эффективные меры, правительство Финляндии считает, что обсуждение этого вопроса со всеми членами Организации Объединенных Наций было бы вполне обоснованным и целесообразным. |
The Organization's financial system, however, does not yet provide the capacity or the flexibility to respond effectively and expeditiously to the many challenges that now confront it. |
Однако финансовая система Организации все еще не обеспечивает возможность применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения многих проблем, с которыми в настоящее время сталкивается Организация. |
However, the expansion of the Council should not be achieved at the expense of one or another group of States; in particular, it must preserve the capacity of the developing countries to make their voices heard. |
Однако расширение Совета Безопасности не должно осуществляться за счет интересов какой-либо группы государств, в частности, необходимо, чтобы развивающиеся страны сохранили возможность быть услышанными. |
Past experience, technological innovations, progress made in literacy programmes and communications, backed up by additional resources available, after the end of the cold war, should greatly enhance capacity and effectiveness in dealing with population issues. |
Накопленный опыт, технические открытия, успехи в борьбе с неграмотностью и достижения в области развития средств связи, а также увеличение объема средств благодаря окончанию "холодной войны" должны обеспечить возможность более эффективно решать проблемы народонаселения. |
I wish to conclude by again expressing our faith in the capacity of the United Nations, strengthened in its authority and credibility, to face the many challenges that lie ahead. |
Я хотел бы закончить свое выступление, еще раз выразив нашу веру в возможность Организации Объединенных Наций, авторитет и доверие к которой будут укреплены, решать многие проблемы в будущем. |
In Cooperating for Peace Senator Evans identified seven priority areas for change, to give the United Nations that comprehensive capacity to meet the challenges of our times. |
В Сотрудничестве в целях мира сенатор Эванс определил семь приоритетных областей для изменений, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций всеобъемлющую возможность решить задачи нашего времени. |
Attainment of these priorities should enable us to raise our productivity and increase our capacity to compete in international markets in the context of a growing open economy. |
Достижение этих приоритетов должно дать нам возможность повысить нашу производительность труда и повысить нашу конкурентоспособность на международных рынках в контексте все более открывающейся мировой экономики. |
In this regard, the Committee further recommends that the State party consider seeking assistance from ILO, in particular with a view to reinforcing its capacity to monitor the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность получения помощи со стороны МОТ, в частности с целью расширения своих возможностей по контролю за применением Конвенции о правах ребенка. |
In order to be able to offer a relevant response to this range of developing country needs, UNV has had to demonstrate both agility and flexibility in stretching to the maximum its organizational capacity and position within UNDP and the United Nations system. |
С тем чтобы иметь возможность предлагать надлежащие меры для удовлетворения таких потребностей развивающихся стран, ДООН пришлось продемонстрировать как свою способность, так и гибкость в деле максимального укрепления своего организационного потенциала и роли в рамках ПРООН и системы Организации Объединенных Наций. |
(b) The creation of new categories should be considered, to enable certain States which play an important role in international relations and have the capacity and willingness to make a significant contribution to the purposes of the Organization to be included as members of the Council. |
Ь) Создание новых категорий следует рассмотреть, чтобы дать возможность некоторым государствам, играющим важную роль в международных отношениях и обладающим способностью и желанием в значительной степени участвовать в достижении целей Организации, быть включенными в качестве членов Совета. |
We are confident that the meeting in Brazil will prove to be an effective opportunity to reaffirm the capacity of the zone to fulfil its potential as regards peace and international cooperation. |
Мы уверены в том, что совещание в Бразилии представит благоприятную возможность еще раз подтвердить способность этой зоны выполнить свой потенциал в отношении мира и международного сотрудничества. |
Moreover, the Republic of China on Taiwan has demonstrated its capacity to be in the forefront of world economic development and should be provided with an opportunity to participate in, and contribute to, the programmes of the United Nations. |
Более того, Китайская Республика на Тайване продемонстрировала свою способность быть в авангарде мирового экономического развития и должна получить возможность принимать участие в работе и вносить свой вклад в программы Организации Объединенных Наций. |
The potential for litigation would be greater and the application and monitoring would be beyond the capacity of the present staff. |
В этом случае увеличится возможность возбуждения судебных исков, а функции по применению и контролю выйдут за рамки возможностей нынешних сотрудников. |
The possibility of taking further measures to enhance United Nations capacity in that area should be studied. He welcomed the progress made over the preceding year in improving dialogue between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretary-General. |
Норвегия считает, что следует изучить возможность принятия других мер для укрепления возможностей в этой сфере, и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в течение последнего года в рамках диалога между странами, предоставляющими контингенты, Советом Безопасности и Генеральным секретарем. |
To this end, my Government has recently submitted to donor countries a project proposal in order to begin the process of upgrading the technical capacity of the police, thus enabling that institution to deal more effectively with crime prevention, control and other challenges. |
С этой целью мое правительство недавно представило на рассмотрение стран-доноров проект предложения с тем, чтобы начать процесс модернизации технического потенциала полиции, и тем самым предоставить этому институту возможность более эффективно решать задачи по профилактике преступности и борьбе с ней и другие проблемы. |
Cooperation in the field, through joint projects or seminars, could greatly improve the willingness and capacity of humanitarian and peace-keeping operations to become more involved in activities to promote protection for the internally displaced. |
Осуществление сотрудничества на местах в рамках совместных проектов или семинаров могло бы в значительной степени повысить готовность и возможность органов, занимающихся гуманитарными и миротворческими операциями, принимать более активное участие в предоставлении защиты лицам, перемещенным внутри страны. |
Governments should also strive, as appropriate, to develop their domestic financial markets to strengthen national saving capacity and mobilize resources effectively; to that end, cooperation with bilateral aid agencies and relevant international organizations could be considered. |
Правительствам следует также стремиться, в соответствующих случаях, развивать свои внутренние финансовые рынки в целях повышения национальной нормы накопления и эффективной мобилизации ресурсов; в этой связи можно рассмотреть возможность сотрудничества с учреждениями, занимающимися оказанием двусторонней помощи, и соответствующими международными организациями. |