| This format lacks the capacity to store topological information. | В формате отсутствует возможность хранения топологической информации. |
| KHTML also has the capacity to embed components within itself using the KParts technology. | KHTML также имеет возможность встроить компоненты в себя, используя технологию KParts. |
| It has exhausted its borrowing capacity; in 2001 the deficit reached 8% of GDP. | Они исчерпали свою возможность займа, и в 2001 году дефицит составил 8% от ВВП. |
| She brings her extraordinary capacity to work. | Она приносит свою экстраординарную возможность работать. |
| Non-permanent members had the capacity to make a constructive, if modest, contribution. | Непостоянные члены имеют возможность вносить конструктивный, хотя и скромный, вклад. |
| The capacity of US leaders to maintain alliances and create networks will be an important dimension of America's hard and soft power. | Возможность лидеров США поддерживать союзы и создавать сети будет важным аспектом жесткой и мягкой силы Америки. |
| If we drill holes in strategic locations, we compromise the load-carrying capacity of the wall. | Если мы просверлим отверстия в стратегических местах мы снизим возможность стены выдерживать нагрузку. |
| We've got the capacity, NASA has the ocean. | У нас есть возможность, у НАСА океан. |
| Assisting with assessment of the capacity of a patient to consent to treatment. | Помогать пациенту найти возможность заниматься каким-либо делом. |
| So it's merely a theoretical capacity for error. | Значит, это всего лишь теоретическая возможность ошибки. |
| Only the NSA have that capacity. | Только у АНБ есть такая возможность. |
| This will demonstrate system flexibility and capacity to spontaneously emote to changes in programming. | Это продемонстрирует гибкость системы и ее возможность самостоятельно реагировать на изменения в программировании. |
| High capacity external drives are very fast and allow you to keep all your backed up data in one place. | Емкие внешние накопители работают очень быстро и дают вам возможность централизованно хранить все свои резервные копии. |
| In this capacity, Cromwell conducted a census in 1535 to enable the government to tax church property more effectively. | В этом качестве Кромвель провёл перепись населения в 1535 году, чтобы дать возможность правительству более эффективно обложить налогом церковную собственность. |
| Today the productive capacity of factory allows producing as around 7 thousand of watches within month. | Сегодня производственные мощности завода дают возможность собирать около 7 тыс. часов в месяц. |
| Opportunity of parallel connection of PA for increase of output capacity. | Возможность параллельной работы УМ для увеличения выходной мощности. |
| Airport capacity also increased to be able to accommodate 102 passengers during peak hours. | Вместимость аэропорта также увеличилась, и теперь имеется возможность разместить 102 пассажира в час пик. |
| The ability to utilize that opportunity and turn it into an advantage depends on your internal capacity. | Умение же использовать эту возможность и обернуть ее преимуществом, зависит от вашей внутренней способности. |
| Although team management was concerned with the high rent and the underused seating capacity, they were drawn by the sponsorship opportunities and location. | Хотя команда была озабочена высокой арендной платой и полупустыми трибунами, их привлекала возможность привлечения спонсоров и местоположение стадиона. |
| Their health condition and possibility to use their capacity to work are taken into account. | При этом учитываются их состояние здоровья и возможность использования их трудовых способностей. |
| It is the capacity to share ideas which affords human beings their unique character. | Она представляет собой возможность обмена идеями, что придает человеческим существам их уникальный характер. |
| As such, they defy the capacity for inter-Secretariat coordination. | Соответственно, они сводят на нет возможность межсекретариатской координации. |
| Furthermore, the capacity of the United Nations to prevent human rights crises, including genocide, is questionable. | При этом возможность Организации Объединенных Наций предотвращать кризисные ситуации в области прав человека, включая геноцид, представляется сомнительной. |
| Several delegations noted that it was important for UNFPA to ensure that it had the capacity to manage these increased resource flows effectively. | Некоторые делегации отметили важное значение обеспечения того, чтобы ЮНФПА имел возможность эффективно использовать эти возросшие объемы ресурсов. |
| UNICEF has a well-established stockpile facility at Copenhagen with the capacity to respond globally at competitive prices. | ЮНИСЕФ имеет прекрасное хранилище в Копенгагене, которое обеспечивает ему возможность реагировать на конкурентной основе по всему миру. |