We believe it is vital that all Member States with the capacity to serve on the Council be given an opportunity to do so, and therefore we feel that the expansion of the Council's membership is appropriate and should be given careful and due consideration. |
Мы считаем крайне важным, чтобы всем государствам-членам, имеющим потенциал для участия в работе Совета, была предоставлена возможность сделать это, и поэтому мы считаем расширение членского состава Совета целесообразной мерой, заслуживающей тщательного и надлежащего изучения. |
Consultations drew on research and analytical capacity from inside and outside the United Nations system, and enabled contacts with Member States, the United Nations system, intergovernmental forums, international financial institutions, academia and civil society organizations. |
Консультации позволили задействовать исследовательский и аналитический потенциал, существующий в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, и дали возможность установить контакты с государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций, межправительственными форумами, международными финансовыми учреждениями, научными кругами и организациями гражданского общества. |
This enhanced capacity will permit an acceleration of processing of new pages in languages other than English, more assistance to other departments to render their content in other languages, and more resources for maintenance of existing pages. |
Это также позволит ускорить обработку новых страниц на других языках помимо английского, даст возможность активнее оказывать помощь другим департаментам в подготовке их материалов на других языках и высвободит дополнительные ресурсы для обновления существующих страниц. |
The capacity of these technologies to reduce many traditional obstacles, especially those of time and distance, for the first time in history makes it possible to use the potential of these technologies for the benefit of millions of people in all corners of the world. |
Способность этих технологий ослабить воздействие многих традиционных препятствий, в особенности связанных с временем и расстоянием, впервые в истории дает возможность использовать потенциал этих технологий во благо миллионов людей во всех уголках земного шара. |
His delegation welcomed the establishment of new information centres and the enhancing of the capacity of the centres already existing in the developing countries, but believed that thought should be given to the possibility of making the new centres to be established in developed countries self-financing. |
Делегация Египта выражает удовлетворение в связи с созданием новых информационных центров и усилением возможностей существующих центров в развивающихся странах, но вместе с тем считает, что в отношении новых центров, которые будут расположены в развитых странах, необходимо рассмотреть возможность использования самофинансирования. |
When countries limit a woman's legal capacity by their laws, or permit individuals or institutions to do the same, they are denying women their rights to be equal with men and restricting women's ability to provide for themselves and their dependents. |
Когда страны ограничивают правоспособность женщины своими законами или позволяют частным лицам или учреждениям делать то же самое, они лишают женщин иметь равные права с мужчинами и ограничивают возможность женщин обеспечивать себя и своих иждивенцев. |
It is, therefore, hoped that the Meeting will provide an opportunity for States to address the land-mine problem and to exchange views on how to enhance the capacity of the United Nations system in this field. English |
В этой связи выражается надежда на то, что Совещание предоставит государствам возможность рассмотреть проблему наземных мин и обменяться мнениями по вопросу о том, как укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
The concept of standby capacity for mine-related activities was launched at the International Meeting on Mine Clearance in 1995, to give the United Nations the ability to quickly and efficiently draw on resources in personnel, equipment and facilities contributed by Member States to mine-related activities. |
Концепция резервного потенциала в области разминирования была впервые выдвинута на Международном совещании по вопросам разминирования в 1995 году, с тем чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность быстро и эффективно получать людские ресурсы, оборудование и снаряжение, предоставляемые государствами-членами для деятельности в области разминирования. |
Oct-4 is one of the transcription factors used to create induced pluripotent stem cells, together with Sox2, Klf4 and often c-Myc in mouse, demonstrating its capacity to induce an embryonic stem cell-like state. |
Oct-4 является транскрипционным фактором, который используют для создания индуцированных стволовых клеток, наряду с Sox2, Klf4 и часто c-Myc у мышей, что демонстрирует возможность создания клеток со свойствами стволовых. |
It was obvious that any prejudgement or attempt to marginalize this Committee could not emanate from a small country which was not a member of the Committee and which could not expect to have in the United Nations the capacity of exercising a veto that other delegations had. |
Очевидно, что любое обвинение данного Комитета в пристрастном отношении либо стремление умалить его значение не может исходить от небольшой страны, которая не является членом Комитета и которая не может надеяться на возможность использования в Организации Объединенных Наций права вето, которым располагают делегации других стран. |
We have the Charter, so we must have the capacity to implement it. (Official Records of the General Assembly, Thirty-ninth Session, Plenary Meetings, 1st meeting, para. 98) |
Мы приняли Устав, и мы должны иметь возможность претворить его в жизнь . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, тридцать девятая сессия, предварительный стенографический отчет о 1-м заседании, стр. 43) |
By combining these four comparative advantages (practical electronic commerce experience, training experience, command of a global information network, and capacity to mobilize partnerships), UNCTAD can meet some of its members' most urgent needs in training human resources for electronic commerce. |
Объединяя эти четыре сравнительных преимущества (практический опыт электронной торговли, опыт обучения, использование всемирной информационной сети и возможность установления партнерских отношений), ЮНКТАД в состоянии удовлетворить ряд первоочередных потребностей своих членов в подготовке людских ресурсов в области электронной торговли. |
She alleged that the decision on the review of the indictment had limited her capacity to prosecute Bernard Ntuyahaga to the fullest extent and that a withdrawal would facilitate prosecution by national courts. |
Она заявила, что решение о пересмотре обвинительного заключения ограничило ее возможность в полном объеме преследовать Бернара Нтуйяагу и что отмена обвинительного заключения будет содействовать привлечению его к ответственности национальными судами. |
We hope that the Commission will develop its activities and offer the Council its views on new cases, as needs become apparent, and that the Commission will have the capacity to do so. |
Мы надеемся, что Комиссия будет развивать свою деятельность и изложит Совету свое мнение относительно рассмотрения новых ситуаций, так как потребность в этом становится очевидной, и что Комиссия будет иметь возможность сделать это. |
Women's engagement in the consolidation of peace requires that the institutions engaged in the rebuilding of the governance, justice, security and economic systems have the will and the capacity to respond to women's needs, and that women take leadership roles in influencing these processes. |
Участие женщин в укреплении мира требует, чтобы учреждения, участвующие в перестройке системы управления, в обеспечении правосудия, безопасности и в работе экономических систем, имели желание и возможность откликаться на нужды женщин и чтобы женщины играли ведущую роль в руководстве этими процессами. |
The Municipal Corporation tender demonstrates the capacity of alliances between non-governmental organizations and community-based organizations to provide urban basic services more effectively than the local authority or the formal private sector; |
Проведенные Корпорацией коммунального хозяйства торги демонстрируют возможность союзов между неправительственными организациями и организациями на основе общин для более эффективного предоставления основных городских услуг в сравнении с местными органами власти или формальным частным сектором; |
(c) The organization submitting the project for funding should have the capacity to raise needed additional money from other sources and have applied to other donors for grants. |
с) Организация, представляющая проект для финансирования, должна иметь возможность для получения необходимых дополнительных финансовых средств из других источников и должна обратиться с просьбой о предоставлении субсидий к другим донорам. |
It means therefore: having the capacity to maintain supplies even during period of peak demand; minimising the risk of supply failure in the short term; and guaranteeing volumes for the long term. |
Это означает, таким образом, возможность бесперебойных поставок даже в период наивысшего спроса; сведения к минимуму риска перерыва в поставках в краткосрочной перспективе; и гарантированные объемы поставок в долгосрочной перспективе. |
KPC maintains that if it had the capacity to produce and market those lost fluids, then the lost fluids should be valued at their "net market value." |
"КПК" утверждает, что, если бы она имела возможность добыть и сбыть эти потерянные флюиды, их стоимость в этом случае следовало бы определять по их "чистой рыночной стоимости". |
He hoped that the Committee would continue its consideration of that issue and that Member States would have the capacity and, above all, the will to seek a solution that would involved both market forces and the regulatory functions of the State. |
Он надеется, что Комитет будет продолжать рассматривать этот вопрос и что государства-члены будут иметь возможность и прежде всего волю для поиска решения, которое будет построено на учете действия рыночных сил и регулирующих функций государства. |
It is likely that smaller enterprises are more vulnerable to the quality and level of trade-related services, whereas larger enterprises have the capacity to be more autonomous or have a greater leverage on the services. |
Менее крупные предприятия, судя по всему, в большей степени зависят от качества и уровня торговых услуг, в то время как более крупные предприятия имеют возможность работать более автономно или оказывать большее влияние на поставщиков таких услуг. |
When the Security Council adjusted the mandate of UNMEE to include such demining, it did so on the basis of the Mission's capacity to conduct demining with the Slovak engineering contingent in place. |
Когда Совет Безопасности принял решение внести коррективы в мандат МООНЭЭ и включить в него такую деятельность по разминированию, он исходил из того, что Миссия имела возможность осуществлять такую деятельность по разминированию силами словацкого инженерного контингента. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has strengthened its Geneva office so that it can provide dedicated support and capacity to the humanitarian assistance coordination units in the field, thereby enabling them to respond more effectively to humanitarian needs. |
Управление по координации гуманитарной деятельности укрепило свое отделение в Женеве, с тем чтобы то могло обеспечивать целевую помощь и конкретную поддержку подразделениям по координации гуманитарной деятельности на местах, дав им тем самым возможность более эффективно удовлетворять гуманитарные потребности. |
The forum should also be able to act in an advisory capacity to the Secretary-General and relevant bodies and agencies within the United Nations system on matters where the expertise of indigenous peoples will contribute to the objectives of the United Nations in keeping with the Charter. |
Кроме того, форум должен иметь возможность консультировать Генерального секретаря, а также компетентные органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций по тем вопросам, по которым знания и опыт коренных народов будут способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций в рамках ее Устава. |
(a) The Permanent Secretariat should possess in the host country such legal capacity as is necessary for the effective discharge of its functions under the Convention, in particular to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings; |
а) Постоянный секретариат должен обладать в принимающей стране такой способностью, которая необходима для эффективного выполнения им своих функций, предусмотренных Конвенцией, в частности иметь возможность заключать контракты, приобретать движимую и недвижимую собственность и распоряжаться ею и возбуждать судебное разбирательство; |