| The Council should consider mandating evaluation capacity in all of its missions. | Совету предлагается рассмотреть возможность включения компонента оценки в качестве обязательного элемента в мандат всех своих миссий. |
| The dialogues strengthened capacity in results-based management and provided an opportunity for staff to exchange experiences. | Эти обсуждения позволили укрепить потенциал в плане управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, и предоставили персоналу возможность обменяться опытом. |
| But if the human capacity for destruction knows few limits, the ability to start over again is just as remarkable. | Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения, то возможность начать заново, так же знаменательна. |
| There should therefore be an adequate capacity to respond to queries and to provide assistance requested by users. | В связи с этим необходим достаточный потенциал для того, чтобы иметь возможность отвечать на вопросы и оказывать помощь по просьбе пользователей. |
| The current insurance availability as regards coverage of transport risks is in general determined by the transboundary capacity of the market. | Сегодня возможность застраховаться от рисков в ходе перевозки зависит в целом от трансграничного потенциала рынка. |
| Consider adding a sentence about participation in a consultative capacity. | Рассмотреть возможность добавления предложения об участии |
| In this regard, Governments should consider putting in place specific programmes to develop the absorptive capacity of local SMEs and to strengthen their capacity to innovate. | В этой связи правительствам следует изучить возможность разработки специальных программ для того, чтобы развить у МСП способность осваивать новые технологии и заниматься инновационной деятельностью. |
| UNIDO must have the fullest possible capacity to act as a knowledge-based organization. | ЮНИДО должна мак-симально обеспечить себе возможность действовать в качестве организации с обширной базой знаний. |
| The terms of reference should explicitly allow sufficient time and capacity for addressing supplementary questions. | Весьма важно, чтобы существовала возможность задавать в ходе обзора дополнительные вопросы для выяснения остающихся нерешенными проблем. |
| The manufacturer's representative shall be able to certify that the temperature conditioning system of the traction battery is neither damaged nor presenting a capacity defect. | Представитель изготовителя должен иметь возможность удостовериться, что система регулирования температуры тяговой батареи не повреждена и не дает утечки. |
| Technical cooperation should be geared towards strengthening national institutions and building trade-related supply capacity. | Выступающий предложил секретариату изучить также возможность создания отдельного механизма для НРС в целях финансирования осуществления плана технической помощи, принятого по итогам Конференции в Дохе. |
| Unless those with the capacity to contribute come forward with additional resources, many, many more lives will surely be lost. | Если те, кто имеет возможность внести вклад в эту борьбу, не выделят дополнительные ресурсы, то, можно не сомневаться, что от этой болезни в будущем погибнет огромное множество людей. |
| The United Nations Office for West Africa supports regional and subregional organizations in developing capacity to play an active role in conflict prevention and resolution. | По просьбе страны или же по предложению секретариата МАГАТЭ, принятому страной, МАГАТЭ направит в эту страну группу экспертов для определения того, имеется ли возможность добиться повышения эффективности контроля за экспортом в соответствии с общим минимальным стандартом. |
| It heard that one office had maintained the capacity to revert to its old non-compliant applications, if its rectified and tested applications failed for unexpected reasons. | Она приняла к сведению, что одно из бюро сохранило возможность применять устаревшие, не проверенные на готовность к проблеме 2000 года компьютерные программы, которые будут задействованы в случае, если по каким-либо непредвиденным причинам выйдут из строя исправленные и апробированные приложения. |
| It is expanding capacity to provide 24/7 mental health and addictions support, and to include an on-line component. | Линия расширяет масштабы своей деятельности, с тем чтобы иметь возможность круглосуточно и без выходных оказывать помощь лицам с психическими заболеваниями и наркозависимым, а также перейти на функционирование в онлайновом режиме. |
| The sector also has the capacity to integrate a large number of local entrepreneurs into its value chain, such as craftsmen/women or local guides. | Сектор имеет также возможность интегрировать в процесс создания добавочной стоимости большое число местных предпринимателей, например ремесленников/женщин или местных экскурсоводов. |
| Such a commission would afford a measure of preservative justice, enabling a more comprehensive verdict once the institutional capacity for achieving this is built. | Такая комиссия обеспечила бы систему оберегающего правосудия, позволяя вынести более всесторонний приговор, как только будет создана институционная возможность для достижения этого. |
| UNIDO's work on private sector-led industrial development was crucial to enable African countries to capitalize on globalization by building production capacity. | Решающее значение имеет деятельность ЮНИДО в области промышленного развития с уделением повышенного внимания частному сектору, которая открывает возможность африканским странам поль-зоваться преимуществами глобализации на основе создания производственного потенциала. |
| Technical assistance should help build human and institutional capacity in landlocked developing countries so as to enable them to implement agreements and take advantage of trade opportunities. | Техническая помощь должна способствовать наращиванию кадрового и институционального потенциала в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, с тем чтобы обеспечить им возможность выполнения соглашений и использования преимуществ, связанных с возможностями торговли. |
| The Department required a strong gender advisory capacity at Headquarters to provide advice and backstopping for field operations. | Департамент нуждается в мощном консультативном потенциале по гендерным вопросам в Центральных учреждениях, создание которого дало бы ему возможность консультировать сотрудников полевых операций и оказывать им соответствующую поддержку. |
| A recent revision allows Danone to reduce capacity, while protecting employment, providing a model for global restructuring. | В соответствии с последней поправкой к нему компания «Данон» получила возможность сокращать объем производства при сохранении числа работающих лиц, что является моделью для глобальной реструктуризации. |
| The objectives of supply side solutions are to replace existing infrastructure and to build new capacity to meet optimistically high growth projections. | Цели решений со стороны предложения состоят в замене существующей инфраструктуры и вводе новых мощностей, с тем чтобы иметь возможность покрыть будущие потребности, вытекающие из оптимистичных прогнозов высокого экономического роста. |
| The agencies have shared these assessments and agreed to explore the harmonization and integration of remaining capacity areas into the microassessment template in 2015. | Учреждения обменивались данными этих оценок и договорились рассмотреть возможность согласования и объединения в 2015 году оставшихся элементов потенциала в рамках стандартной системы микрооценки. |
| It is equipped with a device that allows to regulate the cutting. Depending on your needs you can choose a machine with a proper capacity. | Эффективно экономит рабочее время, а разновидность моделей дает возможность подобрать машину с соответствующей производительностью. |
| While there have been efforts in some countries to reduce fishing capacity or activity in order to allow ocean-harvest fisheries to recover, there does not appear to be any overall reduction in capacity or indication of recovery of depleted fisheries. | И хотя некоторые страны предпринимают усилия в целях сокращения промысловой деятельности и мощностей, с тем чтобы дать возможность восстановиться океанским рыбным запасам, в целом, как представляется, промысловый потенциал не сокращается, а истощенные промысловые районы не восстанавливаются. |