The TRIPS Agreement and the Doha Declaration ensure that members of the World Trade Organization can implement TRIPS flexibilities to produce generic patented drugs for public non-commercial use and for export to countries that may not have adequate domestic capacity to produce their own generic essential drugs. |
Соглашение ТРИПС и Дохинская декларация дают возможность членам Всемирной торговой организации использовать гибкость ТРИПС для производства запатентованных аналоговых лекарственных средств в целях их некоммерческого общественного использования и для экспорта в страны, не располагающие надлежащими мощностями по самостоятельному производству таких препаратов. |
In order to find such expertise and fill current gaps, the United Nations needs to explore a greater variety of sources of capacity, particularly among actors from the global South. |
В целях нахождения таких специалистов и восполнения существующих пробелов Организация Объединенных Наций должна изучить возможность использования разнообразных источников потенциала, в частности, использования специалистов из стран Юга. |
We recognize that it is firstly through their own efforts that the basic needs of people affected by calamity or armed conflict are met, and we acknowledge the primary role and responsibility of the state to provide assistance when people's capacity to cope has been exceeded. |
«Мы признаем, что основные потребности людей, пострадавших от бедствия или вооруженного конфликта, удовлетворяются в первую очередь посредством их собственных усилий, и мы признаем главную роль и ответственность государства за оказание помощи в случаях, когда возможность людей справиться с ситуацией превышена». |
A representative of the secretariat presented the UNFCCC Fellowship Programme, which offers the possibility to mid-career governmental officials to undertake research projects within the UNFCCC secretariat, thus contributing to building capacity for addressing climate change in developing countries, in particular SIDS and LDCs. |
Представитель секретариата рассказал о программе стипендий РКИКООН, которая предоставляет возможность правительственных сотрудникам среднего звена осуществлять исследовательские проекты в рамках секретариата РКИКООН, что способствует укреплению потенциала в области решения проблем, связанных с изменением климата, в развивающихся странах, в особенности в МОРАГ и НРС. |
Limit the amount of sub-headings in the outline, as this is considered to restrict the capacity of the NIR to be adapted to national circumstances; |
Ь) ограничить количество подзаголовков в общем содержании, поскольку это ограничивает возможность адаптации НДК к национальным условиям; |
In situations of armed conflict, the ICRC's capacity to access the people in need, as well as the security of its staff, depend on the various parties to the conflict accepting ICRC action. |
В ситуациях вооруженных конфликтов возможность МККК получить доступ к нуждающимся в помощи людям, а также безопасность его сотрудников зависят от того, согласны ли с действиями МККК различные стороны в конфликте. |
As such, the networks of private individuals, businesses and public officials involved in its exploitation and export have the capacity to convey funds to either the Government or the Forces nouvelles. |
По сути дела, сети из частных лиц, предприятий и государственных чиновников, причастные к его эксплуатации и экспорту, имеют возможность переводить средства либо правительству, либо «Новым силам». |
It understood the secretariat would review the document to ensure that the word "capacity" was replaced with a more appropriate term, as necessary, and that footnote 2 would not use the term "probity officer". |
Как понимает оратор, Секретариат пересмотрит этот документ, с тем чтобы обеспечить замену слова "возможность" более подходящим термином и чтобы в сноске 2 не употреблялись слова "неподкупные лица". |
In addition, one new General Service (Other level) post is required to conduct research and database queries related to trend analysis to support this function, which is critical for the Department to have the capacity to proactively anticipate trends and better respond to evolving requirements. |
Кроме того, испрашивается одна новая должность ОО (ПР) для исследовательской работы и подготовки ответов по материалам базы данных, связанным с анализом тенденций для поддержки выполнения этой исключительно важной функции, с тем чтобы дать Департаменту возможность заблаговременно предугадывать тенденции и более эффективно удовлетворять возникающие потребности. |
The United Nations Office on Drugs and Crime considered that the declining share of general-purpose contributions severely curtails programme flexibility and effectively limits capacity to support the implementation of programmes funded almost exclusively from special-purpose contributions. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности придерживалось мнения о том, что уменьшение доли взносов на общие цели делает программы существенно менее гибкими и фактически ограничивает возможность содействия осуществлению программ, финансируемых почти полностью за счет взносов на конкретные цели. |
Arms embargoes and sanctions work most effectively when all States have the capacity and will to comply with them fully and there is confidence that all States are complying with the obligations they impose. |
Эмбарго на поставки оружия и санкции оказываются наиболее эффективными в тех случаях, когда у всех государств есть возможность и желание соблюдать их в полном объеме и имеется уверенность в том, что все государства выполняют установленные ими обязанности. |
He explained his Government's vision of building the capacity of national institutions to enable them to assume the role that MONUC is currently playing, stressing that it was now time to allow the country "to fly with its own wings". |
Он изложил видение его правительства относительно формирования потенциала национальных институтов, с тем чтобы дать им возможность взять на себя ту роль, которую в настоящее время играет МООНДРК, и подчеркнул, что наступило время, чтобы позволить стране «отправиться в самостоятельное плавание». |
Concerning the latter, the President stated that the Government preferred to work directly with bilateral partners, but also indicated that he would consider the possibility of a contribution by MONUC to the development of the capacity of FARDC. |
Что касается последнего вопроса, то президент заявил, что правительство предпочитает напрямую взаимодействовать с двусторонними партнерами, но также отметил, что он рассмотрит возможность вклада МООНДРК в развитие потенциала ВСДРК. |
Under the ongoing programme, the Centre has been offering internships to graduate students in order to build their ICT capacity and provide practical exposure to work in the ICTD field. |
В рамках этой программы Центр предлагает выпускникам высших учебных заведений стажировку для совершенствования их квалификации в области ИКТ и предоставляет возможность практически поработать в области ИКТР. |
As concerns system-wide evaluation, the Board has addressed the lacuna of an independent standing capacity for system-wide evaluations, and discussions are currently ongoing with the United Nations Evaluation Group and the Joint Inspection Unit on the creation of such a framework. |
Что касается общесистемной оценки, Координационный совет занялся проблемой отсутствия независимого постоянного органа по проведению общесистемных оценок; в настоящее время возможность создания такой структуры обсуждается с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки и с Объединенной инспекционной группой. |
The Chair, speaking in his capacity as an expert, said that he supported replacing the word "foster" with the word "encourage", which, although weaker, was less so than the word "allow". |
Председатель, выступая в качестве эксперта, говорит, что он поддерживает предложение заменить слово "способствовать" словом "содействовать", которое звучит менее категорично, но не столь нейтрально, как словосочетание "давать возможность". |
The idea would be not only to enhance their capacity to deal with the type of emergency situations that they are faced with constantly, but equally importantly to give them an opportunity to relax and breathe freely, far - removed daily tensions. |
Идея состоит не только в том, чтобы повысить их потенциал для решения конкретных чрезвычайных ситуаций, с которыми они сталкиваются постоянно, но и в том, и это не менее важно, чтобы дать им возможность расслабиться и свободно дышать, позабыв о ежедневной напряженности. |
Eritrea welcomes the building of partnerships that enhance its human, developmental and institutional capacity, enabling it to further and deepen its commitment to promote and protect the rights and dignities if its citizens. |
Эритрея приветствует налаживание партнерства, которое усиливает ее человеческий потенциал и потенциал в области развития и институционального строительства, давая ей возможность содействовать дальнейшему усилению приверженности делу поощрения и защиты прав и достоинства ее граждан и углублять ее. |
A key aspect of this resolution is the opportunity to provide assistance to states which may lack capacity so that they can meet the broad and complex obligations of the resolution. |
Основным аспектом этой резолюции является возможность оказывать помощь государствам, у которых нет нужного потенциала, с тем чтобы они могли выполнять широкие и сложные обязательства, вытекающие из указанной резолюции. |
EC reported that it was committed to ensuring that its policies, in particular its CFP as reformed in 2002 and its development policy, were complementary, so as to enable developing States to build fishing capacity while preserving sustainability of the fisheries resources. |
ЕС сообщило, что настроено обеспечивать, чтобы составляющие его политики, в частности общая рыбохозяйственная политика в редакции 2002 года и ее политика в области развития, имели взаимодополняющий характер, давая развивающимся государствам возможность наращивать рыбохозяйственный потенциал при сохранении устойчивости рыбопромысловых ресурсов. |
Training of trainer workshops were not conducted as, based on meetings with NGOs, it was decided to delay the training to allow NGOs to build their capacity before training their trainers. |
Проведение семинаров по подготовке инструкторов организовано не было, поскольку после встреч с представителями неправительственных организаций было принято решение отложить проведение учебной подготовки, чтобы дать неправительственным организациям возможность создать свой собственный потенциал, прежде чем перейти к подготовке своих инструкторов. |
The lack of social, political and economic empowerment of women, the most vulnerable in particular, and the limited improvement in their capacity for self-reliance will limit their participation in peacebuilding and the country's reconstruction. |
Отсутствие прав и полномочий (социально-политических и экономических) и ограниченность возможностей в плане автоматического удовлетворения потребностей женщин в целом и женщин, входящих в состав уязвимых групп, в частности ограничат возможность их активного участия в процессе миростроительства и восстановления страны. |
The delegation of Belarus suggested, as a follow-up to the CAPACT project, to consider a capacity-building project for capacity in the EECCA countries for air quality management, emission inventories improvement and reduction of emissions from mobile sources. |
Делегация Беларуси предложила в качестве последующей меры по проекту КАПАКТ рассмотреть возможность осуществления проекта по укреплению потенциала в странах ВЕКЦА в области управления качеством воздуха, улучшения методов подготовки кадастров выбросов и сокращения выбросов из мобильных источников. |
Export can begin as soon as (1) the sector has the capacity to produce for the export market, (2) the institutional settings are implemented to make export possible and (3) a closed chain fulfils the technical conditions. |
Экспортные поставки могут быть начаты только после того, как: 1) сектор приобретет потенциал производства для экспортного рынка, 2) будут созданы институциональные основы, создающие возможность для экспорта, и 3) закрытая цепочка будет соответствовать техническим условиям. |
Because of the capacity of microcredit and microfinance to create jobs and facilitate the business ambitions of the poor, the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit provides a vital opportunity to successfully engage the challenge of poverty. |
Вследствие того, что микрокредитование и микрофинансирование способны создавать рабочие места и способствовать реализации стремления бедных слоев населения заниматься предпринимательской деятельностью, рассмотрение итогов 2005 года, провозглашенного Международным годом микрокредитования, предоставляет хорошую возможность для успешного преодоления проблемы нищеты. |